霍紅
[摘要]語境是口譯員預(yù)設(shè)的基點。譯員可以從文化語境、物質(zhì)語境、知識語境以及心理語境四種維度對待譯的內(nèi)容進(jìn)行預(yù)設(shè),使得口譯過程更加精準(zhǔn)、流暢。語境預(yù)設(shè)能夠配合口譯的速度,并能準(zhǔn)確地助之定位口譯的立場、語式等,從而形成認(rèn)知構(gòu)架以預(yù)測待譯內(nèi)容。
[關(guān)鍵詞]語境;口譯;預(yù)設(shè)
[中圖分類號]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1002-2007(2015)03-0097-04
預(yù)設(shè)(presupposition),也叫前提。哲學(xué)界對前提的興趣來自哲學(xué)家對所指(reference)和所指詞語(referring expressions)性質(zhì)的爭論。前提也好,預(yù)設(shè)也罷,均不可能脫離語境。預(yù)設(shè)要受到語境因素的制約。徐盛桓認(rèn)為,廣義的預(yù)設(shè)是由言語片斷以外的信息提供的,狹義的預(yù)設(shè)是嵌于句義之中的。言語片斷以外的信息便是語境。
蘊涵是影隨預(yù)設(shè)的一個問題,可以說言及預(yù)設(shè)就無法避免地要言及蘊涵。蘊涵(entail-ment),是指命題問的一種邏輯真值關(guān)系。在口譯過程中,預(yù)設(shè)是先機,推理得出蘊涵則是得到先機的過程,可以使口譯工作事半功倍。在口譯中,預(yù)設(shè)是主動出擊的、有的放矢的預(yù)設(shè),蘊涵是在預(yù)設(shè)過程中推理的結(jié)論??谧g者根據(jù)某種已知的事態(tài)、情勢或者知識,預(yù)測已知內(nèi)容的蘊涵,以期預(yù)先抓住信息,構(gòu)建信息框架,從而達(dá)到“先知”的目的,最終完成口譯內(nèi)容??谧g與筆譯的相通之處在于譯者對譯文背景的解讀可以令譯程事半功倍;他們的不同之處在于口譯的待譯內(nèi)容來得更加突然,譯者沒有時間發(fā)揮各種工具的輔助作用。因此,在口譯過程中,譯者基于現(xiàn)場的預(yù)設(shè)不僅是必不可缺,而且也表現(xiàn)為一種素養(yǎng),或者可以稱之為一種預(yù)設(shè)能力。
在口譯中,預(yù)設(shè)是進(jìn)行迅捷翻譯的重要前提和過程。口譯者須及時定位預(yù)設(shè)的基點,流暢地口譯才有可能。這在于對口譯語境的準(zhǔn)確把握,以及對語類、語域、話語超結(jié)構(gòu)的正確預(yù)估。White提出“結(jié)構(gòu)下行為”(constructed action),她認(rèn)為“結(jié)構(gòu)下行為是指口譯員進(jìn)行場面描繪時把自身想象為場面中的一份子”。這種所謂的結(jié)構(gòu)下的行為,無非是把口譯員本身置于某種語境中行事。
Malinowski與Firth均為語境的概念做出了杰出的貢獻(xiàn),語境可以理解為“話語參與者及其個性、地位和角色;參與者的語言及非語言的行動;其他相關(guān)因素,如周圍環(huán)境、事件、言語行為的影響和交際中人們下意識的預(yù)測等”??梢?,語境包含許多“相關(guān)因素”,既然是“相關(guān)”,可以縱向聯(lián)至“舊事”,亦可橫向聯(lián)至“周遭”,這便為預(yù)設(shè)提供了可能。