舒竹君
摘要:本研究以Swales(1990)[1]的CARS為模版,對中英學(xué)術(shù)論文引言進(jìn)行對比修辭研究。研究發(fā)現(xiàn),中英學(xué)術(shù)論文引言在字?jǐn)?shù)、段落以及語步方面均存在一定的跨文化差異,通過對差異的呈現(xiàn)和討論,以期對學(xué)術(shù)論文引言寫作提出指導(dǎo)意見。
關(guān)鍵詞:CARS;學(xué)術(shù)論文;對比修辭
中圖分類號:G40-059.3 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)52-0062-03
一、引言
學(xué)術(shù)論文作為一種特殊的體裁,具有特定的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn)。在對學(xué)術(shù)論文引言的修辭研究中,Swales(1990)[1]提出了著名的CARS模式,論證學(xué)術(shù)論文引言的三個(gè)必要語步,即建立相關(guān)領(lǐng)域、建立自己的研究領(lǐng)域和占領(lǐng)當(dāng)前研究領(lǐng)域。具體來說,在第一語步,作者提出自己進(jìn)行該研究的原因、意義和必要性,并對前人的研究進(jìn)行回顧;在第二語步,作者試圖尋找前人研究中尚未涉及或者研究不夠充分的領(lǐng)域,并試圖占領(lǐng)這一領(lǐng)域;在第三語步,作者宣稱通過自己的研究已經(jīng)占領(lǐng)了該領(lǐng)域。
本文以Swales(1990)[1]CARS模式作為分析框架,對中英學(xué)術(shù)論文的引言進(jìn)行對比修辭研究,旨在探求中英學(xué)術(shù)論文引言存在的異同,并對學(xué)術(shù)論文引言寫作提出指導(dǎo)性意見。
二、文獻(xiàn)綜述
目前中英對比修辭研究相對較少,其中大部分著眼于非學(xué)術(shù)體裁的文章,例如中英報(bào)紙修辭的對比分析(Scollon,2000)[2],中英雜志中模糊語使用情況的對比修辭研究(Hu & Cao,2011)[3]。針對中英學(xué)術(shù)論文的對比修辭研究甚少,最早的是Taylor和Chen(1991)[4]。他們運(yùn)用Swales(1981)早期的CARS模式(包含四個(gè)語步),就發(fā)表在美國和中國的自然科學(xué)雜志的學(xué)術(shù)論文引言進(jìn)行對比修辭研究。通過分析,美國學(xué)者和中國學(xué)者都遵循早期CARS模式中的四個(gè)語步。因而他們得出結(jié)論,中美學(xué)者在進(jìn)行學(xué)術(shù)論文引言寫作時(shí)都遵循相似的修辭模式,并無所謂的“中國模式”(1991:330)[4]。
從上述文獻(xiàn)回顧不難看出,對于中英學(xué)術(shù)論文引言的對比修辭研究非常稀缺,因此,本文運(yùn)用Swales(1990)[1]的CARS模式,對中英學(xué)術(shù)論文引言進(jìn)行對比修辭研究,旨在探究中英學(xué)術(shù)論文引言的異同之處。
三、研究語料與研究方法
(一)研究語料
1.考慮到同一學(xué)科的不同分支學(xué)科之間仍可能存在結(jié)構(gòu)和修辭的差異(Ozturk,2007)[5],本文將語料的選取統(tǒng)一定為應(yīng)用語言學(xué)下的二語寫作分支學(xué)科。
2.不同的期刊存在不同的風(fēng)格(Loi,2010)[6],因此在同一個(gè)期刊上選取語料能使得分析更具說服力。本文選取的5篇英文的學(xué)術(shù)論文均來自Journal of Second Language Writing,5篇中文的學(xué)術(shù)論文均來自國內(nèi)外語類核心期刊《外語與外語教學(xué)》。
3.所選取的中英語料均為2010—2012這三年間發(fā)表的論文。原因之一是能反映當(dāng)下中英學(xué)術(shù)論文寫作的風(fēng)格和特點(diǎn)。原因之二是不同時(shí)期,學(xué)術(shù)論文的風(fēng)格和特點(diǎn)會(huì)隨著當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界的修辭需要而發(fā)生改變,所以把語料控制在某一特定時(shí)段是十分有必要的。
(二)研究方法
本文運(yùn)用Swales(1990)[1]CARS模式作為分析框架。如遇到一個(gè)句子同時(shí)包含兩個(gè)語步,則把該句劃分為語步特征更為突出的那個(gè)語步。例如:JSLW1:Whereas a large body of research has sought to document and analyze the participant structure,content,and efficacy of such conversations(see Hyland & Hyland,2006,for review),far less attention has been paid to how multilingual writers actually understand these ongoing interactions.
