李菲 郝志娜
[摘要]文章以Martin Eden(《馬丁·伊登》《馬丁·伊甸》)的翻譯個(gè)案為例,考察譯者的審美理想在翻譯活動中的作用,同時(shí)涉及翻譯審美中的語言學(xué)問題,通過實(shí)例分析說明譯者應(yīng)注重培養(yǎng)自身的審美素養(yǎng),充分考慮局部與整體,語言與審美之間的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)對原文的審美再現(xiàn)。
[關(guān)鍵詞]審美主體;審美理想;審美再現(xiàn)
中圖分類號;H059
從總的歷史發(fā)展進(jìn)程來看,中、西譯論從一開始即與美學(xué)結(jié)下了不解之緣。中國翻譯理論與美學(xué)的聯(lián)系可以追溯到老子的“美言不信,信言不美”,儒家的“盡善盡美”,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,后來發(fā)展到林語堂的“達(dá)意傳神”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”,一直到現(xiàn)代翻譯美學(xué)的研究者如奚永吉、毛榮貴、劉宓慶等著名學(xué)者的翻譯美學(xué)專著的出版,中國翻譯美學(xué)不斷汲取中、西方各個(gè)學(xué)科的養(yǎng)分,拓展研究范圍,顯示出勃勃生機(jī)。實(shí)際上,無論從專業(yè)研究角度還是從人類的自然感性,無論是物質(zhì)生活還是知識活動,美無處不在,美是人類不約而同的追求。美,是一個(gè)抽象的、朦朧的甚至是主觀的概念,似乎沒有判斷的標(biāo)準(zhǔn),但隨著翻譯理論的發(fā)展,翻譯美學(xué)融入了包括心理學(xué),邏輯學(xué)、符號學(xué)等在內(nèi)的學(xué)科,尤其是文學(xué)作品的美本身就離不開語言學(xué),因此,對文本美的分析是有章可循的。同時(shí),心理學(xué)的引入擴(kuò)大了翻譯美學(xué)的研究范圍,翻譯活動直接與譯者的審美心理,審美理想等因素緊密相關(guān)。這些因素怎樣影響譯者,譯者如何再現(xiàn)原作的美,效果如何,本文將通過譯文對比探討審美再現(xiàn)問題,從而揭示譯者在整個(gè)翻譯過程中的主體性。
《馬丁·伊登》是美國著名作家杰克·倫敦的代表作,是一部半自傳體長篇小說,書中描述了水手馬丁·伊登的個(gè)人奮斗史,具有重要的社會意義和現(xiàn)實(shí)意義。其藝術(shù)性主要表現(xiàn)在通過大量的對話刻畫人物形象,心理活動描寫以及通過自然景物的描寫預(yù)示人物關(guān)系和故事情節(jié)的發(fā)展。文章擬以原作的這三個(gè)主要藝術(shù)特色為出發(fā)點(diǎn)討論其中文譯本的審美再現(xiàn)問題?!恶R丁·伊登》的中譯本據(jù)筆者所知,一共有18本。文章將以2006年上海譯文出版社的吳勞先生的譯本和1998年譯林出版社的孫法理的譯本為例。
一、譯者作為翻譯審美主體
一個(gè)負(fù)責(zé)任的譯者在著手翻譯之時(shí),必然要對作者、作品、創(chuàng)作背景等做詳細(xì)的考察了解,這一點(diǎn)在譯本序中可以體現(xiàn)出來。對原作、原作者及創(chuàng)作背景等的了解必然影響到譯者的思維,情感。譯者作為翻譯審美主體,從一開始就由其基本屬性決定將受到兩方面的制約,一是受制于審美客體,具體來說就是受制于原語形式美可譯性限度,這一點(diǎn)尤其表現(xiàn)在中詩英譯上,如李商隱的名句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”,字?jǐn)?shù)對等,音律和諧,語義相對,譯成英語后這種形式美將喪失殆盡;受制于雙語的文化差異;受制于時(shí)空差。二是受制于譯者的主觀能動性,即譯者的“情”(aestheticfeeling)“知”(knowledge)“才”(capability)“志”(tenacity)。本文結(jié)合實(shí)例側(cè)重于討論翻譯審美主體的受約因素之二:譯者的主觀能動性。