Halliday的語境觀是從前兩者發(fā)展而來的,認(rèn)為語境是“文本在其中展開的環(huán)境的整合”,包括三大要素:“語場(field)(正在發(fā)生的事情)、語旨(tenor)(指話語者及話語者之間的關(guān)系)和語式(mode)(指社會活動或話語者之問的關(guān)聯(lián)方式)”。換言之,話語發(fā)生的一系列相關(guān)因素,包括時間、場地、話語發(fā)出者、話語者的行事(非語言及語言的行為)以及其后果、話語者的心中愿望、知識配比、價值觀以及其價值觀架構(gòu)下的話語方式等建構(gòu)了語境。它可以分為認(rèn)知語境、動態(tài)語境。
Verschueren則把語境分為物質(zhì)語境(physical woad)、社會語境(social world)以及心理語境(mental woad)三個層面,亦或三種語境。在此三分語境中,心理語境為第一層語境,社會語境為第二層語境,而物質(zhì)語境為第三層語境。他認(rèn)為“探究適應(yīng)的關(guān)聯(lián)的世界,始于心理世界、然后到達(dá)社會、之后終結(jié)于物質(zhì)國度”。此分類源于人類的認(rèn)知,是從認(rèn)知的層面對語境的分層和劃分,但卻不符合認(rèn)知過程及認(rèn)知規(guī)律。本文認(rèn)為,基于認(rèn)知規(guī)律,認(rèn)知可能達(dá)到的第一層語境應(yīng)為物質(zhì)語境,第二層為社會語境,而最難以預(yù)測并探知的卻恰恰是心理語境。語境若依照此種劃分,便可以有效地解釋問題,故而本文也依此對語境在口譯中的預(yù)設(shè)功能進(jìn)行探討。但與之有異之處在于,本文把文化語境獨立于物質(zhì)、社會以及心理的架構(gòu)之外,因為文化在語言使用的探討中,一直是與語言形影相隨的抽象而又物質(zhì)的概念,它既寄生于語言之中,又獨立于語言之外,而構(gòu)建語言存在和使用的語境——是非常特殊的角色。在Verschueren的語境架構(gòu)下,它既延伸至各層語境,又同時為各種語境的綜合。基于文化的神秘且縱觀的角色,筆者把它從物質(zhì)、社會以及心理的語境架構(gòu)中獨立出來,凸顯其高屋建瓴的地位。
一、文化語境在口譯中的預(yù)設(shè)功能
口譯是口譯員所參與的語際交流的過程,在口譯的過程中,口譯員所服務(wù)的交際方勢必屬于某(幾)種文化。因此,口譯的交際方應(yīng)根據(jù)其文化屬性,對其潛在的文化假設(shè)、信仰和意識形態(tài)進(jìn)行預(yù)設(shè),從而判斷其觀點、態(tài)度以及其世界觀、行為方式等??谧g員對所服務(wù)的交際方的適當(dāng)?shù)?、正確的文化解碼,可以幫助口譯員在口譯過程中形成相關(guān)的文化假設(shè),理解所服務(wù)的交際方的信仰和觀點,以便進(jìn)行得益于異質(zhì)文化交際的口譯,使異質(zhì)文化的雙方達(dá)成共知——這便是文化語境對口譯中預(yù)設(shè)的重要意義所在。例如,“Hey,you.”,在英語中這是一句較為常見的老朋友之間的問候語,如果摒除其文化背景而直譯此句為“嘿,你”,從中文字面意義來看,這并非一句問候,而更像是提醒某人意識到其名字剛被點到。再如,漢語中常有對于來自對方的稱贊的回應(yīng),“哪里”、“過獎”、“慚愧”,更有甚者用“瞎說”作為對稱贊或贊美的回應(yīng)。如若將以上四種說法分別直譯為“where”、“you overstated”、“Iregret”或是“nonsense”,顯然無法完成應(yīng)有的交際目的。傳統(tǒng)的中國文化推崇“自貶”(self-denigration),具體來說是“貶己”(denigrate self)而“贊他”(elevate other)。但當(dāng)語言碼進(jìn)行了轉(zhuǎn)換后,語言所歸屬的文化亦應(yīng)進(jìn)行調(diào)整而使之發(fā)生作用——這便是口譯預(yù)設(shè)的第一立足點。
