郭峰
(南昌理工學(xué)院,江西 南昌 330000)
淺談圖式理論在翻譯教學(xué)中的作用
郭峰
(南昌理工學(xué)院,江西 南昌 330000)
本文簡要介紹了圖式理論概念及主要內(nèi)容,繼而從其在英語閱讀中的作用延伸至其在翻譯理解中的應(yīng)用,再進一步探討其在翻譯教學(xué)中的對提高學(xué)生翻譯水平的作用。
圖式理論;語言圖式;內(nèi)容圖示;形式圖式;英語翻譯教學(xué)
從圖式到圖式理論的演變和發(fā)展這 200多年的歷史過程, 凝聚了哲學(xué)家、 心理學(xué)家、人工智能專家等諸多學(xué)者專家的心血。根究西方哲學(xué)家的一般理解, 圖式就是用來組織、描述和解釋我們經(jīng)驗的概念網(wǎng)絡(luò)和命題網(wǎng)絡(luò)。認知心理學(xué)家認為,人們在認知過程中通過對同一類客體或活動的基本結(jié)構(gòu)的信息進行抽象概括,在大腦中形成的框圖便是圖式[1];心理學(xué)家認為圖式是儲存于人們記憶之中的由各種信息和經(jīng)驗組成的認知結(jié)構(gòu)。自20世紀80年代以來,經(jīng)過30年的發(fā)展研究, 國內(nèi)關(guān)于圖式理論的研究已經(jīng)取得了比較豐碩的成果。而21世紀以來,圖式理論被廣泛地應(yīng)用于外語教學(xué)領(lǐng)域,涉及了閱讀、聽力、翻譯、寫作等方方面面。大多數(shù)學(xué)者認為,影響讀者理解的圖式有三種類型: 語言圖式( l inguist ic schemata)、內(nèi)容圖式( content schemata)和形式圖式( formal schemata)。[2]語言圖式是指讀者先前的語言知識,即關(guān)于語音、詞匯和語法等方面的知識。 內(nèi)容圖式是指文章的內(nèi)容范疇,是文章的主題,因此內(nèi)容圖式又被稱為主題圖式。形式圖式( f orma l schemata)通常也被稱作文本圖式( textual schemata),或者也稱修辭圖式( rhetorical schemata),是有關(guān)各類文章篇章結(jié)構(gòu)的知識。
20世紀 70年代后期,隨著計算機、控制論和信息論的應(yīng)用,圖式理論也受到影響?,F(xiàn)代圖式理論出現(xiàn)后,被廣泛用于研究閱讀理解等心理過程[3]。國內(nèi)圖式理論首先被應(yīng)用于外語的閱讀教學(xué)中。正如張法科、 王順玲所述, 圖式理論應(yīng)用于外語閱讀教學(xué),標志著閱讀理論發(fā)展的新階段[4]圖式理論的應(yīng)用不僅促進了讀者對語篇的理解,而且也提高了學(xué)習(xí)者閱讀理解的效率。當(dāng)然,閱讀理解是一個復(fù)雜的認知過程,任何單一的理論是無法解決的。
在翻譯活動中,譯者擔(dān)負著傳遞信息的責(zé)任,為了使原文本信息得到準確的傳達, 譯者就必須透徹理解原文內(nèi)涵。而對于原文來說,譯者首先是一名讀者, 作為翻譯活動主體的譯者,他對原文的理解常常是受他的心理圖式所影響的。譯者是特殊的讀者,他的語言圖式會影響他閱讀的速度與理解,他不但要自己進入原語讀者的角色,還要有意識地識破這來自異族文化的語言材料中的一切內(nèi)涵,不論是形式方面的還是內(nèi)容方面的,他都要挖掘出來,這要求他有豐富的形式圖式與內(nèi)容圖式。在文學(xué)翻譯中,由于文學(xué)作者往往博古通今,他們的作品同樣也會包羅萬象、引經(jīng)據(jù)典,有時連原文讀者也未必能完全讀懂。所以,對于一名譯者來說,他擁有的圖式愈豐富愈廣泛。
基于圖式理論在翻譯中的重要作用,通過強調(diào)圖式理論的功用較為迅速明顯地提高學(xué)生的翻譯水平是可能的。具體而言,可以從三種語言圖式類型著手,在翻譯教學(xué)中,教師一定要加強文化背景知識的傳授,應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生閱讀有關(guān)外國文化的報刊書籍,如政治學(xué)、藝術(shù)史、美國地理、英國風(fēng)情等。還可適當(dāng)?shù)匾龑?dǎo)他們背誦一些名篇佳作或習(xí)語的英譯,以夯實其語言根基,更便于翻譯出更地道的譯文來。比如商務(wù)英語翻譯中,Amer ican Plan inc ludes bed, breakfast,lunch and dinner.譯文為美式酒店服務(wù)包括住宿和一日三餐。Amer i can Plan指美式酒店服務(wù)或美式收費制(包括膳食及一切服務(wù)費在內(nèi)的旅館收費制)。與它相對應(yīng)的有Continental Plan 和 European Plan。這些詞匯為英美文化所特有,并非什么“美國計劃”、“大陸計劃” 或“歐洲計劃”,而是用來指代英美旅游業(yè)中不同的接待方法。再比如,文本類型不同, 語體也不盡相同。SAFE,EASY, QUICK&wi th FUN!普通翻譯成:這種機器使用起來安全,操作起來也很簡單,生產(chǎn)效率高,而且能給您帶來很大的樂趣。雖然翻譯正確表述了原句的內(nèi)容,但作為食品料理機的廣告,并沒體現(xiàn)出工整、簡潔、有力的文體風(fēng)格,所以更好的翻譯應(yīng)為:使用安全,操作簡便,高效快捷,樂在其中!還有中翻英也是如此:新中國的成立,標志著中華民族實現(xiàn)了空前的大團結(jié)。英語可以翻譯成:The founding of the People’s Republic of China in 1949 marked an unprecedented great unity of the Chinese nation.這是江澤民1997年11月1日在美國哈佛大學(xué)的演講。原文中“新中國”一詞所表達的概念在中國人人皆知 ,但美國人就未必清楚,因此譯者把“新中國”翻譯為西方人所熟悉的說法“中華人民共和國”并加上“in 1949”,這樣原文中的信息在譯文中得到更清楚的表達。
[1]彭開明,杜成, 徐建英.認知圖式理論在翻譯建構(gòu)中意義及其具體運用[J].南昌大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(5):121-124.
[2] 傅靜. 圖式理論與英語閱讀教學(xué): 啟示與限制[ J] .
[3]張必隱.閱讀心理學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1992.
[4]張法科, 王順玲.圖式理論在EFL閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究——以《綜合教程》教學(xué)為例[J].外語界,2010,(2):87-94.
H315.9
:A
:1671-864X(2015)10-0141-01