譯者在進(jìn)行翻譯活動時(shí),與作者、作品交流,要明確原文的審美價(jià)值,從而在心中對譯品的語言、風(fēng)格有一個(gè)定位,這個(gè)定位與作者的審美理想、審美情感、審美修養(yǎng)及審美經(jīng)驗(yàn)等有必然的聯(lián)系。也就是說譯者與作品的交流實(shí)質(zhì)上是譯者與作者的交流,更進(jìn)一步說,就是譯者在閱讀原文的過程中審美情感受到激發(fā),有時(shí)與原作產(chǎn)生共鳴,有時(shí)障逆,再加上審美經(jīng)驗(yàn)的存在,于是就出現(xiàn)了同一個(gè)原作,不同的譯者會產(chǎn)生不同的譯本的情況。從某種程度上說,譯者的審美經(jīng)驗(yàn)決定了其審美理想的傾向,形成某種慣性。就像我們常說的諸如朱生豪是翻譯莎士比亞的代表,張谷若是翻譯哈代作品的專家,在這些大翻譯家的翻譯作品里都體現(xiàn)了各自的特色,其實(shí),這些特色里滲透的就是譯者的審美理想,從而形成特定的風(fēng)格。
翻譯美學(xué)中所說的審美理想是翻譯家對如何體現(xiàn)原作美的一種理性和感性認(rèn)識的統(tǒng)一,也可以說是翻譯家對待翻譯藝術(shù)實(shí)踐的主張。因此,翻譯審美理想與翻譯審美再現(xiàn)是密切相聯(lián)的。譯者的審美理想于無形中引導(dǎo)著他的翻譯實(shí)踐,從選詞、句段到譯文的整體風(fēng)格都滲透著譯者的審美理想和審美素養(yǎng),影響著譯作的再現(xiàn)效果。以下內(nèi)容將結(jié)合翻譯實(shí)例分析之。
二、實(shí)例分析
(一)通過人物對話塑造人物形象
[原文]“I tell you that precious brother of yours was drunk.”…
“Hes got it in him,I tell you,from his father,”Mr.Higginbotham went on accusingly.“Anhellcroak in the gutter the same way.You know that.”
[吳譯]“說真的,你這位寶貝兄弟喝醉啦?!薄?/p>
“說真的,這是打他爸爸那兒遺傳來的,”希金波森先生又?jǐn)?shù)落起來。“他也會那么死在街頭的。這你也明白。”
[孫譯]“我告訴你,你那寶貝兄弟是喝醉了?!?/p>
“我告訴你,那是從他爸爸那兒遺傳來的。”希金波森先生繼續(xù)指摘,“有一天也照樣會醉倒在陽溝里哼哼的,這你知道?!?/p>
這兩個(gè)譯文的明顯差別有三。第一,“tell”譯為“說真的”,語氣較弱,譯為“告訴你”,使希金波森盛氣凌人的架勢躍然紙上,能夠體現(xiàn)人物性格。根據(jù)上文所述,希金波森白天在店里對顧客點(diǎn)頭哈腰,只有晚上回到家才可以把氣撒出來,他本身就是個(gè)虛偽、油滑的人。根據(jù)下文可知,他以商人自居,很傲慢,對沒有經(jīng)濟(jì)地位的老婆頤指氣使,此處,他的語氣也表現(xiàn)出對妻子的無視和鄙夷。第二,將“accusing”譯為“數(shù)落”和“指摘”,側(cè)重點(diǎn)不同,“數(shù)落”說明希金波森愛嘮叨,“指摘”則更強(qiáng)調(diào)“挑剔”的意味。此兩種譯法無可爭議,關(guān)鍵在于譯者的審美理想和讀者的欣賞習(xí)慣。第三,最后一句的譯法,吳譯語勢強(qiáng),孫譯節(jié)奏稍慢,因?yàn)槿松鷼鈺r(shí)話語一般較強(qiáng),句子短而有力。先看“croak”的漢語意思,1.發(fā)出(像青蛙的)低沉沙啞聲;2.用低沉而沙啞的聲音說話;3.死,咽氣。“gutter”意思是“檐溝”,“天溝”;路旁排水溝,陰溝。根據(jù)字典中的解釋,孫譯欠妥,且根據(jù)原文知道,馬丁的父母很早就去世了,希金波森此時(shí)因?yàn)閼嵟{咒馬丁像他爸爸一樣死去是自然順承的話,孫譯的“醉倒”意思不十分明確,語氣也較弱,此句吳譯更好。
(二)心理描寫
[原文]Here was intellectual life,he thought,and here was beauty.warnq and wonderful as he had never dreamed it could be.He forgot himself and stared at her with hungry eyes.Here was something to livefor,towinto,to fight for-ay,and diefor.
