張生祥 汪佳麗
(浙江師范大學(xué),金華,321004)
女性譯者主體性探究——析戴乃迭英譯《沉重的翅膀》
張生祥汪佳麗
(浙江師范大學(xué),金華,321004)
摘要:作為著名的英籍翻譯家,戴乃迭為中國(guó)文學(xué)走向世界做出了杰出的貢獻(xiàn)。她獨(dú)特的雙重民族文化身份和豐富的翻譯實(shí)踐使其成為研究譯者主體性極好的對(duì)象;而女性譯者文化身份又為其譯者主體性的研究開(kāi)辟了一個(gè)全新的性別視角。在后期的獨(dú)立譯介活動(dòng)中,作為一名女性譯者,戴乃迭積極主動(dòng)地譯介了大量中國(guó)女性作家作品,其譯者主體性得到充分的發(fā)揮,本研究從女性主義視角出發(fā),分析戴乃迭漢譯英作品中體現(xiàn)出的譯者主體性,研究以《沉重的翅膀》為具體實(shí)例,從翻譯文本的選擇、對(duì)副文本的操縱和翻譯策略三個(gè)方面展開(kāi)具體分析。
關(guān)鍵詞:戴乃迭,譯者主體性,女性主義,《沉重的翅膀》
1. 前言
20世紀(jì)70年代以來(lái),隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,學(xué)界對(duì)于“譯者主體性”問(wèn)題日益關(guān)注,譯者的文化身份成為重要的研究課題。著名英籍翻譯家戴乃迭所具有的獨(dú)特文化身份對(duì)其譯介活動(dòng)、譯介行為和譯介效果產(chǎn)生了一定影響,尤其在后期的獨(dú)立譯介活動(dòng)中,她充分發(fā)揮女性譯者主體性,積極地向海外介紹20世紀(jì)80年代的中國(guó)女性文學(xué),得到了西方讀者,尤其是女權(quán)主義者的認(rèn)可和接受。張潔的小說(shuō)《沉重的翅膀》“直接取材于我國(guó)正在展開(kāi)著、流動(dòng)著、旋轉(zhuǎn)著的現(xiàn)實(shí)生活,寫(xiě)出了我國(guó)第一部反映改革的長(zhǎng)篇小說(shuō)”(楊建國(guó)1986:2),“而在戴乃迭1987年的英譯本中,原作的女性主題和女性角色卻得到了相當(dāng)?shù)恼蔑@,小說(shuō)的女性維度得到了相當(dāng)?shù)膹?qiáng)調(diào)和拓展,在一定程度上甚至可以被當(dāng)作女性文本解讀”(付文慧2011:18)。本文以《沉重的翅膀》的譯文為例,著重分析戴乃迭的女性譯者主體性在其中的體現(xiàn)方式及其中的女性主義特征。
2. 戴乃迭與女性主義的相遇
女性主義主要“致力于性別差異和不平等的根源、結(jié)果及解決途徑的理論解說(shuō),以及期望給性別關(guān)系帶來(lái)深刻變化的社會(huì)與文化變革及重建工程的努力”(吳小英2000:5)。隨著女性主義浪潮的不斷高漲、社會(huì)思想觀念的轉(zhuǎn)變以及女性社會(huì)地位的提高,女性主義理論的內(nèi)容也日趨豐富。1949年,西蒙·波伏娃的《第二性》打破了傳統(tǒng)中認(rèn)為性別天生的見(jiàn)解?!吧鐣?huì)性別”概念的出現(xiàn)使人們意識(shí)到性別的差異是“一種社會(huì)文化和意識(shí)形態(tài)對(duì)男女身份做出的不同價(jià)值評(píng)價(jià)”(梁巧娜2004:7)。當(dāng)女性主義進(jìn)入翻譯研究領(lǐng)域,學(xué)者們也開(kāi)始思考翻譯中以前無(wú)人重視的譯者性別問(wèn)題:一直以來(lái),譯者和譯文都是處于從屬的地位,女性主義譯者顯性化譯者身份,使其不再處于隱性服從地位。“不可否認(rèn)的是,女性譯者的特殊努力對(duì)整個(gè)社會(huì)文明的進(jìn)步具有一定的積極意義,她們的女性特色必定讓我們認(rèn)識(shí)到:性別,作為意識(shí)形態(tài)的一種形式,在翻譯中起著不可忽視的重要作用”(楊朝燕、胡素芬2007:120)。
汪佳麗,浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。電子郵箱:wangjiali_happy@126.com
路易斯·馮·弗拉德(Flotow 2004)將翻譯置于女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)以及對(duì)“父權(quán)”語(yǔ)言進(jìn)行批判的背景中,闡述了女性作品的翻譯實(shí)踐、譯者大膽介入一些重要文本的翻譯及以女性譯者為焦點(diǎn)的翻譯歷史研究等一系列問(wèn)題。他(同上:24)指出,“在過(guò)去的十年里,很多女性譯者聲稱(chēng)應(yīng)該用女性主義的視角看待原文本,一旦文本偏離了女性視角,她們就會(huì)對(duì)文本進(jìn)行干涉,做出改變”。另外,她們還顛覆了傳統(tǒng)的“忠實(shí)”觀念,重新定義“忠實(shí)”,指出“忠實(shí)不是指忠實(shí)于作者或者讀者,而是要忠實(shí)于作者和譯者共同參與的寫(xiě)作計(jì)劃”(Simon 1996:2)。由此,譯者與譯文終于獲得了與作者和原作平等的地位。女性主義譯者在翻譯實(shí)踐中通?!安捎萌N常用方式:增補(bǔ)(supplementing)、加寫(xiě)前言(prefacing)和腳注(footnoting)、劫持(hijacking)”來(lái)改寫(xiě)、操縱甚至占有原文,“為實(shí)現(xiàn)在譯文中讓女性的身影盡量被看到,女性的聲音盡量被聽(tīng)到”(蔣驍華2004:13)。
戴乃迭的女性主義思想孕生于20世紀(jì)80年代,即她的獨(dú)立譯介階段。隨著中國(guó)的改革開(kāi)放和政治氛圍的松動(dòng),中西展開(kāi)廣泛的交流,戴乃迭借機(jī)與國(guó)外好友重新建立了聯(lián)系,其中包括狄利亞·達(dá)文(Delia Davin),一位在西方女性運(yùn)動(dòng)熏陶下成長(zhǎng)起來(lái)的女性主義學(xué)者。女性的文化身份使得戴乃迭本能地對(duì)西方的女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了興趣,此外,西方女性主義者的觀點(diǎn)也給戴乃迭主體性意識(shí)的發(fā)揮提供了一個(gè)全新的性別視角。于是,身為女性的戴乃迭積極投入譯介中國(guó)新時(shí)期女性作家作品的工作中,為西方世界了解中國(guó)女性生活打開(kāi)了一扇窗戶(hù)。