該句既包含對前人研究的綜述(屬于語步一),又包含對前人研究缺陷的論述(屬于語步二)。但是后者明顯是該句表達(dá)的重點(diǎn),所以這個(gè)句子被判定為語步二。
5篇英文論文被分別標(biāo)記為JSLW1、JSLW2、JSLW3、JSLW4和JSLW5,5篇中文論文被分別標(biāo)記為WY1、WY2、WY3、WY4和WY5。
四、研究結(jié)果和討論
(一)字?jǐn)?shù)和段落構(gòu)成分析
根據(jù)表1表2,英文的學(xué)術(shù)論文引言字?jǐn)?shù)從178~2158不等,平均字?jǐn)?shù)為1127.4;而中文的學(xué)術(shù)論文引言字?jǐn)?shù)波動(dòng)相對較小,為313~1021,平均字?jǐn)?shù)為644.6。前者的平均長度為后者的1.7倍。事實(shí)上,在這5篇英文語料中,引言最長的JSLW5包含了非常詳盡的文獻(xiàn)綜述。相反中國學(xué)者不傾向于對前人研究進(jìn)行詳盡的文獻(xiàn)綜述(Taylor & Chen,1991[4];Bloch & Chi,1995[7];Loi,2010[6]),原因之一是中國學(xué)者盡量避免“建立自己的研究領(lǐng)域”,因?yàn)檫@一語步需要在對前人的研究進(jìn)行回顧的基礎(chǔ)上指出前人研究的不足。關(guān)于中文學(xué)術(shù)論文引言中這一語步的缺失將在下面進(jìn)行詳細(xì)討論。
從表1中看出,5篇英文語料的段落數(shù)較為靈活,從1~13段不等,平均為每篇6.6段;而5篇中文語料的段落集中于2~3段,平均為每篇2.6段。由此可以看出,英語本族語者在段落的選擇上更為靈活,但總體而言,英文學(xué)術(shù)論文引言的段落明顯多于中文(約為中文的2.5倍)。
表1中唯一波動(dòng)小于表2的是每段包含的句數(shù)。表1中,英文語料每段包含的句數(shù)波動(dòng)為4.5~6.0;而表2中該項(xiàng)的波動(dòng)為2~6.3。由此可以推斷,該分支學(xué)科中,英文的學(xué)術(shù)論文引言每個(gè)段落包含的句數(shù)相較于中文來說較平均。
(二)語步分析
表3體現(xiàn)了中英學(xué)術(shù)論文語步分布的情況,通過表3可以得出以下幾點(diǎn)。
1.中文的學(xué)術(shù)論文引言基本遵守Swales(1990)[1]CARS模式的三個(gè)語步。這說明當(dāng)前中國的學(xué)術(shù)論文模式已逐漸向國際規(guī)范靠攏。由于英語在國際學(xué)術(shù)期刊中被定為通用語,所以目前國內(nèi)的學(xué)術(shù)論文大多都是參照英語學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的寫作規(guī)范,如同Shi(2002:630)[8]所說,“受到英語的影響,中國的期刊學(xué)術(shù)論文已經(jīng)以西方為模版,且逐漸呈現(xiàn)英語學(xué)術(shù)論文的風(fēng)格。”
2.五篇中文的學(xué)術(shù)論文引言中有兩篇沒有語步二,這與之前眾多研究結(jié)果一致。與英語本族語學(xué)者不同,中國學(xué)者不傾向于指出前人研究的缺陷和不足。受中國傳統(tǒng)文化的影響,中國學(xué)者在學(xué)術(shù)領(lǐng)域也表現(xiàn)得較為中庸,所以在學(xué)術(shù)論文中也盡量不去批判前人的研究(Taylor & Chen,1991)[4]。本文發(fā)現(xiàn),在中文語料中,即便出現(xiàn)語步二的論文,作者均是在肯定前人研究價(jià)值的前提下來建立自己的研究領(lǐng)域的,例如:WY1:此外,已有研究主要調(diào)查了在英語國家學(xué)習(xí)的英語非母語學(xué)習(xí)者英語學(xué)術(shù)寫作能力發(fā)展的過程,而有關(guān)在非英語國家學(xué)習(xí)的英語為外語的學(xué)習(xí)者提高英語學(xué)術(shù)寫作能力方面的研究嚴(yán)重不足。WY2:雖然合作學(xué)習(xí)對英語學(xué)習(xí)的積極作用已得到了普遍認(rèn)同,但作為一種學(xué)習(xí)方法,合作學(xué)習(xí)在何種程度上以及如何降低學(xué)習(xí)者的英語寫作焦慮仍值得探索。WY3:盡管這些研究幫助我們了解了中國學(xué)生在二語寫作文本中使用語塊的一些情況,但是學(xué)生在二語寫作過程中如何產(chǎn)出語塊的問題尚未得到探討。
對比英文的語料可以看出在語步二中,英語學(xué)者顯得更具批判性:JSLW5:In other studies,the nature of the EAP writing instruction was unclear. For example,leki and Carson. (1994)
