史修媛
(山東藝術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部,山東濟(jì)南 250014)
外語習(xí)得與跨文化傳播的再認(rèn)識(shí)
——從薩丕爾的語言相對論出發(fā)
史修媛
(山東藝術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部,山東濟(jì)南 250014)
由于外語學(xué)習(xí)與文化傳播間的必然聯(lián)系,以及傳統(tǒng)文化傳播這一熱點(diǎn)話題,近年來多有研究者探討中國文化在外語課堂中的滲透和傳播。這一新的視角和議題無疑具有創(chuàng)新價(jià)值和意義,并為未來外語教學(xué)中的文化傳播開辟了一條全新的道路和無限的可能。然而,當(dāng)回到語言與文化這一學(xué)理基礎(chǔ)的時(shí)候,薩丕爾的語言相對論學(xué)說進(jìn)一步剖析了語言的獨(dú)特存在。從這一理論出發(fā)不難發(fā)現(xiàn)文化和思維所帶有的天然的“語言性”,這使得外語習(xí)得拋不開它所代表的文化特質(zhì)。故而站在跨文化交際這一高點(diǎn),可以重回到語言思維這樣的框架下來探討文化傳播的新方法。
外語習(xí)得;跨文化傳播;薩丕爾;語言相對論
今天國際間的交往日益頻繁密切,加之經(jīng)濟(jì)的全球化更使得文化間的相互了解和溝通成為一種趨勢和必然。因此不同文化間的交際和傳播即我們所講的跨文化傳播成為一門顯學(xué)。在我國,跨文化研究的學(xué)者多集中在外國語、傳播學(xué)、西方歷史、文化等領(lǐng)域。而外語作為研究西方原典材料和國際交流的首要工具成為我們了解西方社會(huì)文化、增進(jìn)國際間交流的主要的研習(xí)客體以及必然的歸宿。一時(shí)間,“目的語文化”隨著西方文化研究的深入成為跨文化研究的主要興趣點(diǎn)。然而,在當(dāng)下文化全球化的語境之下,由于文化發(fā)展和傳承的特殊性,作為世界五大文明發(fā)源地之一的中華文明,也需要把握這一國際間交流不斷加強(qiáng)的趨勢,以新的視角闡釋和傳播自身的優(yōu)秀文化成果。因此,塑造一個(gè)與當(dāng)前我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力相一致的國家形象,不斷改進(jìn)對外傳播的方法和策略是現(xiàn)階段我們面臨的一個(gè)重大課題。
有幸的是很多致力于外語習(xí)得和文化傳播的學(xué)者看到了這一點(diǎn),并率先發(fā)出聲音:增加中國文化在外語課堂教學(xué)中的滲透和導(dǎo)入,并強(qiáng)調(diào)“母語文化”在學(xué)習(xí)“目的語”的過程中的作用。這一點(diǎn)就跨文化交際的目標(biāo)來講具有舉足輕重的作用,因其站在文化間交流和理解的高度看待民族文化在跨文化傳播中的角色和重要性,并對外語教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn),甚至為今后外語教學(xué)中的文化傳播的功能勾畫了具有“轉(zhuǎn)折”意義的新途徑。因此,當(dāng)進(jìn)一步以跨文化交際為目標(biāo)研究語言習(xí)得時(shí),必然面對語言與文化、語言與思維的由來以及關(guān)系問題,而這一問題的研究又將會(huì)為我們展現(xiàn)一個(gè)完全不同的角度。
語言與思維、文化的關(guān)系探討由來已久,早已不是新鮮的研究課題。語言作為人類早期生產(chǎn)實(shí)踐活動(dòng)的認(rèn)知結(jié)果,是人認(rèn)識(shí)自然、認(rèn)識(shí)自我的符號(hào)化成果。著名的美學(xué)家李澤厚在他的《美學(xué)四講》也談及“語言確是區(qū)別于其他動(dòng)物的人類整體性的事物?!笨梢娬Z言在人類所有社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中的重要性。而所有文化行為和文化心理研究往往歸宿于語言思維的產(chǎn)生和發(fā)展衍化。