3. 戴乃迭女性主義思想在翻譯中的體現(xiàn)
翻譯,是一個(gè)在譯入語(yǔ)環(huán)境中重現(xiàn)原文中所描繪的文化圖像或鏡像的過(guò)程。在這個(gè)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯者扮演著雙重角色,即接受者和傳播者,其主體性“貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,具體地說(shuō),譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面”(查明建、田雨2003:22)。在翻譯中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品過(guò)程中,戴乃迭在選擇翻譯文本、操縱副文本和實(shí)施翻譯策略等三個(gè)方面力圖彰顯自己的女性身份,表達(dá)女性主義話(huà)語(yǔ)和思想。
在翻譯活動(dòng)過(guò)程中,譯者的主體性意識(shí)首先體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇上,繼而才會(huì)有譯者對(duì)作品的解讀和語(yǔ)言層面上的釋義。戴乃迭擁有自主譯材選擇權(quán)開(kāi)始于20世紀(jì)80年代,在此之前,她雖然已經(jīng)開(kāi)始了自己的獨(dú)立譯介活動(dòng),可是其翻譯選材依然受到文學(xué)系統(tǒng)外的贊助人,即有促進(jìn)或阻礙文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的權(quán)力的個(gè)人和機(jī)構(gòu)的影響。不管是之前的外文出版社,還是后期并入外文出版社的《中國(guó)文學(xué)》雜志社,作為國(guó)家級(jí)單位,兩者均是為國(guó)家為政府服務(wù)的有著鮮明政治性的機(jī)構(gòu),故戴乃迭的翻譯選材受制于當(dāng)時(shí)的國(guó)家方針政策,譯介作品以左翼和解放區(qū)文學(xué)為主。20世紀(jì)80年代,楊憲益出任《中國(guó)文學(xué)》雜志主編并提倡出版《熊貓叢書(shū)》,再加上當(dāng)時(shí)中西方的正常交流,這兩方面的變化成為戴乃迭充分發(fā)揮主體性的催化劑。作為一名女性譯者,戴乃迭在選材方面傾向于新時(shí)期中國(guó)女性作家作品,其好友達(dá)文曾提及:“80年代,她[戴乃迭]對(duì)婦女運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了興趣,大量翻譯了從文革中成熟起來(lái)的一批中國(guó)當(dāng)代女作家的作品”(參見(jiàn)楊憲益2003:152)。1982年《當(dāng)代中國(guó)七位女作家選》出版,并受到國(guó)外讀者的熱烈歡迎和肯定,戴乃迭繼而大量譯介了中國(guó)當(dāng)代女作家的作品(包括獨(dú)譯與合譯),如《張潔小說(shuō)選》(1986)、張辛欣和桑曄的《北京人》(1986)、《沉重的翅膀》(1987)①、王安憶的《流逝》(1988)等等。
“副文本”概念最早由法國(guó)文論家熱奈特1979年在其《廣義文本之導(dǎo)論》中提出,是相對(duì)于正文本而言的,一般“是指正文本周邊的一些輔助性文本因素,主要包括標(biāo)題、序跋、扉頁(yè)或題下題辭、圖像、注釋等”(金宏宇2012:171-172)。透過(guò)副文本,尤其是序跋,我們可以更為清晰地了解譯者對(duì)翻譯的整體把握,包括翻譯的緣由、翻譯策略選擇以及翻譯思考(或思想)等多個(gè)方面。
3.2.1撰寫(xiě)譯者序
戴乃迭主動(dòng)譯介新時(shí)期中國(guó)女性作家作品,并對(duì)其譯介作品撰寫(xiě)詳盡的譯者序。她從女性的立場(chǎng)出發(fā),詳實(shí)介紹作者的人生閱歷和創(chuàng)作風(fēng)格及主題,以其明晰的讀者意識(shí),將關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)向女性話(huà)題,詳細(xì)描述中國(guó)女性的真實(shí)生活情感狀況。
在英譯《沉重的翅膀》過(guò)程中,戴乃迭省譯原作中的序言,從其女性譯者身份出發(fā),撰寫(xiě)了長(zhǎng)達(dá)1700詞的譯者序。序文共16個(gè)段落,前三段落就張潔的生平以及創(chuàng)作背景進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹;第四段詳盡介紹了張潔的著名小說(shuō)《愛(ài),是不能忘記的》,以此來(lái)說(shuō)明這一時(shí)期其創(chuàng)作的內(nèi)容和主題——愛(ài)和婚姻;接下來(lái)的幾段將重點(diǎn)放在介紹《沉重的翅膀》的內(nèi)容和主題,譯者沒(méi)有過(guò)多闡述其工業(yè)改革主題,而是將中心放在主要人物的個(gè)人幸福以及價(jià)值方面,指出文中的婚姻體制問(wèn)題,總之不論是中國(guó)七八十年代的政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展,還是個(gè)人婚姻生活,或是張潔的創(chuàng)作之路,都是帶著沉重的翅膀起飛;第12、13段分別介紹了張潔另外兩部知名作品《方舟》和《條件尚未成熟》,前者被視為一部女性主義色彩濃厚的小說(shuō),后者則繼續(xù)《沉重的翅膀》的經(jīng)濟(jì)改革主題,譯者此舉意在表明作者的創(chuàng)作主題:以社會(huì)現(xiàn)實(shí)為基礎(chǔ),探求個(gè)人價(jià)值與幸福感,尤其是女性;最后三段圍繞著《沉重的翅膀》英譯展開(kāi),譯者解釋了翻譯過(guò)程中的省略和人物譯名,并對(duì)比爾·詹納爾教授(Bill Jenner)和達(dá)文對(duì)譯文的潤(rùn)色表示感謝。
3.2.2邀友人作跋