3.五篇英文的學(xué)術(shù)論文引言中,除JSLW2以外,其余的四篇均體現(xiàn)了語步的高度循環(huán)性,這驗(yàn)證了Loi(2010)[6]的研究結(jié)果,即語步的高度循環(huán)性是英文學(xué)術(shù)論文引言的一個(gè)顯著特征。除此之外,Swales(1990)[1]曾提出,學(xué)術(shù)論文引言的長度與語步循環(huán)次數(shù)成正比關(guān)系,即引言長度越長,語步循環(huán)的次數(shù)越多。然而在本研究中作者發(fā)現(xiàn),JSLW3的長度在語料中排第二,有1877個(gè)單詞,然而JSLW3語步的循環(huán)次數(shù)明顯低于JSLW1和JSLW4。由此可以證實(shí),引言長度與語步循環(huán)之間不存在顯著正比關(guān)系(Ozturk,2007)[5]。
五、結(jié)論
本文采用描述性的分析方法,運(yùn)用Swales(1990)[1]的CARS模式,對中英學(xué)術(shù)論文引言進(jìn)行對比修辭研究。研究發(fā)現(xiàn),英文學(xué)術(shù)論文引言的字?jǐn)?shù)和段落數(shù)均多于中文,中文學(xué)術(shù)論文引言基本遵守CARS模式中的語步特征,但是卻傾向于省略語步二,英文的學(xué)術(shù)論文引言語步循環(huán)現(xiàn)象十分突出。
在二語課堂寫作教學(xué)中,教師可以參考本文所運(yùn)用的語步分析方法,指導(dǎo)學(xué)生在學(xué)術(shù)論文引言寫作中自覺地學(xué)習(xí)國內(nèi)外學(xué)者的寫作規(guī)范,按照特定的語步來規(guī)劃和展開寫作。
參考文獻(xiàn):
[1]Swales,J. Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[2]Scollon,R. Generic variability in news stories in Chinese and English:A contrastive discourse study of five days newspapers[J]. Journal of Pragmatics,2000,(6):761-791.
[3]Hu,G,W. & Cao,F(xiàn). Hedging and boosting in abstracts of applied linguistics articles:A comparative study of English-and Chinese-medium journals[J]. Journal of Pragmatics,2011,(11):2795-2809.
[4]Taylor,G. & Chen,T. Linguistic,cultural,and subcultural issues in contrastive discourse analysis:Anglo-American and Chinese scientific texts[J].Applied Linguistics,1991,(12):319-336.
[5]Ozturk,I. The textual organization of research article introductions in applied linguistics:Variability within a single discipline[J].English for Specific Purposes,2007,(26):25-38.
[6]Loi,C. K. Research article introductions in Chinese and English:A comparative genre-based study[J].Journal of English for Academic Purposes,2010,(9):267-279.
[7]Bloch,J. & Chi,L. A comparison of the use of citations in Chinese and English academic discourse. In D. Belcher. & G. Braine (eds.),Academic writing in a second language:Essays on research and pedagogy[M].New Jersey:Ablex,1995:231-274.
[8]Shi,L. How western-trained Chinese TESOL professionals publish in their home environment[J].TESOL Quarterly,2002,36 (4):625-634.