国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景點文本外宣翻譯的功能理論分析
——以河北省為例

2015-12-26 08:05:59張亞敏馬瑞賢
關鍵詞:旅游景點譯者原文

張亞敏,馬瑞賢

(河北金融學院 公共外語教學部,河北 保定 071000)

旅游景點文本外宣翻譯的功能理論分析
——以河北省為例

張亞敏,馬瑞賢

(河北金融學院 公共外語教學部,河北 保定 071000)

旅游景點文本的外宣翻譯是城市對外宣傳的重要方面,它不僅向游客傳遞旅游文化信息,還激發(fā)他們的旅游興趣。以功能翻譯理論為指導,探討旅游景點文本的外宣翻譯模式,有助于譯者尋求適當?shù)姆g策略,實現(xiàn)文本的信息功能,達到跨文化交際的目的。

旅游文本;外宣翻譯;功能翻譯理論;翻譯策略

對外宣傳是一個國家對外交往體系中的重要組成部分。隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,跨文化交流已經(jīng)成為一種廣泛的社交行為,城市對外宣傳也成為一個城市對外傳播和交流信息,贏得認同的重要手段。旅游景點宣傳是對外宣傳的重要方面,它通過向外國游客宣傳和介紹本地的自然風光和人文景觀,能夠幫助游客迅速準確地了解該地風貌,激發(fā)游客的旅游動機。旅游景點文本的外宣翻譯是一個以目的語接受者為導向的多層次重構過程,在翻譯中,應力求在目的語讀者身上引起與原語言讀者對等的反應。功能翻譯理論提倡翻譯目的的“適宜性”,注重在譯語情境中實現(xiàn)譯文的預期功能,既強調譯文的功能性,又體現(xiàn)文本類別的作用性,因此,以功能翻譯理論為指導,提出適合旅游景點文本的翻譯策略,有助于營造良好的國際語言環(huán)境,在準確傳達旅游文化信息的同時,樹立良好的城市形象。

一、功能翻譯理論概述

以Buhler的語言功能劃分模式為指導,功能翻譯學派強調譯文本在目的語環(huán)境中的功能及根據(jù)不同功能所采取的翻譯策略。Reiss首次將語言功能與翻譯相結合,提出了文本類型理論,將文本分為信息型文本、表達型文本和操作型文本三種類型,并指出應從實際的語言交際出發(fā),在原文和譯文功能的對比中實現(xiàn)翻譯目的[1](Munday,2001:74)。這一理論將文本功能、翻譯目的、翻譯策略和評估標準相結合,注重譯文所產(chǎn)生的預期效果,開創(chuàng)了“基于原語語篇和目的語語篇功能關系的翻譯批評模式”[2](張美芳,王克菲,2005:11),為功能翻譯理論奠定了基礎。

Vermeer認為翻譯過程最主要的因素是整體翻譯行為的目的,并提出了翻譯的“目的論”。他認為翻譯行為是具有目的性的,譯者在翻譯過程中的參照系應是譯文在目的語文化環(huán)境中所期望達到的交際功能,譯者需要結合讀者的社會知識及交際需要來決定處于特定目的語環(huán)境中文本的最佳翻譯策略[3](Vermeer,1987:29)。Manttari借鑒行為理論中的概念,提出了“翻譯行動論”,她把翻譯視為一個目標驅動、結果導向的多個參與者之間的互動行為,是一個實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言交際的復雜過程,因此,譯文所產(chǎn)生的跨文化交際效果是譯者應首先關注的方面。Nord強調原文與譯文之間的關聯(lián)性,即譯者在翻譯過程中要尊重原文,協(xié)調譯文的目的和作者的交際意圖,根據(jù)譯文讀者的接受能力對原文成分進行必要的調整或“改寫”。