最早在本世紀(jì)20年代,著名的語言學(xué)家Sapir在他的《語言》一書中就說過:“語言……是不能離開文化而存在的?!盵1]廣義的文化包括人類在歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的所有物質(zhì)、精神產(chǎn)品以及生產(chǎn)關(guān)系的總和。因此從這一點(diǎn)出發(fā),語言自然包括在文化這個(gè)范疇之間,然而語言作為一種特殊的文化現(xiàn)象,它又是文化超越時(shí)間和空間的最重要的載體,是文化的反映,同樣對于文化、文化理解、文化傳播也具有反作用。Sapir在50年代提出了語言相對性理論(linguistic relativity),即我們所說的薩丕爾-沃爾夫假說,他認(rèn)為:語言影響著我們對于世界的感知;
語言怎樣描述周圍,我們就怎樣看待周圍;因?yàn)槭澜缟细髯宓恼Z言不同,所以各民族對世界的分析也不同。因此,語言可以決定我們的思維方式;同時(shí),語言之間的相似性也是相對的,結(jié)構(gòu)差異的存在說明它所反映的對世界的認(rèn)識(shí)的差異。我們用一個(gè)圖表可以簡單點(diǎn)的描述出沃爾夫的相對性闡述:
由此可見,語言在沃爾夫的假設(shè)理論中占據(jù)絕對先導(dǎo)的地位。眾所周知,語言與思維誰在先誰在后,即誰決定誰的問題一直是理論界爭論的問題之一。然而可以考證的是,在人類產(chǎn)生的原初階段,一切思想、思維都是無從落腳,無法尋得的,只有語言或者說是言語的記錄是追溯一切思維和存在的唯一證據(jù)。因此,在薩丕爾的觀點(diǎn)中,語言界定著我們周圍的世界,也限定了我們的思維,即我們的思維都是語言性思維,脫離了語言,思維也就不復(fù)存在;而語言對于外在世界的描繪和界定又影響著我們的文化觀念,進(jìn)而影響著我們對于周圍世界的看法。思維和文化的相互作用進(jìn)一步影響著我們的行動(dòng),而行動(dòng)是我們的思想與客觀世界的溝通途徑。西方社會(huì)一直以來相信概念與現(xiàn)實(shí)世界存在直接聯(lián)系,因此,真理寓于客觀世界之中,人們可以通過邏輯推理發(fā)現(xiàn)真理,猶如按照正確的順序移動(dòng)一塊塊巖石一般,真理會(huì)被從巖石下挖掘出來。[2]這就不難理解為什么西方文論的歷史進(jìn)程中,不斷地把語言分析、結(jié)構(gòu)分析作為認(rèn)識(shí)文本,進(jìn)而使其成為獲得真理的唯一可靠來源。歷代崇尚科學(xué)主義的文論家都是不折不扣的語言學(xué)家。
外語學(xué)習(xí)與跨文化傳播的必然聯(lián)系可以從兩個(gè)方面得到說明。首先,回到語言與文化之間的關(guān)系層面。當(dāng)我們學(xué)習(xí)第二語言的時(shí)候必然要了解這一語言背后的歷史和文化環(huán)境。作為第二語言習(xí)得的目標(biāo)之一,成功地進(jìn)行跨文化交流也必然要了解、研究目的語的文化和思維。反之,提到跨文化傳播就不能逃過英語這一“障礙”。在當(dāng)今世界的文化和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,英語因其特有的強(qiáng)大的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化背景而成為最為強(qiáng)勢的交流語言。因此,任何一個(gè)跨文化研究的課題都會(huì)把英語視為“不可逾越”的語言與工具。正如盛炎在《語言教學(xué)原理》中提到第二文化學(xué)習(xí)時(shí)說的,“人們在習(xí)得第一語言的過程中,己經(jīng)形成了一種自我認(rèn)同……在學(xué)習(xí)第二語言的時(shí)候就會(huì)表現(xiàn)出來,影響第二語言的學(xué)習(xí),形成一種自我疆界(egobuondaries)”,“學(xué)習(xí)第二文化的目的在于超越這種自我疆界,或者說擴(kuò)展這種自我疆界,消除兩種文化接觸時(shí)所產(chǎn)生的障礙,使自己處于目的語國家人們的位置和思路中?!盵3]
