国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談地道翻譯與準確反應

2015-11-29 00:00:00張濤敖佳勇
新課程·下旬 2015年11期

摘 要:地道翻譯與準確反應是一個認知過程,具有相輔相成、互為因果的關系。有人認為,翻譯的三大要素為:語法分析、邏輯分析、專業(yè)知識。這不但表現(xiàn)在科技翻譯中,也表現(xiàn)在文學翻譯里。在翻譯界,一般認為,翻譯本身應當做到地道翻譯和準確反應,這當然與環(huán)境有很大關系。“一方水土養(yǎng)一方人”講的就是這個道理。強調“具體環(huán)境”,“具體地域”具有“具體語言”這一現(xiàn)實狀況。同時說明,一個合格的翻譯人員既要有淵博的百科知識,又要有“舉一反三”的語言應用能力,這樣才能將地道翻譯與準確反應有機地集合起來,從而達到準確翻譯的目的。

關鍵詞:地道翻譯;準確反應;語言知識;應用能力

翻譯即是把一種語言翻譯成另外一種語言?;蛘哒f,用一種語言文字表達另外一種語言文字。也有人說,“是把講話或文字從一種語言轉換成另一種語言”。這里,僅以英漢為例,來說明地道翻譯和準確反應的重要性。不管是英譯漢還是漢譯英都必須采用英語或漢語的句法句式,來表達英語或漢語的意思,切不可照文直譯。如果照文直譯,就譯不出地道的英語或地道的漢語來。就漢譯英來說,為了避免寫成中國式的英語,首先就要把英語的一些基本句型學會,而且要爛熟于心,當我們動手翻譯時,便能運用自如,隨便采用哪種句型,都合乎英語的慣用句型。同樣的道理,英譯漢也必須符合漢語習慣,要譯出中國人明白的詞語、句子、文章,翻譯出來的東西不能讓人似懂非懂,不知所云,“丈二的和尚摸不著頭腦”。要達到此目的,這當然要求譯者具有扎實的語言功底和淵博的文化知識。

一、英文翻譯中的現(xiàn)象

地道翻譯必須掌握語言與環(huán)境的不同,切不可望文生義,主觀臆斷。在翻譯過程中,必須深刻理解和熟練掌握語言的獨特性和準確性。

例1:(1)silver swan(白天鵝) (2)slimming tea(減肥茶) (3)Norush(不急)

在這三個例句中(1)silver swan(白天鵝)。(2)slimming tea(減肥茶)。(3) No rush(不急)。按照中國人的習慣:絕大多數(shù)會翻譯成(1)white swan或snow swan,當然沒有錯,外國人也能聽得懂,但地道英語應為silver swan(白天鵝)。同樣的道理。(2)slimming tea(減肥茶)可能大部分中國人翻譯時會用weight reducing tea或者 diet tea,而不會想到slimming tea(減肥茶),(3) no rush,一般的,中國翻譯都會用don’t worry; don’t hurry;don’t rush off, 而不會想到no rush這個短語,雖說,外國人也能聽得懂,也不會產(chǎn)生歧義,但就是不地道而已。

例2:(1)很碳。very carbon.(2)不會寫中國,不會讀中國。I can’t write China, I can’t read China.(3)姑娘就是姑媽。The girl is the aunt.

外國人在講中文的時候,也會遇到和例1類似的情況。記得在讀大學時,一個澳大利亞的外教來教我們的時候,正好是冬天,當時天寒地凍,師生都用炭火取暖,當她感覺熱起來的時候,她記不起“熱”怎么說,但她記得“碳”這個字,于是她說她very carbon,很碳,其實,我們都明白她的意思,表達了她身體的感受,但就是不地道。同樣的道理,也有外國人在學中文的時候會說I can’t write China,I can’t read china.不會寫中國,不會讀中國。我們都知道他們講的是“不會寫中文,也不會讀中文”之意;還有外國學生會認為the girl is the aunt姑娘就是姑媽,因為他們在學中文時,學過“媽”也可以叫“娘”,故混淆了“姑娘”和“姑媽”的意思?!皨尅焙汀澳铩眴为氂脮r,是指同一個人,稱謂相同。但漢語卻有它的特殊性,在“媽”和“娘”之前加上“姑”,意思就截然不同了。

例3:(1)Is the toilet occupied?廁所有人嗎?(2) My weekends are occupied.我周末已有安排了。(3)Keep the brian occupied. 保持大腦全神貫注……