Newmark在Reiss文本類型學的基礎上,重新將文本體裁分為“表達型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”。他指出,文本的翻譯策略在很大程度上取決于不同文本的交際功能,并提出了語義翻譯和交際翻譯的概念,區(qū)分了以作者為中心和以讀者為中心的翻譯策略。語義翻譯以作者為中心,尊重原文的語義結構和信息性,有利于彰顯異域文化色彩;交際翻譯以讀者為中心,重視信息的傳遞效果和語言外部的現(xiàn)實,號召讀者思考并做出反應,“意在讓譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果”[4](Newmark,2001:42)。

二、旅游景點外宣文本的翻譯模式

旅游景點外宣文本的預期讀者大多為外國游客,其功能是通過介紹旅游地的歷史文化和風土人情,提供相關的實用信息,以達到吸引游客的目的。因此,這類文本有兩個功能,即信息功能和呼喚功能。其中,呼喚功能是主導功能,信息功能是呼喚功能得以實現(xiàn)的前提。在翻譯中應采用交際翻譯策略,譯者要重視信息的傳遞效果,突出譯文的呼喚功能,遵循相應的體裁和文體規(guī)范,考慮中西方讀者在語言、文化和思維方式上的差異,并增強譯文的可讀性,力圖使目標語讀者基本上能與原語讀者以相同的方式來欣賞和理解譯文文本,提高游客的興趣。

外宣翻譯是以傳遞信息為主要目的,注重信息傳播效果的實用性翻譯。作為外宣文本的一種,旅游景點文本外宣翻譯是譯者協(xié)調原文作者和譯文讀者之間的關系,確定翻譯策略和方法,生成譯文的過程(見圖1)。旅游景點外宣文本所特有的“信息”和“呼喚”功能決定了該類文本的核心是“真實性”和“讀者層”,因此在翻譯時應以內容和讀者為導向,譯者有較大的自由對原文本進行增、刪、補、改等編譯,并使譯文盡可能地簡潔、明了,強化主要信息,在最大程度上實現(xiàn)譯文所要達到的交際目的。

圖1 旅游景點文本外宣翻譯模式

系統(tǒng)功能語言學認為語篇是在特定語境下起作用的語言,它既是語言使用單位,也是語義單位。由于中英文在語法體系和表達方式上存在差異,旅游景點資料的翻譯還應注重銜接性,使譯文語篇更加連貫,更符合目的語文化中的語篇規(guī)范,充分實現(xiàn)旅游景點外宣語篇的信息功能和跨文化交流的目的。

三、旅游景點文本外宣翻譯策略

(一)注重文本的信息性

信息性指的是譯文向目的語讀者所提供的原文信息是否適度。盡管英漢旅游景點介紹文本都是通過傳遞信息吸引游客的,但中英文在語言、文化和思維方式上的差異使兩個文本在語言風格和篇章模式上存在很大差異。譯者在忠實翻譯的基礎上,應靈活采取改寫或補償?shù)木幾g方式,通過增補、解釋、刪減、改寫等各種翻譯策略,突出旅游景點文本的信息性,增強譯文的可讀性和可接受性。

1.增補解釋信息

傳播中國文化是旅游景點文本外宣翻譯的目的之一,為便于讀者理解,譯者以增補的方式將原文中涉及到的歷史事件、地理名稱、專門機構、傳統(tǒng)節(jié)日、飲食文化、習俗等內容予以簡要的解釋說明,為目的語讀者填補文化空缺,創(chuàng)造最大限度的語境關聯(lián),可以達到良好的文化傳播效果。

例1:燕趙大地歷史悠久,人文薈萃,是中華民族的重要發(fā)祥地之一。

譯文 1:“Yanzhao”[which means“Yan and Zhao Kingdoms”],the alternate of Hebei,with its long history and outstanding talents,is one of the major birthplaces of Chinese nationality.