其次,從跨文化研究的理論背景和當(dāng)前跨文化的研究現(xiàn)狀來分析??缥幕浑H(Intercultural Communication),也譯作跨文化傳播??缥幕瘋鞑ナ且环N對文化疆界跨越基礎(chǔ)上的對文化深層結(jié)構(gòu)的研究和介入,指不同文化背景的人和組織的相互交流、溝通、融合的過程。廣義的跨文化傳播不但指來自不同文化背景,即不同國家和民族的人們之間的交流,還指任何兩個(gè)不同的個(gè)體之間的交流。因?yàn)?,從文化這一概念出發(fā),任何兩個(gè)人在文化方面都是不同的。然而從國際交流的現(xiàn)況和常態(tài)出發(fā),通常把跨文化傳播這一概念限定在不同的文化背景的國家和民族之間的傳播。從目前我國的跨文化研究現(xiàn)狀來講,絕大多數(shù)的研究重點(diǎn)在于外國教學(xué)以及文化與語言的關(guān)系方面,例如,語言與交際、中西習(xí)俗對比等等。[4]由此,從語言與文化的關(guān)系以及跨文化研究的內(nèi)容和現(xiàn)狀出發(fā),可以看到外語教學(xué)與跨文化研究的必然聯(lián)系。
在當(dāng)前我們大力弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,加大對外傳播力度的背景下,有諸多的研究者們呼吁在英語教學(xué)課堂中加入介紹中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)容和材料,增加中西文化的對比研究等等,這對于國際社會(huì)更多的了解中國文化有著積極的意義。但同時(shí),跨文化傳播與交際研究就其應(yīng)有的意義來說就應(yīng)該包括不同文化背景之下人們之間的交流和互動(dòng),這種交流和溝通也必然是雙向的、平等的。在了解目標(biāo)語及其文化背景,并對其文化特征進(jìn)行闡釋的同時(shí),也要發(fā)出自己的“聲音”,傳達(dá)自我的意志,這是交際與傳播概念中的應(yīng)有之義。
(一)薩丕爾的語言相對論啟示
從薩丕爾的語言相對論出發(fā),可以這樣去了解語言與文化、思維的相互關(guān)系:不是文化、思維決定了語言,而是語言作為起點(diǎn),記錄并界定了思維,進(jìn)而影響并定義了我們周圍的世界。如果把語言當(dāng)作我們思考的工具和起點(diǎn),那么它也會(huì)成為我們思想解構(gòu)的框架和規(guī)則,即我們一切的思維活動(dòng)都逃不
脫語言的結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,作為外在環(huán)境的文化和人的主觀意識(shí),也必然會(huì)對語言產(chǎn)生影響。因此,語言作為文化的重要載體和傳播工具,它在文明的傳承、文化的傳播和一種文化之所以成為一種文化的身份認(rèn)定中發(fā)揮著基礎(chǔ)性的作用。當(dāng)我們在使用一種語言的時(shí)候,必然會(huì)受到語言所代表的特定的文化、思維的影響。按照薩丕爾的語言相對論學(xué)說,當(dāng)我們使用或?qū)W習(xí)某種語言時(shí)也必然“受控”在其特定的語言思維的框架下,或者說,在跨文化交際中我們必須跨越自身所在文化的界限,用一種“約定俗成”的規(guī)則和語言作為交通的工具。
(二)跨文化研究的理論分野
從理論層面來講,學(xué)界對于跨文化研究誕生以來形成的不同理論分野也作了界定。通常我們所講的跨文化交際或曰跨文化傳播(Intercultural Communication)屬于“介入型”的跨文化傳播,是一種對文化疆界跨騎基礎(chǔ)上的對文化深層結(jié)構(gòu)的介入,是在國家、社會(huì)各個(gè)層面的文化傳播語境下,對文化他者(Other)的雙向深層介入認(rèn)識(shí)和傳播。[5]即在不同的文化疆域或界限存在的前提下,試圖跨越或者超越這種文化間的障礙,以一種介入者的身份對其他文化進(jìn)行認(rèn)知和解讀。這里首先涉及到的是對于目標(biāo)文化的認(rèn)知和解構(gòu),其次又需要將其歸入“本土文化”這個(gè)框架之下。因此,可以預(yù)見,對于文化他者(Other)的深層介入和研究將是跨文化理論研究的重要課題。
