摘要:典籍英譯中,“厚翻譯”為譯本提供豐富的背景信息,以使讀者能更好地理解譯作。本研究從理雅各《論語(yǔ)》出發(fā),分析其中“厚翻譯”的表現(xiàn)形式,探討理雅各“厚翻譯”的影響因素。
關(guān)鍵詞:理雅各 論語(yǔ) “厚翻譯”
儒家經(jīng)典代表作《論語(yǔ)》集中體現(xiàn)了孔子的偉大思想,被譽(yù)為“東方的《圣經(jīng)》”。理雅各的英譯本是《論語(yǔ)》首個(gè)海外著名譯本,其豐富的“厚翻譯”體現(xiàn)了譯者負(fù)責(zé)的態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯?。本研究將從該譯本的“厚翻譯”現(xiàn)象出發(fā),分析其中“厚翻譯”的表現(xiàn)形式,探討理雅各“厚翻譯”的影響因素。
一、“厚翻譯”概述
1993年,克威姆·阿派爾在他的Thick Translation一文中提出“厚翻譯”這一概念,即“通過(guò)各種注釋和注解將文本置于一個(gè)更加豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,使讀者能充分地理解作品,并在目標(biāo)語(yǔ)文化中起到同等的意識(shí)形態(tài)的作用”。古籍《論語(yǔ)》有著深厚的歷史文化底蘊(yùn),異域讀者在理解譯本時(shí)難免會(huì)有不理解的地方。譯者提供的“厚翻譯”豐富了譯本相關(guān)信息,使讀者更好地理解譯本。
二、理雅各《論語(yǔ)》中的“厚翻譯”
提供相關(guān)背景信息的“厚翻譯”主要有:前言、緒論、腳注、索引等形式,目的在于擴(kuò)充讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。
(一)前言和緒論
理雅各《論語(yǔ)》前言出現(xiàn)在譯本的目錄之前,主要介紹譯者的翻譯背景,翻譯動(dòng)機(jī)以及文本目標(biāo)等。
前言中,理雅各介紹了他在中國(guó)的傳教士身份,并說(shuō)明了他翻譯儒家經(jīng)典的原因:翻譯《論語(yǔ)》,既讓西方人了解中華文化和中華民族,又通過(guò)譯介經(jīng)典襄助傳教。修訂版的《論語(yǔ)》糾正了之前版本中的錯(cuò)誤與不足。他還指出翻譯《論語(yǔ)》的文本目標(biāo)是忠實(shí)原作,而不是追求辭藻的華麗。
理雅各《論語(yǔ)》緒論部分緊跟譯本目錄之后,分為四章,分別介紹《中國(guó)經(jīng)典》(《論語(yǔ)》)的權(quán)威性,《論語(yǔ)》,孔子和他的重要弟子以及翻譯《論語(yǔ)》時(shí)參閱的相關(guān)文獻(xiàn)。
(二)腳注
例1:述而第七 第二十四章
子以四教,文,行,忠,信。
理雅各譯文:
There are four things which the Master taught,—letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness.
理雅各腳注:
THE SUBJECT OF CONFUCIUSS TEACHING.
以四教, ‘took four things and taught. There were four things which—not four ways in which—Confucius taught. 文here=our use of letters. 行=人倫日用, ‘what is daily used in the relations of life. 忠=無(wú)一念之不盡, ‘not a single thought not exhausted. 信=無(wú)一事之不實(shí), ‘not a single thing without its reality. These are the explanations in the 四書備旨. I confess to apprehend but vaguely the two latter subjects as distinguished from the second.
理雅各把此章歸納為“孔子教義的主旨”,通過(guò)注釋讀者可知“四教”是“四大宗旨”而不是“四種方式”,譯文和腳注一同詮釋了“文、行、忠、信”的具體內(nèi)涵。此處的“厚翻譯”主要是知識(shí)性的解釋,幫助讀者更好地理解帶有文化內(nèi)涵的特色詞匯。
例2:子路第十三 第二十三章
子曰:君子和而不同,小人同而不和。
理雅各譯文:
The Master said, ‘The superior man is affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not affable.
理雅各腳注:
THE DIFFERENT MANNERS OF THE SUPERIOR AND THE MEAN MAN.
Compare II. Xiv, but here the parties are contrasted in their more private intercourse with others. 同, ‘a(chǎn)greeing with,=flattering.