譯者序雖然涉及到文本中的婚姻體制問(wèn)題,但由于深受中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)中“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的影響,戴乃迭并未直指中國(guó)女性的地位及現(xiàn)狀,而其女性譯者主體性卻完美地體現(xiàn)在邀請(qǐng)女性主義者達(dá)文為其英譯本作跋上——借助贊助人的力量來(lái)完成對(duì)譯作預(yù)期女性主題的操縱。
翻譯文化學(xué)派的代表人物安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)提出了翻譯活動(dòng)中的“贊助人”概念,他指出“文學(xué)系統(tǒng)外的贊助人指的是促進(jìn)或者阻礙文學(xué)閱讀、寫(xiě)作以及改寫(xiě)的權(quán)力,包括人或機(jī)構(gòu)”(Lefevere 1992:15)。在英譯《沉重的翅膀》中,戴乃迭借助贊助人的力量,凸顯譯本的女性主題。作為個(gè)人贊助人,女性主義者達(dá)文花了大量篇幅對(duì)文中主要女性人物的性格、形象以及生活狀態(tài)進(jìn)行全面分析,如對(duì)于夏竹筠的描述:“被寵壞的副部長(zhǎng)夫人,懶惰、傲慢、無(wú)禮、注重物質(zhì)享受,從不真心對(duì)待他人”(Yang 1987:176)②。譯跋還對(duì)作者張潔的個(gè)人婚姻生活進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹,以此來(lái)解釋《沉重的翅膀》中缺乏更多的積極的女性角色。最后,達(dá)文指出,雖然張潔關(guān)于女性壓迫的看法與西方女性主義者截然不同,但是其塑造的人物的生活和思想,給西方讀者打開(kāi)了一扇了解中國(guó)當(dāng)代社會(huì)之窗。
3.2.3添加主要人物列表
除了序跋,添加在前言之前的主要人物列表,也充分體現(xiàn)了戴乃迭的女性關(guān)照意識(shí)。添加的人物列表,扮演著兩個(gè)主要的作用:其一,突出女性人物;其二,易于譯語(yǔ)讀者理解小說(shuō)中復(fù)雜的人物關(guān)系。誠(chéng)然強(qiáng)調(diào)小說(shuō)中的女性人物才是重中之重,戴乃迭通過(guò)以下三種方法實(shí)現(xiàn)其關(guān)愛(ài)女性的目的。
(1) 賦予主要女性人物美麗的英文名字,而男性人物名直接用漢語(yǔ)拼音表示
表1
表1鮮明地表現(xiàn)出譯者對(duì)于女性人物的偏愛(ài)和重視,其中葉知秋、劉玉英和夏竹筠的英文名分別譯自她們中文名字中的一個(gè)漢字:秋、玉和竹。而何婷和萬(wàn)群的英譯名則更具深意,作為小說(shuō)中的負(fù)面人物何婷,她傲慢、倔強(qiáng)、邪惡、有野心、有計(jì)謀,然而戴乃迭卻給予她“Grace”這樣一個(gè)代表著優(yōu)雅高貴有氣質(zhì)的名字,在渲染諷刺意味的同時(shí),也表現(xiàn)出譯者對(duì)人物的尊重和關(guān)愛(ài)。萬(wàn)群的英譯名也如出一轍,原本一生孤苦無(wú)依,生活艱辛的她卻被稱(chēng)為“Joy”,這是一種怎樣的譏諷和嘲笑,人物命運(yùn)的悲哀無(wú)法改變,譯者只能通過(guò)賦予其美妙的名字來(lái)為其人生點(diǎn)亮一點(diǎn)色彩。相比較女性人物英譯名而言,男性人物只是簡(jiǎn)單地以拼音形式呈現(xiàn),以烘托女性人物。
(2) 以女性為中心對(duì)主要男性人物的社會(huì)關(guān)系進(jìn)行介紹
在介紹小說(shuō)中出現(xiàn)的第一位男性人物莫征時(shí),列表中以“葉知秋的養(yǎng)子”(Autumn’s adopted son)呈現(xiàn),并沒(méi)有以莫征為核心來(lái)介紹他其他方面的個(gè)人信息或者社會(huì)關(guān)系。同樣的例子還有不少,比如對(duì)吳國(guó)棟的介紹是“劉玉英的丈夫,曙光汽車(chē)廠(chǎng)的工人”(Wu Guodong,Jade’s husband,a worker at the Dawn Works),以其妻劉玉英為中心;對(duì)郭宏才和羅濤海的介紹,分別為“何婷在黨支部的敵人”(an enemy of Grace’s in the Party branch)和“何婷在黨支部的同盟”(Grace’s ally in the Party branch),均是以何婷為中心展開(kāi)介紹。
(3) 添加主要女性人物的婚姻狀況介紹
介紹男性人物時(shí),重點(diǎn)放在其社會(huì)身份與地位,而對(duì)于女性人物的介紹除了社會(huì)身份,還添加了對(duì)她們婚姻狀況的描述,意圖將譯語(yǔ)讀者的注意力轉(zhuǎn)移到女性人物的愛(ài)情、婚姻等方面,而不是去關(guān)注工業(yè)改革。例如在介紹何婷的時(shí)候,除了介紹她是一個(gè)惡毒的處長(zhǎng),還提到她那殘疾多年的丈夫(whose husband is an invalid)。相似地,在介紹萬(wàn)群和郁麗文時(shí),也強(qiáng)調(diào)了她們的婚姻現(xiàn)狀:“萬(wàn)群,在政府部門(mén)工作的寡婦”(Wan Qun,a widow who works in the ministry);“郁麗文,一名醫(yī)生,嫁給了陳詠明”(Yu Liwen,a doctor,married to Chen)。
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)是20世紀(jì)60年代興起的語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分支,是語(yǔ)言研究的交叉學(xué)科,結(jié)合語(yǔ)言學(xué)要素和社會(huì)環(huán)境,致力于“揭示語(yǔ)言和社會(huì)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系”(孫煒等2010:1)。女性作為一個(gè)社會(huì)群體,她們的語(yǔ)言不論是口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ)都獨(dú)具特色。學(xué)術(shù)界對(duì)于女性的語(yǔ)言研究已經(jīng)有相當(dāng)長(zhǎng)的歷史。