Occupy的基本意思是:“占領;使用,住在...;使從事,使忙碌;任職占據(jù);占用;占領;占”。從例3中的(1)Is the toilet occupied?廁所有人嗎?這句看似很簡單的句子,中國人決不會這樣講。一般會說,Is there anybody in the toilet?再看(2) My weekends are occupied。我周末已有安排了。中國人一般不會把occupy這個詞用進去。大多會說,I have some important things to do at the weekends. 或者說,I have arranged for my weekends;至于(3) Keep the brain occupied.保持大腦全神貫注。中國人更不會把occupy這個詞用進去,大多會說,I pay much attention to或者 be absorbed in 之類的短語。

二、決定地道翻譯與準確反應能力的因素

根據(jù)在實際工作中的體會和經(jīng)驗,筆者認為翻譯人員的地道翻譯與準確反應能力高低與其自身文化修養(yǎng)、社會背景以及對百科知識的掌握和對專業(yè)知識的應用能力等諸方面都有著密切的聯(lián)系。

1.翻譯人員的地道翻譯與準確反應的程度取決于其具有相關背景知識的能力

從藝術審美角度上講,人們都期待翻譯的東西具有節(jié)奏感,使人感到耳目一新,從而產(chǎn)生一種舒服的感覺和藝術的享受。比如押韻詩詞、排比句式、立體圖形、新聞攝影、藍天白云等,都是我們心理需求和精神需求的滿足,即所謂“愛美之心,人皆有之”。這里,我們僅從商標的翻譯中就可略知一二,商標翻譯是一門獨特的藝術,選詞是否恰當、字數(shù)如何取舍、搭配是否合理、音調是否和諧、平仄是否得當?shù)鹊?,都取決于翻譯者對相關背景知識的掌握程度。例如:PizzaHut如今譯成“必勝客”,無快餐之意,也沒有食物的膏色和滋潤,提不起中國人對其產(chǎn)生食欲,使人產(chǎn)生“客人必勝”的誤解,有些不倫不類,給人一種“云里霧里”的錯覺,根本不能讓人想起是什么“美食”,還不如譯成“比薩餅”貼切,音譯“比薩”,滾燙的“餅”,既描述了食品的形狀,又讓人產(chǎn)生食欲,垂涎三尺。這樣一來,“比薩餅”也表達了來源于美食故鄉(xiāng)——意大利,還能讓人聯(lián)想到意大利美麗風光和兩個鐵球同時著地的“比薩斜塔”。又如,自行車Sportsman(斯波茲曼)和運動鞋Unlsports(紐倫斯堡),屬于翻譯敗筆,還不如把自行車Sportsman(斯波茲曼)翻譯成“健將”,把運動鞋Unlsports(紐倫斯堡)翻譯成“優(yōu)跑”確切,“健將”表達騎自行車方便快捷,健康環(huán)保,是一種鍛煉身體的工具;“優(yōu)跑”是一種運動鞋,穿在腳上舒適,跑起步來“彈跳力”極佳,這樣一來把商品的特性表現(xiàn)得淋漓盡致。既達到了人們的心理滿足,也能使人產(chǎn)生一種“心曠神怡”的感覺,并激起人們購買的欲望。而不至于讓人一看見“斯波茲曼”和“紐倫斯堡”就產(chǎn)生一種“不知所云”的感覺,根本不知道是自行車、運動鞋之類的名牌商品,還以為“斯波茲曼”和“紐倫斯堡”是“某某”外國人名或地名呢。

也有一些兩字、三字的外文商標譯得很適合中國人的口味,信手拈來。如Pentax譯為“賓得”、McDonald譯為“麥當勞”、Sprite譯為“雪碧”、Rock唱片譯為“滾石”、Power香皂譯為“波爾膚”、Colgate護齒潔齒系列商品譯為“高露潔”、Ricon譯為“理光”、Canon譯為“佳能”,兩者都是攝影和復印器材的商標。Safeguard香皂譯為“舒膚佳”等。再如,Dove這一商標,既是品牌香皂,又是品牌巧克力,在翻譯時就得靠翻譯人員的智慧了,為了區(qū)分開來,要用截然不同的詞語,所以譯者把品牌香皂Dove譯作“多芬”,取其潤膚芬芳之意,而把品牌巧克力Dove譯為“德芙”,配合其廣告詞“牛奶香濃,絲般感受”。這些都翻譯得精妙絕倫,讓人贊不絕口。

除了基礎背景知識以外,專業(yè)背景知識對翻譯人員而言也是極為重要的,尤其表現(xiàn)在地道翻譯和準確反應中。專業(yè)詞匯和表達方式,絕大多數(shù)都通過合成縮略等方式而成為嶄新的詞匯,尤其體現(xiàn)在網(wǎng)絡詞匯中,如“e-dog(電子狗)”“fire-wall(防火墻)”“internet geek/webworms(網(wǎng)蟲)”“e-mail(電子郵件)”“Internet(互聯(lián)網(wǎng))”“internet surfing(網(wǎng)上沖浪)”等等。