本章主要講“君子和小人為人處世的不同方式”:君子和睦相處,但不盲目附和;小人是盲目附和卻不能和諧相處。腳注指引讀者參閱前文所出現(xiàn)的注釋,并對(duì)譯文進(jìn)一步說(shuō)明,使讀者更好地理解“君子”與“小人”,“和”與“同”之間的差異。
(三)索引
正文后的“厚翻譯”通常表現(xiàn)為附錄、結(jié)語(yǔ)等形式。理雅各正文后“厚翻譯”以索引的形式介紹《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的詞條,人名、地名和漢語(yǔ)字詞的英文釋義。辜鴻銘譯本正文后沒(méi)有“厚翻譯”的解釋說(shuō)明。
理雅各正文后“厚翻譯”:
索引1 詞條
Old knowledge, to be combined with new acquisitions, II.xi.
Old man, encounter with an, XVIII. vii.
索引2 人名地名
Chau Zan, an ancient historiographer, XVI. i.
Han, the river, XVIII.ix.
索引3 漢語(yǔ)字詞的英文釋義
匹 匹夫, a common man, A., IX. Xxv. 匹夫, 匹婦, A., XIV. Xviii. 3.
匿 To conceal, A., V. xxiv.
(A代表出現(xiàn)在《論語(yǔ)》中的詞語(yǔ))
索引按照英文首字母排序,每條中附上詞條所出現(xiàn)的章節(jié)。索引1對(duì)詞條的用法或內(nèi)涵進(jìn)行簡(jiǎn)單的介紹,方便讀者對(duì)詞條進(jìn)行查詢,利于讀者對(duì)譯文的理解。索引2對(duì)人物的身份或職位進(jìn)行簡(jiǎn)單的介紹,地名則給出相關(guān)的解釋性說(shuō)明。索引3是漢語(yǔ)字詞的英文釋義,以單個(gè)字的形式檢索,并對(duì)相關(guān)的詞語(yǔ)進(jìn)行解釋。
附在正文后的索引為譯本理解提供相關(guān)的背景信息和知識(shí)性說(shuō)明。索引3中的漢語(yǔ)字詞的英文釋義不僅方便讀者理解《論語(yǔ)》,也為西方外語(yǔ)愛(ài)好者學(xué)習(xí)和研究漢語(yǔ)提供了便利。
三、影響因素
影響譯者“厚翻譯”的因素有很多,下面將從譯者身份、翻譯動(dòng)機(jī)和目標(biāo)讀者三個(gè)方面來(lái)進(jìn)行分析。
(一)譯者身份
理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英國(guó)著名漢學(xué)家,曾任香港英華書院校長(zhǎng),倫敦布道會(huì)傳教士。他是第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國(guó)古代經(jīng)典的人。理雅各對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)和對(duì)中國(guó)人民的尊重,使他由最初的傳教士轉(zhuǎn)變成漢學(xué)家。他的《論語(yǔ)》厚翻譯為讀者提供了豐富的背景信息和解釋說(shuō)明。
(二)翻譯動(dòng)機(jī)
理雅各的翻譯動(dòng)機(jī)是讓西方讀者全面了解中華民族和傳統(tǒng)文化,改變西方人對(duì)中華文明和中國(guó)人民鄙視的態(tài)度,從而實(shí)現(xiàn)文明的相互學(xué)習(xí)和尊重,“厚翻譯”正是實(shí)現(xiàn)這一目的的最佳方式。
(三)目標(biāo)讀者
理雅各譯本的“厚翻譯”有體現(xiàn)作者翻譯動(dòng)機(jī)和背景知識(shí)的前言和緒論,有提供字詞說(shuō)明的解釋性注釋,還有提供相關(guān)漢語(yǔ)愛(ài)好者學(xué)習(xí)和研究漢語(yǔ)字詞的英文釋義索引,大量的背景信息豐富了讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,他的“厚翻譯”為學(xué)術(shù)型的研究者提供了便利。
四、結(jié)語(yǔ)
理雅各的身份、翻譯動(dòng)機(jī)和目標(biāo)讀者都是影響他“厚翻譯”的主要因素。在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施中,譯者應(yīng)盡可能多地為目標(biāo)讀者提供豐富的背景信息和解釋性說(shuō)明,方便讀者理解。
參考文獻(xiàn):
[1] Appiah, Kwame Anthony.Thick Translation[M]. Rowell, C. H. (Ed.). Callaloo New York: Hopkins University Press,1993.
[2] 梁艷. 阿派爾的譯學(xué)構(gòu)想——厚翻譯[J]. 外語(yǔ)研究,2012(1).
作者簡(jiǎn)介:
楊明麗(1990— ),女,湖南長(zhǎng)沙人,湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
(責(zé)編 金 東)