當(dāng)代丹麥語(yǔ)言學(xué)家葉斯珀森最早從語(yǔ)言學(xué)角度研究性別語(yǔ)言。1922年,他在Language:ItsNature,DevelopmentandOrigin一書(shū)中專(zhuān)門(mén)用一章“The Women”討論女性語(yǔ)言特色。60年代歐美興起的女性主義運(yùn)動(dòng)波及到語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,女性語(yǔ)言得到進(jìn)一步發(fā)展。1975年美國(guó)著名社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Robin Lakoff發(fā)表的著作LanguageandWomen’sPlace提出了“女性語(yǔ)言”的概念,進(jìn)一步推進(jìn)性別語(yǔ)言研究。在Lakoff奠定研究基礎(chǔ)之后,很多學(xué)者開(kāi)始研究男女語(yǔ)言差異,對(duì)女性語(yǔ)言的研究逐漸成為社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究中被廣泛關(guān)注的領(lǐng)域。戴乃迭作為一名女性譯者,她的譯文語(yǔ)言呈現(xiàn)出怎樣的特點(diǎn),她采取了怎樣的翻譯方法,這些都值得探討。下文將從詞匯、句法、篇章等三個(gè)層面展開(kāi)詳細(xì)分析。
3.3.1詞匯層面
根據(jù)國(guó)家、語(yǔ)言以及風(fēng)俗文化的不同,男女譯者在選擇詞匯方面的差異程度也不同。而英漢詞匯不論是構(gòu)詞原理還是搭配機(jī)制都相差甚遠(yuǎn),女性譯者戴乃迭在譯文中靈活選擇譯入語(yǔ)中帶有豐富女性感情及特征的詞匯,以此來(lái)添加譯文的女性主義色彩,突出女性人物。與此同時(shí),她的選擇傾向也折射出其女性語(yǔ)言特點(diǎn)在詞匯層面的表現(xiàn)。下面就從動(dòng)詞、形容詞及副詞這三類(lèi)詞匯展開(kāi)具體分析。
(1) 動(dòng)詞
“語(yǔ)言本身雖然沒(méi)有打上性別的符號(hào),但在實(shí)際使用過(guò)程中,男女對(duì)于詞匯的選擇及使用頻率上卻有很大差別”(康卉、徐婧2009:145)。用于形容或表示各類(lèi)動(dòng)作的詞匯——?jiǎng)釉~,在句子中扮演著重要的角色,不同的動(dòng)詞將賦予同樣一句話(huà)不同的表達(dá)效果,中文如此,英文亦然。戴乃迭在翻譯中對(duì)一些動(dòng)詞的處理極具個(gè)人特色。張潔小說(shuō)中描述陳詠明和郁麗文戀愛(ài)的動(dòng)詞吸引了譯者戴乃迭的注意,她對(duì)于此類(lèi)動(dòng)詞的英譯采取了靈活的翻譯策略。
例1. 急急地脫下白大褂,飯也顧不上吃,趕到約會(huì)地點(diǎn)。餓著肚子,靠在他的臂彎里,花前月下地走來(lái)走去。(79)
As soon as she came off duty, she would miss her supper to nestle in his arms. (Yang 1987: 43)
例2. 郁麗文等著。輕輕地向他更加靠近。陳詠明伸出手臂,摟著她的肩膀,她把頭倚在他的肩上。(299)
Radiance nestled up to him, and he put an arm round her shoulders. (Yang 1987: 129)
例3. ……把頭靠在他寬闊的肩上,眼睛潮濕了。(80)
She rested her head on his broad shoulder, her eyes moist. (Yang 1987: 44)
例1和例2中的兩處動(dòng)作詞匯分別是“靠在”和“靠近”,而在戴乃迭的譯文中卻以“to nestle”和“nestled up to”呈現(xiàn)給譯文讀者。譯者并沒(méi)有按照字面意思譯為“l(fā)ean against”,而是選取了nestle(舒服地靠著;依偎)一詞,以女性愛(ài)的依偎來(lái)突出他們愛(ài)情的甜蜜,對(duì)于小說(shuō)中唯一一對(duì)幸福的夫妻,nestle似乎是他們的專(zhuān)屬動(dòng)作。例3中的“靠在”并未采用與例1相同的譯文,而是以“rested her head on”呈現(xiàn),rest(依靠;依賴(lài))強(qiáng)調(diào)女性身體動(dòng)作的同時(shí),也表明了其對(duì)男性的愛(ài)戀和深深的依賴(lài)。
(2) 形容詞
作為社會(huì)和文化的載體,語(yǔ)言與社會(huì)文化以及人們的意識(shí)形態(tài)聯(lián)系緊密。男女在心理和生理上的差異導(dǎo)致其語(yǔ)言的差異性,“女性相對(duì)于男性更傾向于使用形容詞”,特別是一些表現(xiàn)強(qiáng)烈情感的詞如“gorgeous,lovely,cute,divine,precious,sweet等,在女性中使用的頻率較高”(康卉、徐婧2009:145)。這或許是因?yàn)榕缘那楦惺澜绫容^豐富,對(duì)于事物的感知和形容也更加敏感,因此需要此類(lèi)形容詞來(lái)表述這種感知。
作為小說(shuō)中唯一敢愛(ài)敢恨的女性,鄭圓圓與其戀人莫征之間的感情也備受矚目。他們第一次相遇時(shí),首先是她的聲音吸引了他。
例4. 那天,他下班回來(lái),突然聽(tīng)到了一個(gè)陌生的嗓音。(199)
When he came off the work that day, he heard a girl’s sweet, soft voice... (Yang 1987: 89)
例4英譯文中的sweet和soft很完美地詮釋了女性人物美妙的聲音,相比小說(shuō)原文“突然聽(tīng)到了一個(gè)陌生的嗓音”,譯文成功地凸顯女性地位,提高了女性形象?!澳吧摹蔽幢恢弊g成“strange”,這在一定程度上反映出女性譯者在翻譯中詞匯選擇的特點(diǎn)。她們傾向于用一些寓意美好或具有豐富感情色彩的形容詞來(lái)描述自己筆下的女性人物。
另外,對(duì)于小說(shuō)中悲劇人物萬(wàn)群偶爾的幸福時(shí)刻,戴乃迭也通過(guò)選擇帶有褒義女性色彩的形容詞來(lái)進(jìn)行描寫(xiě),提升其女性形象。