河北省被稱為燕趙大地,“燕趙”是中國古代的國名,中國讀者非常熟悉,但對外國游客來說卻是陌生的,所以需要添加必要的解釋,以便于游客理解,并加深對旅游景點的印象。

2.刪減冗長信息

漢語在表達時注重文字優(yōu)美和整體效果,為了突出旅游景點的特色,介紹景點的旅游文本多運用排比、對偶和四字結構,言辭華麗,句式跳躍,強調語言表達的意境美,承載著大量的文化信息,但英文文體風格簡約,行文用語簡潔明了,景物描寫多用客觀的具象羅列來表達現(xiàn)實中的景物之美,因此譯者需要刪減對讀者來說不重要的信息,使譯文簡潔直觀,重點突出。

例2:遼闊無垠,綠波蕩漾,野花盛開的壩上天然草原,與湖光山影,水天一色的“塞外江南”南北呼應;巍峨雋秀,翠幛密蔽,層林盡染的原始林區(qū),與泉水淙淙,風光秀麗的溫泉依依相存。既有早更新世古人類遺址,又有華夏人文始祖創(chuàng)業(yè)的古戰(zhàn)場。風格獨特,景觀各異,有天然質樸之風光,是旅游避暑之佳所。

譯文2:There are mountains and plateaus scattered with rivers and lakes in the city of Zhangjiakou.The prairies stretch over most part of the city,dotted with ancient ruins and battlefields.A variety of holiday resorts and scenic spots are readily available to tourists from home and abroad. For instance,the vast Bashang Grassland,the marvelous primitive forest and the wonderful hot springs.

這是對張家口旅游景點的概括性介紹,原文使用了許多四字短語來增強語言氣勢,使景物描寫與情感融為一體,如果作對應翻譯,讀者可能會覺得累贅,因此譯文刪減了這些四字描寫,僅用there be結構做了概括性描述,并列出了各個旅游景點的名稱,減少了譯文的信息負荷,更符合英語的文化觀念和語言結構模式。

3.整合重組信息

為了達到旅游文本的宣傳交際目的,需要以信息的關聯(lián)性為準則對原文進行調整,譯者可以篩選重要或有趣的信息,改寫原文的句子結構和表達方式,或是在抓住原文主旨的前提下對原文信息進行整合重組,轉換敘述視角,使譯文更容易滿足讀者的信息需求,感染讀者。

例文3:在歷史的長河中,這座古衙的存在,充分體現(xiàn)了雍乾時期的建筑風貌,對古城保定乃至河北歷史、建筑等領域文化內涵的補充,起了舉足輕重的作用,擁有珍貴的文物價值。

譯文3:In the long run of history,the ancient bureau,with the architectural style of the Qing period,has great historical and cultural value.It plays a decisive role in completing the cultural implication in the domain of history and architecture of Baoding city and even Hebei province.

原文采用了螺旋式的信息提供方式,層層鋪墊,并在文末點出了中心意思,但在英文中通常將主題句置于段首,隨后以輔助性信息進行論證說明。譯者在翻譯時順應了英語的行文習慣,突出了“擁有珍貴的文物價值”這一重要信息,使譯文更加順暢。

(二)兼顧翻譯的銜接性

Halliday&Hason將銜接定義為一種語義上的聯(lián)系,認為如果篇章中的某一部分對另一部分的理解起關鍵作用,這兩部分之間就存在銜接關系。銜接在體現(xiàn)文本的主題方面發(fā)揮著至關重要的作用,表層結構的恰當銜接有利于旅游景點外宣文本語境的形成,能夠更好地吸引游客。

例文4:野三坡地處河北省淶水縣境內,總面積520平方公里,是距首都北京最近的國家級風景名勝區(qū),被首都市民形象地稱為“北京的后花園”。

譯文4:Yesanpo,totaling 520 square kilometers,is located in the northwest of Laishui county,Hebei province.[It]is the scenic spot nearest to Beijing,earning itself the reputation“the backyard of Beijing”.