(三)跨文化交際的目標(biāo)
從20世紀(jì)50年代美國人類學(xué)家Edward Hall開創(chuàng)跨文化傳播(Intercultural Communication)這一研究領(lǐng)域的背景和原因分析。所謂跨文化交際,它的出發(fā)點(diǎn)和所關(guān)注的問題就是在美國這一多種族、文化共存的“沙拉碗(Salad Bowl)”大環(huán)境下,來自不同文化背景的人們?nèi)绾文軌蜃龅交ハ鄿贤?、相互理解,又如何能夠在這樣一個(gè)相互理解的基礎(chǔ)上達(dá)到一種新的文化融合,從而形成新式的“美國文化”。從這一跨文化交際的歷史目的出發(fā),可以得到一個(gè)提示:我們的跨文化交際不能僅停留在對于中西文化、習(xí)俗、生活習(xí)慣的對比研究中,而是應(yīng)該從跨文化交際的目標(biāo)出發(fā),研究不同國家、文化間相互理解、溝通的方式方法?;蛘哒f我們應(yīng)該把對外傳播這一課題歸入一個(gè)方法論研究的“正途”上來??缥幕芯康膶W(xué)者應(yīng)該更多地從傳播的策略、方法入手,研究如何實(shí)現(xiàn)文化間交流這一最終的目的。
(四)當(dāng)前的歷史環(huán)境
最后,從我們所處的歷史現(xiàn)實(shí)條件著手。中國現(xiàn)已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,在被國際世界廣泛關(guān)注的同時(shí),也遭受著來自美國為主的西方世界的懷疑和詬病。在國際話語體系中,我們還處于弱勢地位。這種經(jīng)濟(jì)地位和國際話語權(quán)之間的不平衡狀況,究其成因,有歷史、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等等方面的因素。但是我們當(dāng)前所面臨的問題,并非僅僅是靠一種傳播內(nèi)容的更新和堆砌,或者是迫不及待的“傾訴”來解決的,而是在了解傳播規(guī)律和文化差異性的同時(shí),探索一種更有效的“語言體系”,并在不斷更新的語言體系和傳播策略基礎(chǔ)上塑造更加符合國情的健康的、積極的國家形象。
綜上所述,我們從薩丕爾的語言相對論出發(fā),探討了語言、文化和思維的關(guān)系;同時(shí),在進(jìn)一步厘清跨文化傳播的理論意義和現(xiàn)實(shí)條件的基礎(chǔ)上,對語言所反映的“語言思維”以及文化背景的重要性加深了了解。因此,在目前的外語教學(xué)的實(shí)踐中,教育工作者更應(yīng)該站在一種文化傳播的高度和語言思維的角度,不能一談西方文化、思想就“色變”,而應(yīng)當(dāng)采取科學(xué)的態(tài)度,對理論研究充分尊重和借鑒。而我們的外語教學(xué)研究者也應(yīng)當(dāng)把傳播理論當(dāng)作人類共同的精神成果加以利用,站在國際化的和人類共生的角度探討相互交流和溝通的平臺(tái)。同時(shí),也要有一批真正了解中華文化、哲學(xué)和中國精神的研究者,在兩者共同的協(xié)作下探索適合目前中國國情的語言教育和文化傳播的道路。
[1]Sapir.E.Language:Anintroductiontothestudyof speech[M].NewYork:Harhcourt,Brace.&Company,1921.
[2]劉雙.文化身份與跨文化傳播[J].外語學(xué)刊,2000,(1).
[3]盛炎.語言教學(xué)原理[M].重慶:重慶出版社,1989.8.
[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.51.
[5]姜飛,黃廓.對跨文化傳播理論兩類、四種理論研究分野的廓清嘗試[J].新聞與傳播研究,2009,(6).
(責(zé)任編輯:郭偉宏)
H09;H0;G206
A
2095—7416(2015)03—0109—03
2015-04-29
史修媛(1979-),女,山東濟(jì)南人,藝術(shù)學(xué)碩士,山東藝術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部講師。