例5. 而萬(wàn)群又變成一只咕咕的鴿子,雖然已不復(fù)是當(dāng)年的那一只,多少還是老成了一點(diǎn)。(265)
...and Joy was dove-like in her affection. (Yang 1987: 119)
“男女在言語(yǔ)上,即在言語(yǔ)行為上有所不同。比如女性的言語(yǔ)行為,就有感情濃厚、色彩含蓄、風(fēng)格細(xì)膩、情調(diào)溫和……等獨(dú)特的性別特色”(姚亞平1988:38)。譯者戴乃迭雖然改譯了原文,但是卻使得譯文更加清晰地表現(xiàn)出萬(wàn)群那時(shí)那刻的幸福,dove-like一詞描述了純潔可愛(ài)、天真無(wú)邪的少女情懷,表現(xiàn)出這個(gè)命運(yùn)多舛的女性溫柔多情的一面。
(3) 副詞
副詞一般而言,起著修飾強(qiáng)調(diào)的作用,“女性交談中常用awfully、pretty、quite等程度副詞起強(qiáng)調(diào)作用”(劉芳2014:26)。戴乃迭在她的英譯本中,除了提供原文中已有的副詞對(duì)應(yīng)表達(dá),還通過(guò)加譯程度副詞,如“從不”、“總是”等來(lái)突出強(qiáng)調(diào)小說(shuō)中女性人物的感情和生活,擴(kuò)大其女性維度。以小說(shuō)中對(duì)女性人物夏竹筠和劉玉英的描述為例,
例6. 織毛衣吧,幾年也織不好一件。(18)
Knitting helped to pass the time, though sheneverfinished anything. (Yang 1987: 10)
例7. 劉玉英是家里的功臣,要是沒(méi)有她,這個(gè)家怎么撐得下去呢?他問(wèn)過(guò)她憑著那點(diǎn)收入,怎么把日子過(guò)下來(lái)的嗎?(23)
...Jade was the mainstay of the family. Without her they couldneverhave kept going. Had heeverasked her how...? (Yang 1987: 14)
例8. 人們不就是用那種鄙夷和猜疑的目光看待那些離過(guò)婚的婦女嗎?(24)
Divorcees werealwaysdespised... (Yang 1987: 14)
以上三個(gè)例子中,戴乃迭巧妙添加了never、ever以及always等程度副詞,加強(qiáng)表達(dá)效果,一方面強(qiáng)調(diào)夏竹筠單調(diào)且懶散的日常生活,另一方面突出了劉玉英婚姻的不幸,以及她個(gè)人的堅(jiān)強(qiáng)。
3.3.2句法層面
文學(xué)翻譯中,句法的傳譯也是判定原作風(fēng)格是否成功傳譯的一個(gè)重要指標(biāo),正如傅雷(1998:148)所言,“風(fēng)格的傳達(dá),除了句法以外,就沒(méi)有別的方法可以傳達(dá)”。戴乃迭的女性關(guān)照策略不僅體現(xiàn)在詞匯層面的選擇上,也體現(xiàn)在句法層面的具體操作上。本文沒(méi)有將重點(diǎn)放在分析單句的成分、結(jié)構(gòu)或者句際關(guān)系,而是從女性主義視角出發(fā),分析戴乃迭如何通過(guò)句子類(lèi)型的轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)換表達(dá)使句意明晰化、句子加譯以及省譯等翻譯策略,達(dá)到強(qiáng)調(diào)譯文的女性特征的目的。
(1) 疑問(wèn)句譯成帶程度副詞的陳述句
沒(méi)有任何一項(xiàng)規(guī)定指明哪些句法結(jié)構(gòu)是僅供女性使用的。雖然“女性語(yǔ)言在句法上不及詞匯那樣有著明顯的特點(diǎn),但某些特點(diǎn)仍顯示了語(yǔ)言上的性別差異”,“我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)女性在一些陳述句的后面附加反意疑問(wèn)句,以達(dá)禮貌、客氣、委婉、含蓄的作用。她們?cè)诒磉_(dá)思想時(shí),很少采用直接的方法”(李紅艷2005:123)。而在戴乃迭的英譯中,卻呈現(xiàn)出不一樣的表達(dá)。因?yàn)樗哪康氖菫榱颂嵘缘匚缓托蜗?所以她不僅不會(huì)選擇傳統(tǒng)習(xí)慣里女性會(huì)采用的句法結(jié)構(gòu),相反,她還會(huì)以某種肯定、強(qiáng)調(diào)的表達(dá)來(lái)表明女性自信、果斷的性格特點(diǎn)。
另外,在采用加譯程度副詞的方式來(lái)凸顯女性人物的同時(shí),戴乃迭將原文中的疑問(wèn)語(yǔ)氣譯為陳述,以增加肯定的感情色彩。
例9. 爸爸、媽媽倒是有錢(qián)的,可是他們幸福嗎?爸爸和媽媽什么時(shí)候心對(duì)心地說(shuō)過(guò)話(huà)呢?他們什么時(shí)候肩并肩地站在窗前,看過(guò)雨中的落葉,看過(guò)樹(shù)枝上的積雪?什么時(shí)候,為了一對(duì)依偎在一起、咕咕叫著的鴿子而會(huì)心地相對(duì)微笑呢?他們即使在家里,說(shuō)的也是那些勾心斗角的臭事兒。他們作為人的那一面生活哪里去了呢?(205)
Her parents were well-off, but were they happy? They never talked to each other from the heart. Never stood side by side at the window to watch falling leaves in the rain. They just tried to score off each other. (Yang 1987: 92)
除了上文提到的“要是沒(méi)有她,這個(gè)家怎么撐得下去呢?”譯為“Without her they could never have kept going”以及“人們不就是用那種鄙夷和猜疑的目光看待那些離過(guò)婚的婦女嗎?”譯為“Divorcees were always despised”,此例中鄭圓圓對(duì)于父母的婚姻狀態(tài)表述的譯文也體現(xiàn)了這一翻譯策略,顯化了小說(shuō)中隱含的愛(ài)與婚姻的主題。
(2) 轉(zhuǎn)換表達(dá)使句意明晰化