同理,從英文轉(zhuǎn)化成中文的過程中,亦須充分地度量目標(biāo)語言即漢語所在文化的忌諱、文化適從因素,以之為預(yù)設(shè)的立足點,從而得出得體的譯文。例如,“After her mother died,she lefther hometown to work as a maid at a farm for a liv-ing.”在此句子的語言碼轉(zhuǎn)換前,就應(yīng)存在如下預(yù)設(shè):中國文化中對于“死”、“病”等問題均有忌諱,因此在口譯的過程中就應(yīng)避免令類似的字眼直白地譯出,而應(yīng)該適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行避諱,使用人們更容易接受的描述。此文譯為“在她母親去世(過世)以后”則比“在她母親死后”更加適從目標(biāo)語的文化。
以文化語境構(gòu)建預(yù)設(shè)是口譯中的一種基本的技能和普遍存在的口譯過程。作為跨文化、跨語際交際活動的口譯,其預(yù)設(shè)在極大程度上受到文化語境的影響,其中包括目標(biāo)語文化中的禁忌、人文知識、歷史背景等均為預(yù)設(shè)的立足點。無論是對所服務(wù)的交際方立場的推斷,還是對其意識形態(tài)、信仰以及個人語用態(tài)度的判斷,均不能脫離基于其存在的文化語境而進(jìn)行的預(yù)設(shè)。
二、物質(zhì)語境的口譯預(yù)設(shè)功能
物質(zhì)語境,顧名思義,是指與物質(zhì)密切相關(guān)的客觀世界。在Verschuruen的物質(zhì)世界中,并不曾對物質(zhì)的概念詳加敘述。事實上,物質(zhì)世界是所有因物質(zhì)的因素而存在的客觀實在,包括交際者之間的關(guān)系、交際的背景、權(quán)勢等相對抽象的概念。筆者曾對物質(zhì)語境進(jìn)行了較為詳盡地闡述,認(rèn)為物質(zhì)語境包含文化、“背景信息”、“即時語境”、“相對地位”、“社交距離”共五項內(nèi)容。這與Halliday所提出的“語場”、“語旨”有相通之處,但對交際者的關(guān)系更有具體針對性,并增加了文化以及背景信息。Halli-day所提更強調(diào)語境的動態(tài)性,而筆者所詳述的物質(zhì)語境則相對較為靜態(tài),強調(diào)在某一時間節(jié)點上的語境。誠然,任何“動態(tài)”與“靜態(tài)”都是相對概念,不抓住某段時域的靜態(tài)便無法認(rèn)識全局的動態(tài)。
因此,雖然口譯過程所面對的整體大語境處于動態(tài),但就口譯進(jìn)行的節(jié)點當(dāng)刻,語境可以被靜態(tài)化認(rèn)知。就是說,口譯員完全可以抓住某節(jié)點相對靜態(tài)化的語境信息而對語境進(jìn)行掌握、梳理、分析。對這幾種子項物質(zhì)語境的掌握,有助于對交際雙方的目的、言外之意以及“語式”進(jìn)行預(yù)設(shè)。假如譯員須為《紅樓夢》中賈政見元春的場合進(jìn)行口譯:
賈政道:“臣,草芥寒門,鳩群鴉屬之中,豈意得鳳鸞之瑞。今貴人上錫天恩,下昭祖德,此皆山川日月之精奇,祖宗之遠(yuǎn)德鐘于一人,幸及政夫婦?!肝揖f歲千秋,乃天下蒼生之同聿也。貴妃切勿以政夫婦殘年為念,懣憤金懷,更祈自加珍愛。惟兢兢業(yè)業(yè),勤慎肅恭以侍上,庶不負(fù)上體眷愛如此之隆恩也。”
賈政與元春雖為父女,但所有的物質(zhì)語境與元春待字未嫁時全然不同,有元春的皇室婚姻的大背景,有浩浩蕩蕩的、前呼后擁的、莊嚴(yán)的省親的“即時語境”,有女為“君”父為“臣”的相對低位,以及由其決定的君臣之問的社交距離——這為口譯員預(yù)設(shè)賈政的歌功頌德、討好、奉承的交際目的,以及其莊嚴(yán)的、謹(jǐn)慎的頌詞語言方式。由此,口譯員在處理目標(biāo)語時,應(yīng)順物質(zhì)語境而進(jìn)行預(yù)設(shè),達(dá)到引導(dǎo)口譯過程的目的。
三、知識語境的口譯預(yù)設(shè)功能
知識語境幫助正確表達(dá)、構(gòu)筑間接言語或增強表達(dá)氣勢。同時,正確的知識語境鎖定則有助于正確理解話語內(nèi)容及話語目的。知識語境,實際上是背景知識的架構(gòu),也可以理解為“共享知識參數(shù)”。畢竟,不能與人分享的知識無法達(dá)到利于預(yù)設(shè)的效果。只有當(dāng)話語者雙方或多方共享某些知識之時,說話人的言外之意才能得以正確領(lǐng)悟并得以實施。說者與聽者須具有重合的知識語境,才能傳達(dá)相應(yīng)的交際內(nèi)容和目的。而口譯員恰恰需要同時鑄套兩個角色:聽者和說者。譯員需要做的是如何試圖使聽來的知識語境與譯出的知識語境進(jìn)行解碼:時而為簡單的語言解碼,時而為文化解碼,時而為知識語境解碼?;诖?,百科知識便成為口譯預(yù)設(shè)的另一重要預(yù)設(shè)基準(zhǔn)。最為典型的例子便是每年三月的總理記者招待會上為總理進(jìn)行口譯的口譯員們,總會不時地接受總理在詩詞典籍方面的考驗??谧g員須對詩詞典籍耳熟能詳,才能對其有深刻地理解,從而形成預(yù)設(shè),以期把最佳的領(lǐng)受意義傳遞出去。從這個角度來說,沒有預(yù)設(shè),便沒有預(yù)備,便沒有成功的口譯。
例如,當(dāng)譯員聽到“啃老族這個詞的意思是說一些沒有工作的成年人”這一句話的時候,首先應(yīng)根據(jù)時代背景以及相應(yīng)的中國文化背景預(yù)設(shè)出啃老族的概念、成因、產(chǎn)生的影響以及解決的方法等。因此,有經(jīng)驗的譯員可以根據(jù)與“啃老族”相關(guān)的知識語境進(jìn)行預(yù)設(shè),以減輕聽力與記憶的負(fù)荷。
顯然,知識語境,作為超物質(zhì)的語境,為口譯員在口譯過程中進(jìn)行預(yù)設(shè)是非常重要的前提準(zhǔn)備。書本知識也好,經(jīng)驗知識也罷,皆作為背景的信息而儲存在口譯員的記憶中,并在需要時成為口譯預(yù)設(shè)的基點。
四、心理語境的口譯預(yù)設(shè)功能
Verschuruen定義的“心理世界(mentalworld)”與筆者所提出的“心理語境(psychological context)”的重點不同。前者強調(diào)智力因素、腦部思維過程,為說明此點,Verschuruen用暗喻(metaphor)進(jìn)行說明:“暗喻發(fā)生作用是因為其以比擬圖的關(guān)系表達(dá)出說話人與受話人棲構(gòu)于不同世界的這個基本事實”??梢哉f,Verschuruen的語境強調(diào)認(rèn)知過程,其過程實則緊伴各層語境??