[吳譯]這就是精神生活,他想,這就是美,既溫暖又奇妙,他絕對想不到會是這么樣的。他忘掉了自己,用饑渴的眼睛緊瞅著她。這個(gè)女人值得你為她而活,去贏得她,為她奮斗——對,還值得為她死呢。
[孫譯]這就叫智力的生活,他想,其中有美,他連做夢也不曾想到過的、溫暖人心的、了不起的美。他聽得忘了情,只用饑渴的眼睛望著她。這兒有為之而生活、奮斗、爭取的東西——是的,為之犧牲生命的東西。
從整體上看,吳譯的句法結(jié)構(gòu)與原文一致,這樣譯的好處是可以讓有一定外語水平的人在回譯時(shí)想見原文的句式結(jié)構(gòu),對于翻譯練習(xí)有一定的好處;孫譯稍有變動,但符合中國讀者的閱讀習(xí)慣,語言也更具文學(xué)性。結(jié)合譯者的思維考慮,吳譯“這個(gè)女人值得你為她而活……”是用第三人稱代替主人公說話的敘述手法,體現(xiàn)了人物的心理活動;孫先生對于此句的譯法心理活動體現(xiàn)得不明顯,是以第三人稱評價(jià)的語氣描述的,句子不是以“呢”結(jié)尾,顯示出書面語的特點(diǎn)。
(三)自然景物描寫
[原文]Cabeabeautifulfallday,wanTlandlanguid,palpitant with the hush of the changing season.a California Indian summer day,with hazy sun and wandering wisps 0f breeze that did not stir the slumber of the air.
[吳譯]一個(gè)美麗的秋日來臨了,那是個(gè)加利福尼亞小陽春的日子,暖和、困人,使人被季節(jié)變換時(shí)的靜寂弄得心神不定,太陽朦朦朧朧的,一絲絲微風(fēng)飄忽著,并不驚動這昏昏欲睡的氛圍。
[孫譯]一個(gè)美麗的秋日來臨了。暖洋洋也懶洋洋,季節(jié)快要變化所帶來的平靜令人提心吊膽。那是個(gè)加利福尼亞州的小陽春日子。太陽的光模糊朦朧,細(xì)細(xì)的風(fēng)輕輕吹拂,卻吹不醒沉睡的空氣。
此句的翻譯,關(guān)鍵在于體會原作者的寫作意圖。許多小說的地點(diǎn)環(huán)境不僅僅是情節(jié)發(fā)展的陪襯,還有著重要的敘述功能價(jià)值。作者的這段景物描寫是馬丁和露絲相約之地的景物,它預(yù)示著這對戀人的關(guān)系更近一步,失去以往見面的理智,有如人昏昏欲睡時(shí)失去控制力,但愛情總讓人感覺甜蜜。此句的翻譯體現(xiàn)了吳譯的口語化特色,經(jīng)常用“弄得”一詞,有時(shí)拘泥于原文的結(jié)構(gòu),如第一句中的被動譯法,而孫譯則比較靈活譯為漢語常見的主動式。吳譯的“不驚動”將微風(fēng)擬人化了,與徐志摩《再別康橋》中“夏蟲也為我沉默”句有異曲同工之妙;孫譯的譯法可以結(jié)合上下文理解,馬丁與露絲的戀愛受到露絲的家庭的阻礙,所以微風(fēng)提醒他們,但卻“吹不醒”他們的意志。此句的譯法各有千秋,只是吳譯“弄得”一詞讓筆者不禁想提一下兩位先生的整體譯風(fēng)。
通讀一遍吳先生和孫先生的譯本,不難發(fā)現(xiàn),吳譯的特點(diǎn)以口語化為特點(diǎn),如經(jīng)常出現(xiàn)“老是”、“弄得”、“來得……”(如“來得強(qiáng)”)等詞。譯文的口語化如果是出于表現(xiàn)人物形象的需要,當(dāng)然可取,但如果不加區(qū)分,將文中第三人稱客觀評價(jià)的語言也譯得口語化則是不可取的,就會使譯文缺乏藝術(shù)性,而“理想的文學(xué)翻譯首先是在藝術(shù)上,而不是在語言上和原作一致。”孫譯的特點(diǎn)是譯筆整體上文學(xué)性較強(qiáng),用詞易于為現(xiàn)代人接受。
三、結(jié)論
翻譯審美主體即譯者的審美理想貫穿翻譯審美再現(xiàn)活動的始終,影響著譯文從局部到整體,從選詞,構(gòu)句到謀篇的各個(gè)環(huán)節(jié),并最終影響審美再現(xiàn)的效果。因此,不斷提高自身審美素養(yǎng)和語言能力是譯者最實(shí)際的任務(wù)。