“中國(guó)文化中的交際是以他人為取向的,而西方文化里的交際是以自我為取向的。西方文化偏好直接的言語(yǔ)交際方式,而中國(guó)文化則看重間接、委婉的言語(yǔ)方式”(孫煒等2010:137)。對(duì)于小說(shuō)中帶著濃厚中式色彩以及內(nèi)容隱晦的句子表達(dá),戴乃迭嘗試轉(zhuǎn)換表達(dá),選擇譯入語(yǔ)中的相似表達(dá),直接明了地表達(dá)句意,以求譯文達(dá)到理想的效果。如此翻譯選擇,一方面考慮到生硬的直譯會(huì)造成譯文讀者的閱讀困擾,另一方面旨在顯性化小說(shuō)中的婚姻愛(ài)情關(guān)系,突出女性主題。以下面兩例開(kāi)展具體分析:
例10. 說(shuō)歸說(shuō),葉知秋相信,只要沒(méi)有人看見(jiàn),他一定會(huì)整天小心翼翼地把小劉捧在手里,倒好像小劉是個(gè)剛下的雞蛋,而不是準(zhǔn)備下蛋的母雞。(13)
Still he looked after his wife very carefully. (Yang 1987: 9)
例11. 他沒(méi)有那種被雷電擊中的感覺(jué),但他立刻感到重心的傾斜和并不亞于被雷電擊中的一種深深的憂(yōu)傷。那是人們?cè)诳赏豢杉吹氖挛锩媲八械降慕^望。(200)
...yet Mo Zheng felt thrown off balance. Cruel fate put such a girl beyond his reach. (Yang 1987: 90)
前例說(shuō)的是吳國(guó)棟對(duì)于妻子劉玉英曾經(jīng)的關(guān)愛(ài)體貼,原文表達(dá)采用的是中國(guó)傳統(tǒng)的比喻,女人生孩子如母雞下蛋,這樣帶有濃厚中國(guó)味的表達(dá),如若直譯,一方面貶低文中女性形象,另一方面,給譯文讀者帶來(lái)累贅感和陌生感,因此戴乃迭轉(zhuǎn)換表達(dá),選擇恰當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)表達(dá),清楚完整地表現(xiàn)了原文的核心意思。后例用一句“那是人們?cè)诳赏豢杉吹氖挛锩媲八械降慕^望”來(lái)表達(dá)莫征對(duì)于鄭圓圓不可企及的愛(ài)戀,此處戴乃迭也同樣轉(zhuǎn)換表達(dá),使得原文隱含的意思清晰地呈現(xiàn)在讀者面前,“such a girl”也突出了小說(shuō)中女性人物形象。
(3) 加譯句子
除了在原文的基礎(chǔ)上,以個(gè)性化的譯法達(dá)到譯者的預(yù)期目的,由于“女性的心理感受性比男性高,其言語(yǔ)行為感情成分就多”(姚亞平1988:38),戴乃迭還根據(jù)小說(shuō)中的人物感情關(guān)系,大膽加譯句子,以補(bǔ)償原文情感傳達(dá)的欠缺,為譯文讀者提供明晰的閱讀體驗(yàn)。具體實(shí)例如下:
例12. 葉知秋有點(diǎn)奇怪,一位重工業(yè)部的副部長(zhǎng),居然能和凡人一樣,住在這公寓式的房子里?別是賀家彬記錯(cuò)了地址?不會(huì),他說(shuō)過(guò)他曾經(jīng)來(lái)這里坐過(guò)、聊過(guò)。
當(dāng)然,也不能算什么凡人,至少是司、局級(jí)干部的宿舍。就是響著鋼琴和敲擊聲的這個(gè)單元。(51)
Autumn was rather surprised that a vice-minister in the Ministry of Heavy Industry should be living in such second-rate housing. These were not flats for just anybody of course, but for middle-ranking officials. Not the sort of place, though, where most ministers lived.Because of this, she had a favourable impression of Vice-minister Zheng before she’d even met him. (Yang 1987: 29-30)
原文描述的是葉知秋在和鄭子云的第一次見(jiàn)面前各種復(fù)雜的心理活動(dòng),其中并未直接明述葉知秋對(duì)于這個(gè)副部長(zhǎng)的好感,這或許是因?yàn)橹袊?guó)人在表達(dá)情感方面比較含蓄,而戴乃迭卻通過(guò)加譯句子,讓女性的情感表露于人前,突出女性人物,也使得譯文讀者將注意力轉(zhuǎn)移到人物感情方面,再一次強(qiáng)調(diào)譯文的女性主題。
(4) 省譯句子
在某個(gè)語(yǔ)境中,加譯句子旨在突出小說(shuō)中女性人物的情感、生活狀態(tài)或者性格特征,強(qiáng)調(diào)譯文的女性維度,而戴乃迭的譯文中還省譯了某些貶低女性、提升男性的句子,這體現(xiàn)了譯者戴乃迭的女性譯者主體性。此處先討論個(gè)別句子或者句子群的省譯,至于大面積大范圍的段落縮減和刪除,將在接下來(lái)的篇章層面給予細(xì)述。
在小說(shuō)的11章,面對(duì)夏竹筠的哭泣,鄭子云的心理描述是“走開(kāi)是不合適的,人在流淚的時(shí)候,就把自己擺在了一個(gè)弱者的地位,何況她還是個(gè)女人,男人是不能這樣對(duì)待女人的”(248),此處戴乃迭省譯,因?yàn)檫@句話(huà)反映了女性脆弱無(wú)助的一面,如若直譯,未免貶低女性形象,因此,以關(guān)照女性為出發(fā)點(diǎn),譯者采取了省略譯法。此外,對(duì)于小說(shuō)中帶有男權(quán)主義色彩的句子,譯者也相應(yīng)給予了省略,目的也在于維護(hù)女性人物,提升女性形象。例如小說(shuō)中莫征的消極狀態(tài)被具體描述為:
例13. 鄭圓圓那里,還有一把可以修剪他的剪刀。他的精神上所承受的全部社會(huì)壓力,卻靠?jī)蓚€(gè)女人的保護(hù)來(lái)平衡。生活竟把他推進(jìn)這樣一個(gè)狹窄的天地,這樣一種等待施舍的地位!他還算什么男人。男人應(yīng)該是強(qiáng)者啊!(198)
對(duì)于這樣一段文字,戴乃迭并未給出相應(yīng)的譯文,其原因應(yīng)該就在于回避男性主義色彩,維護(hù)女性人物和形象。
3.3.3篇章層面