譯文層次分明,邏輯清晰,增加了代詞it作為照應,指代上句中的Yesanpo,使句子銜接更加緊湊,符合英文表達習慣。

(三)中國英語對旅游景點文本外宣翻譯的影響

旅游景點文本蘊含著豐富的中國文化,如何促進文化移入和嫁接就成了旅游景點文本外宣翻譯的重要任務。中國英語是中國文化滲入帶來的英語本土化的客觀產(chǎn)物,也是中國民族身份的標志,它以規(guī)范英語為核心,介紹具有中國特色的哲學思想、價值觀、風俗習慣等。在景點文本的外宣翻譯中,適當采用異化策略,不僅可以更好地宣揚中國文化的價值,也可以豐富英語的詞匯和表達,增強其自身的文化意識和文化自信。例如,中國學者把《道德經(jīng)》中的“道”譯為“Tao”,而不是“the way”,因為它關乎天道、地道、人道和王道;把“天神”譯作“Heavenly God”,用以和西方的“上帝”區(qū)別開來。由于中國文化尊重和信任權威的特點,漢語在介紹旅游景點時十分注重景點的價值,經(jīng)常使用“國家5A級景區(qū)”“首批中國優(yōu)秀旅游城市”等表達,在翻譯時可以增強說服力和誘導性。

翻譯是語言間的交際手段,也是文化傳遞的工具,旅游景點外宣翻譯承擔著傳遞旅游信息和中國文化的雙重任務。功能翻譯理論注重翻譯作為跨文化傳遞行為的最終目的和效果,在旅游景點的外宣翻譯中,應注重譯文的信息和呼喚功能,以交際翻譯為策略,靈活運用多種翻譯方法,最大限度地實現(xiàn)吸引國外游客,促進文化交流的目的。

[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.

[2]張美芳,王克菲.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:北京外語教學與研究出版社,2005.

[3]Vermeer Hans,J.What Does it Mean to Translation?[J]. Applied Linguistics,1987,2(29).

[4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[5]河北經(jīng)典旅游景點英語導游詞[Z].北京:中國旅游出版社,2008.

Exploration on Hebei Tourism Texts Translation for Global Communication the Perspective of Functional Theory

ZHANG Ya-min,MA Rui-xian
(The Foreign Language Teaching Department,Hebei Finance University,Hebei Baoding 071000,China)

Tourism Texts Translation serves as an important approach in both promoting splendid Chinese culture and attracting potential foreign guests.The exploration on the translation pattern of Hebei Tourism Texts for Global Communication,from the perspective of Functional Theory,would present an effective channel for translators to seek appropriate translation strategies and principles,in order to achieve the information function and intercultural communication of the target texts.

tourism texts;translation for global communication;Functional Theory;translation strategies

H059

A

1673-2022(2015)01-0040-03

2014-10-28

2014年度河北省社會科學基金項目(HB14YY034)

張亞敏(1987-),女,河北石家莊人,講師,碩士,主要研究方向為系統(tǒng)功能語言學與英語教學;馬瑞賢(1982-),女,河北安新人,副教授,碩士,主要研究方向為翻譯與應用語言學。

猜你喜歡
旅游景點譯者原文
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
貧民窟也能成旅游景點?
貧民窟也能成旅游景點
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
Have a Good Trip
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
旅游景點介紹的文體分析
賣身葬父
勐海县| 庐江县| 昌邑市| 浙江省| 富锦市| 绥德县| 绵阳市| 呼伦贝尔市| 广灵县| 左贡县| 连江县| 靖西县| 双江| 阿巴嘎旗| 南雄市| 会泽县| 临泽县| 大同县| 温宿县| 武威市| 昂仁县| 钦州市| 镇康县| 永州市| 巴彦县| 昭苏县| 海原县| 双流县| 广水市| 卫辉市| 政和县| 麦盖提县| 日照市| 和硕县| 安陆市| 阿克陶县| 阳春市| 富宁县| 仁寿县| 鄱阳县| 灵璧县|