谧g員的全部口譯過程無不有認(rèn)知過程、腦部思維過程以及智力作為重要的驅(qū)動,沒有這個過程作為源動力,口譯的任何一個行為將不可能存在。此處,可以作為口譯預(yù)設(shè)基點的是對“人心”的品測,即“不是帶有文化或者民族感情的心理,而是純粹傾向于個人感情的心理狀態(tài),包括個人信念(對自己的判斷)以及對面子的需求”。再以前段中《紅樓夢》中父與女說的話為例,倘若口譯員須對此段話進(jìn)行現(xiàn)場口譯,除對相應(yīng)的物質(zhì)語境予以熟慮而外,應(yīng)對說話人自身的信念進(jìn)行判斷,即賈政會以一個什么樣的身份來與地位崇高的女兒進(jìn)行此番對話,父親?抑或是臣子?根據(jù)對賈政的了解,可以判斷:對于其在該場合的身份,應(yīng)更傾向于做視己身為臣子的選擇。此時,賈政對自己身份的定位,正是對對方身份的同時定位,以及對不可或缺的重要副產(chǎn)品——元春的個人信念以及面子需求的界定。這決定了賈政的話語選擇,也同時有利于口譯員對待譯話語的預(yù)測。
可見,口譯員對待譯話語人的心理語境的探測,也是判斷語式的重要參數(shù)。心理語境躍然高處,是在對物質(zhì)語境、知識語境的估量之后的又一階語境。換句話說,心理語境是在對前兩種語境探究之后的又一曲徑通幽的高層語境,它是微妙的。沒有對物質(zhì)語境的綜合判斷,對心理語境的準(zhǔn)確探知便無所謂可能。盡管個人信念以及面子需求是泛式因素,但是該重注說話人的個人信念,還是受話人的個人信念?該顧及說話人自己的面子,還是受話人的面子需求?這些本不存在立場的指標(biāo),則變成了說話人需要斟酌的,亦成為口譯員需要揣測的預(yù)設(shè)指標(biāo)。
五、結(jié)語
“口譯中的理解不僅需要語言知識,也需要主題和認(rèn)知知識。信息意義的產(chǎn)生有賴于譯員對信息的分析、綜合和邏輯推理?!逼渲械摹斑壿嬐评怼保磳︻A(yù)發(fā)生的話語信息進(jìn)行的推測和預(yù)設(shè)??谧g員在高強度的口譯過程中,大腦須要急速運轉(zhuǎn),在不知道即將翻譯的內(nèi)容情況下,想使口譯順利進(jìn)行,預(yù)設(shè)是重要的口譯手段以及口譯的思維方式。預(yù)設(shè),從而推斷內(nèi)涵。這不僅僅是哲學(xué)內(nèi)容,也是口譯內(nèi)容,或者是口譯的方式。在快速的口譯過程中,沒有預(yù)先的譯文閱讀,只能依賴大腦所儲存的各種語境知識進(jìn)行預(yù)測,即預(yù)設(shè)??谧g員的預(yù)設(shè)是通過對話語的語境把握而進(jìn)行的,話語的語境是預(yù)設(shè)的依據(jù)和內(nèi)容,預(yù)設(shè)是語境嵌入口譯過程并作為口譯進(jìn)行的重要參照的行為。沒有語境便無法預(yù)設(shè),預(yù)設(shè)的行為不能脫離語境而孤立進(jìn)行。語境預(yù)設(shè)最有效,能夠配合口譯的速度,并能準(zhǔn)確地助之定位口譯的立場、語式等。具體來說,口譯員可以通過對文化語境、物質(zhì)語境、知識語境以及心理語境進(jìn)行預(yù)設(shè),從而形成認(rèn)知構(gòu)架以預(yù)測待譯內(nèi)容。對待譯內(nèi)容的預(yù)設(shè)可適當(dāng)?shù)厥棺g員從口譯過程中對臨聽的糾結(jié)中解放出來,或是彌補未能聽到的待譯內(nèi)容。預(yù)設(shè)是口譯的起點,也是口譯的過程。因此,語境是口譯中預(yù)設(shè)的基點和推理的根本,是關(guān)鍵中的關(guān)鍵。
[責(zé)任編輯 叢光]