2.地道翻譯與準確反應要求翻譯人員滿懷信心,刻苦攻關,不斷培養(yǎng)掌握翻譯技巧的能力

(1)熱情和興趣是翻譯人員必備的心態(tài)和素質。對翻譯一定要感興趣和充滿激情。只有飽滿的熱情才能使你信心百倍,不斷努力。一定要樹雄心,立壯志,把翻譯當作自己的事業(yè)來做。千萬不能猶豫不決,徘徊觀望。一定要滿腔熱情,激流勇進,滿懷信心,勇攀翻譯科技高峰。(2)既然選擇了做翻譯,就一定要干一行愛一行,專一行精一行。當然你平時在從事翻譯這一行時,也必須深思熟慮、老謀深算、精益求精。如果你平常已經(jīng)養(yǎng)成了猶豫徘徊的習慣,最好要徹底改掉,一定要雷厲風行,說干就干,千萬不能拖拖拉拉,左顧右盼,前怕狼,后怕虎。(3)翻譯素質要自始至終從記憶、反應著手訓練,切實打好雙語基礎。一方面,自己的母語要扎實,下定決心把基礎知識爛熟于心,應用自如。另一方面,要把外語和自己的母語進行對比研究,盡量找到它們之間的相互關系和異同。(4)在做地道翻譯和準確反應的同時,一定要心靜如水和落落大方,不管是做筆譯,還是做口譯,無不如此。在從事翻譯的過程中,你一定得做到天衣無縫,精益求精,只爭朝夕。一定要根據(jù)上下文的意思,把直譯和意譯有機地結合起來,多向有翻譯經(jīng)驗的專家、學者請教,切不可“閉門造車”,要知道“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”的道理。

3.地道翻譯與準確反應要求翻譯人員具有正確理解和應用語言的能力

理解和應用的能力是翻譯人員必備的素質和基礎。地道翻譯和準確反應是翻譯人員綜合素質的具體表現(xiàn),也是翻譯人員認知能力的集中體現(xiàn)。在一切翻譯活動中都是至關重要的。因此,翻譯人員必須扎實練好理解和應用語言能力這一基本功,否則一切翻譯努力都是無用的,翻譯出來的東西必定是詞不達意或與原意背道而馳,誤導譯文的使用者或使其不知所云。因此,有人認為,“翻譯人員必須具備一定的語言能力,熟練掌握和應用語法規(guī)則和詞匯,才能正確理解原文并完成正確的譯文。”

綜上所述,在地道翻譯和準確反應過程中,至關重要的一環(huán)就是準確反應過程,所以,地道翻譯和準確反應是相輔相成,“你中有我,我中有你”的關系,二者相得益彰,缺一不可。有人認為:“翻譯人員的反應能力直接決定了完成翻譯過程的好壞和譯文質量的高低。在地道翻譯和翻譯實踐中,我們應注意培養(yǎng)翻譯人員的準確反應能力,使翻譯人員對原文的認知和準確反應成為一種本能。根據(jù)本人的體會,建議以一個領域為基礎,快速養(yǎng)成翻譯人員的基本反應能力,使其能夠盡快具備完成翻譯的能力?!?/p>

參考文獻:

[1]陳德彰.英漢翻譯技巧[M].中國書籍出版社,2009-10.

[2]王寅.認知語言學[M].上海外語教育出版社,2006.

[3]錢歌川.翻譯的技巧[M].世界圖書出版社,2011-09.

作者簡介:張濤,1982年4月9出生,男,仡佬族,貴州安順人,貴州大學本科畢業(yè),貴州大學碩士畢業(yè),貴州大學外國語學院講師,研究方向:英語教學法。

敖佳勇,1964年4月1日出生,男,土家族,貴州沿河人。1987年畢業(yè)于貴州大學外語系。英國語言文學學士,人口學碩士。貴州大學外國語學院大學外語教學部副教授。2006年10月~2007年11月公派留學塞爾維亞,在貝爾格萊德大學從事科研與教學工作。2010年3月~8月為浙江大學訪問學者;2013年10月~2014年11月為菲律賓大學訪問學者。

·編輯 薛直艷

津南区| 青冈县| 温州市| 大洼县| 宿松县| 罗城| 龙州县| 综艺| 江山市| 黄陵县| 芮城县| 光山县| 安顺市| 包头市| 奉贤区| 宁都县| 海南省| 噶尔县| 甘德县| 靖江市| 乌兰察布市| 梅州市| 南澳县| 苏尼特右旗| 西青区| 简阳市| 柳州市| 衡山县| 南投市| 金寨县| 中西区| 郧西县| 汉沽区| 岳阳市| 彭阳县| 博白县| 酒泉市| 舟山市| 九江县| 甘南县| 玉田县|