在以上詞匯層面及句法層面的討論中,譯者戴乃迭的女性文化觀和翻譯觀顯得清晰具體,而其在篇章層面的譯法處理也體現(xiàn)了鮮明的女性譯者主體性。小說(shuō)原著的篇章特征主要有二:一是存在大量的有關(guān)政治和經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言表達(dá);二是作者借小說(shuō)中人物之口展開(kāi)的過(guò)多的陳述說(shuō)辭,對(duì)于以上兩點(diǎn)篇章話(huà)語(yǔ)特征,戴乃迭在英譯時(shí)均采取了省略譯法,以清晰的讀者意識(shí)為出發(fā)點(diǎn)。除此之外,戴乃迭在篇章層面的操縱還體現(xiàn)在縮減和省略貶低女性人物的表達(dá),以及為了強(qiáng)調(diào)女性人物所做出的篇章內(nèi)部表達(dá)調(diào)整等方面。
(1) 縮減和省略
小說(shuō)第12章的內(nèi)容可以具體體現(xiàn)篇章內(nèi)部的縮減和省略。該章原文總共245段,而在戴乃迭的譯文中僅剩137段,除去有關(guān)經(jīng)濟(jì)政治的言論以及多余陳述的縮減和省略,此處將重點(diǎn)放在分析以女性主義為出發(fā)點(diǎn)的縮減和省略上。實(shí)例如下:
小說(shuō)原著中,張潔花了大量篇幅描述賀家彬下班乘車(chē)去探望萬(wàn)群的車(chē)上經(jīng)歷,從270頁(yè)的“還不到下班時(shí)間,車(chē)就擠起來(lái)了”到272頁(yè)的“賀家彬覺(jué)得也許自己管得多余……反而更好?”而戴乃迭在英譯時(shí),將此詳細(xì)敘述縮減成一段,只保留了其中的核心意義,將整個(gè)部分翻譯成了“It wasn’t the rush hour yet, but the bus was packed. To his disgust there was a row on it between a surly Beijing youth and a Northeastern woman loaded with luggage who bumped into him. Ho could not help intervening to defend her, but after he did the woman showed she could give as good as she got” (Yang 1987: 120)。
另外,從253頁(yè)的“女人的邏輯”開(kāi)始,一直到256頁(yè)的“不過(guò)她是不會(huì)哭的。眼淚,是漂亮的、有人疼愛(ài)的女人才有的奢侈品”有關(guān)女性人物葉知秋的描述,戴乃迭在英譯時(shí),全部省略,原因在于這些句子表現(xiàn)出女性的脆弱以及他人對(duì)其的閑言碎語(yǔ),出于女性主義關(guān)照,故選擇省譯。
(2) 順序調(diào)整
戴乃迭還嘗試調(diào)整篇章內(nèi)部結(jié)構(gòu),以關(guān)照并強(qiáng)調(diào)女性人物形象。即使是對(duì)于小說(shuō)中的反面女性人物何婷,戴乃迭在英譯時(shí),也靈活做出某些順序調(diào)整,以此突出其某些方面的美好形象。
例14. 四五年參加革命的一個(gè)滿(mǎn)洲國(guó)的“電臺(tái)之花”,很快地入了黨。她是一個(gè)有頭腦的、進(jìn)攻型的女人。斷然不肯留在文工團(tuán)里,早就看準(zhǔn)了“政治”這碗飯。(314)
In 1945 she had joined the revolution as a singer in the northeast.At fifty-five she still had a sweeter voice than most girls of eighteen. Having joined the Party early, she had shrewdly determined to make politics her career. (Yang 1987: 134-135)
例15. 虐待?換個(gè)別人試試,誰(shuí)能守這十幾年的活寡?誰(shuí)能這樣一把屎一把尿地伺候他?他偏癱的時(shí)候,何婷不過(guò)才四十多一點(diǎn),因?yàn)樯冒啄?看上去還只有三十六、七的樣子。如今雖已到了五十多歲的年齡,竟還有一個(gè)甜得讓你發(fā)膩,比十七、八的姑娘還嫩的嗓子。(315)
Who else could have put up for all these years with such an old dodderer? She’d been in her early forties when he had his stroke, though she looked in her thirties. (Yang 1987: 135)
例14中講到何婷成功地從一名“電臺(tái)之花“走上政治道路,小說(shuō)原文強(qiáng)調(diào)了她的野心和抱負(fù),并沒(méi)有花筆墨去描述其在文工團(tuán)的表現(xiàn)。而在戴譯文中加譯了表達(dá)何婷美妙嗓音的句子(見(jiàn)例14下劃線(xiàn)部分)。然而,這句贊美何婷好嗓子的加譯句,并不是戴乃迭憑空想象的,例15中下劃線(xiàn)的句子正是其相對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)。由此看出,為了強(qiáng)調(diào)女性人物嗓音甜美這一特質(zhì),譯者大膽做出了順序調(diào)整。
4. 結(jié)語(yǔ)
女性譯者的出現(xiàn)在翻譯史上具有劃時(shí)代的意義。雖然她們的數(shù)量少于同時(shí)代的男性譯者,但數(shù)世紀(jì)以來(lái),她們對(duì)翻譯理論與翻譯實(shí)踐均做出了卓越的貢獻(xiàn)。隨著翻譯研究領(lǐng)域“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),譯學(xué)界對(duì)于“譯者主體性”問(wèn)題日益關(guān)注;而伴隨著文化研究的廣泛開(kāi)展,譯者的文化身份(包括民族、種族、階級(jí)、語(yǔ)言、職業(yè)、性別等)也成為了重要的研究課題。作為20世紀(jì)極具影響力的思潮之一,女性主義與翻譯的結(jié)合則為譯者主體性研究開(kāi)辟了一個(gè)全新的視角——譯者性別,因此女性譯者主體性研究逐步得以展開(kāi)和深入。
在眾多文學(xué)作品中,作為女性的戴乃迭選擇英譯《沉重的翅膀》,首先體現(xiàn)了其在翻譯文本選擇上的女性主義傾向。繼而通過(guò)撰寫(xiě)譯者序、邀請(qǐng)友人作跋以及添加主要人物列表,來(lái)進(jìn)一步表明其在翻譯活動(dòng)中的女性主義思想。最后在具體的文本操作階段,戴乃迭充分發(fā)揮其女性譯者主體性,采取了不同于西方女性主義者的翻譯策略:在詞匯層面上,熱衷于選擇帶有豐富女性感情特征的詞匯;在句法層面上,通過(guò)句子類(lèi)型的轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)換表達(dá)使句意明晰化、句子加譯以及省譯等翻譯策略,突出譯文的女性主義色彩;在篇章層面上,縮減和省略貶低女性人物的表達(dá),以及通過(guò)調(diào)整篇章內(nèi)部表達(dá)來(lái)提升女性地位。此外,戴乃迭主動(dòng)譯介20世紀(jì)80年代的中國(guó)女性作家作品,并取得一定成效。因此,關(guān)于戴乃迭文學(xué)譯介的研究,尤其是其作為女性譯者主體性的研究,對(duì)于研究中國(guó)女性文學(xué)的對(duì)外譯介具有積極的意義,也為其他女性譯者提供了借鑒。
附注
① 下引小說(shuō)原文僅注頁(yè)碼。
② 為形成對(duì)照,本文所引小說(shuō)英譯文均用譯者戴乃迭的姓(Yang)進(jìn)行文內(nèi)夾注。
參考文獻(xiàn)
Flotow, von Luise. 2004.TranslationandGender:Translatinginthe“EraofFeminism” [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Lefevere, Andre. 1992.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M]. London & New York: Routledge.
Simon, Sherry. 1996.GenderinTranslation:CulturalIdentityandthePoliticsofTransmission[M]. London: Routledge.
Zhang, Jie. 1987.LeadenWings(Gladys Yang trans.)[M]. London: Virago Press.
查明建、田雨.2003.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯(1):19-22.
傅雷.1998.傅雷文集·書(shū)信卷(上、下)[M].合肥:安徽文藝出版社.
付文慧.2011.多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J].中國(guó)翻譯(6):16-20.
蔣驍華.2004.女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J].中國(guó)翻譯(4):10-15.
金宏宇.2012.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的副文本[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)(6):170-83.
康卉、徐婧.2009.英語(yǔ)語(yǔ)言性別差異的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)初探[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)36:145-46.
梁巧娜.2004.性別意識(shí)與女性形象[M].北京:中央民族大學(xué)出版社.
李紅艷.2005.論英語(yǔ)中女性語(yǔ)言的特點(diǎn)和對(duì)女性的語(yǔ)言性別歧視現(xiàn)象[J].中山大學(xué)研究生學(xué)刊(社會(huì)科學(xué)版)26(2):122-28.
劉芳.2014.從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度研究英語(yǔ)中女性語(yǔ)言的風(fēng)格特色[J].讀與寫(xiě)雜志11(3):26-27.
孫煒、周士宏、申莉.2010.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].北京:世界知識(shí)出版社.
吳小英.2000.科學(xué)、文化與性別——女性主義的詮釋[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.
楊朝燕、胡素芬.2007.朱虹與女性主義翻譯觀下的女性譯者主體性[J].湖北社會(huì)科學(xué)(5):118-120.
楊建國(guó).1986.浩瀚星海中一道奇異的光芒——讀《沉重的翅膀》[J].語(yǔ)文教學(xué)與研究(9):2-3.
楊憲益.2003.我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的世界[C].桂林:廣西師范大學(xué)出版社.
姚亞平.1988.論性差交際學(xué)的理論和方法[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí)(1):41-42.
張潔.1984.沉重的翅膀[M].北京:人民文學(xué)出版社.
(責(zé)任編輯玄琰)
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1674-8921-(2015)08-0063-07
[doi編碼]10.3969/j.issn.1674-8921.2015.08.011
作者簡(jiǎn)介:張生祥,浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系副教授、博士、德國(guó)波鴻大學(xué)社會(huì)科學(xué)系博士后。主要研究方向?yàn)榭缥幕g與翻譯傳播。電子郵箱:zhanglarry@126.com
*本文系2014年度浙江省哲社研究基地課題(編號(hào)14JDFZ01YB)的階段性成果之一。