戴乃迭
- 譯者主體性視域下戴乃迭英譯副文本探究
的第一手資料。戴乃迭對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的獨(dú)立譯介是其譯者主體性的生動(dòng)展現(xiàn),她賦予獨(dú)譯作品的副文本是彰顯主體性最明顯的素材,其中所呈現(xiàn)的翻譯材料選擇、翻譯標(biāo)準(zhǔn)厘定以及翻譯策略運(yùn)用等內(nèi)容都是一定程度上譯者主體性的具體體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:副文本 譯者主體性 戴乃迭 《愛,是不能忘記的》戴乃迭是國(guó)際上享有崇高聲譽(yù)的翻譯家和中外文化交流家,她對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的譯介自1938年在牛津求學(xué)期間與楊憲益合譯《離騷》起,持續(xù)約半世紀(jì),為中國(guó)文化外譯做出了巨大貢獻(xiàn)。令人遺憾的是,盡管戴乃
文學(xué)教育·中旬版 2023年7期2023-08-08
- 夫妻翻譯家的曠世愛情
零點(diǎn)楊憲益和戴乃迭是現(xiàn)代翻譯界的泰斗人物,這對(duì)才華出眾的夫妻一生中翻譯了無數(shù)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)著作,兩人攜手共度風(fēng)雨六十載的愛情也讓旁人羨煞不已,但是這對(duì)戀人在戀愛之初卻是頂著巨大的壓力走到一起的。 01.才華出眾楊憲益1915年,楊憲益出生在天津的一個(gè)富裕家庭里。他的父親是銀行行長(zhǎng),他是家里唯一的男丁,受盡寵愛,過著奢華富足的生活。自小嬌生慣養(yǎng)的楊憲益沒有變成一個(gè)紈绔子弟,而是表現(xiàn)出了異于常人的文學(xué)和語(yǔ)言天賦。幼年楊憲益在念私塾之時(shí),就閱讀了很多古代通俗小說,
閱讀時(shí)代 2022年12期2022-12-19
- 沈從文《邊城》的譯者行為探究
——基于戴乃迭譯本與金介甫譯本的對(duì)比考察
City);戴乃迭的沈從文譯文集The Border Town and Other Stories(《邊城和其他》,1981)包含了《邊城》的譯文。以上四個(gè)英譯本中,戴乃迭譯本與金介甫譯本的影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于先出版的兩個(gè)譯本,原因可能為:前兩個(gè)譯本出版時(shí)間久遠(yuǎn),且發(fā)行量較少;前兩個(gè)譯本的譯者在翻譯場(chǎng)域中不占據(jù)有利位置;前兩個(gè)譯本出版時(shí)的社會(huì)環(huán)境與后兩個(gè)譯本存在較大不同。筆者基于譯者行為批評(píng)理論,以金介甫譯本與戴乃迭譯本為研究對(duì)象,重在考察《邊城》英譯者的譯者
- 文化“走出去”語(yǔ)境下《葬花吟》三個(gè)英譯本之評(píng)析
譯本中楊憲益、戴乃迭譯本,大衛(wèi) · 霍克斯譯本和許淵沖譯本最具代表性,由于文化背景與語(yǔ)言環(huán)境的不同,三個(gè)譯本呈現(xiàn)出不同的面貌。本文擬從修辭、文化特色的詞句等方面分析三者的譯文,從而為今后從事該類文本翻譯的工作者積累經(jīng)驗(yàn),并向讀者提供更好的譯本。【關(guān)鍵詞】 《葬花吟》;楊憲益;戴乃迭;大衛(wèi)·霍克斯;許淵沖【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)11-0104-02《紅樓夢(mèng)》最顯著
今古文創(chuàng) 2021年11期2021-09-10
- 《楊憲益、戴乃迭英譯〈紅樓夢(mèng)〉底本研究》
版社)楊憲益、戴乃迭伉儷是中國(guó)現(xiàn)代翻譯史、中外文學(xué)交流史上的大家,《紅樓夢(mèng)》一百二十回英文全譯本是其影響最大的譯作之一。 李晶在博士論文基礎(chǔ)上出版的《楊憲益、戴乃迭英譯〈紅樓夢(mèng)〉底本研究》一書,在前人研究基礎(chǔ)上系統(tǒng)深入分析楊-戴譯本的底本情況及此譯作自開始至完成的歷史過程,著重闡釋其在譯介文史典故、詩(shī)詞書畫、服飾器具、飲食醫(yī)藥等傳統(tǒng)文化內(nèi)容方面所作出的努力及其成就,進(jìn)而結(jié)合與其他重要英文譯本的文本對(duì)比,通過底本選擇與對(duì)原著中各種傳統(tǒng)文化因素的表達(dá),分析楊憲
紅樓夢(mèng)學(xué)刊 2020年6期2020-11-17
- 敘事重構(gòu)三維譯控論
;三維;譯控;戴乃迭;《沉重的翅膀》中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-3060(2020)04-0117-08一、引言敘事視角下的翻譯作為一種復(fù)敘(renarra-tion),是譯者利用建構(gòu)策略在社會(huì)現(xiàn)實(shí)中斡旋的一種行為。在《翻譯與沖突——敘事性闡釋》一書中,貝克(Mona Baker)認(rèn)為敘事是“我們所認(rèn)同并引導(dǎo)我們行為的公共的和個(gè)人的‘故事”(2006)。這一理論使我們?cè)凇肮适隆标U述中審視翻譯發(fā)揮作用的方式。譯者“認(rèn)清原語(yǔ)與
- 楊憲益與戴乃迭:翻譯界的“神雕俠侶”
們就是楊憲益和戴乃迭?!拔矣袃蓚€(gè)祖國(guó)”楊憲益出身天津名門,父親曾是天津中國(guó)銀行的行長(zhǎng)。1934年,楊憲益到英國(guó)留學(xué),1936年通過考試入讀牛津大學(xué)。一年后,戴乃迭也考入牛津大學(xué),攻讀法國(guó)文學(xué)。戴乃迭生于一個(gè)英國(guó)傳教士家庭,曾在北京度過了六年快樂的童年時(shí)光,對(duì)中國(guó)有甜蜜的記憶。在牛津大學(xué),楊憲益和戴乃迭相愛了。當(dāng)楊憲益和戴乃迭決心要結(jié)為夫妻時(shí),雙方的家庭都不大同意。楊憲益的母親覺得那個(gè)時(shí)候中國(guó)人都很沒有保障,娶一個(gè)外國(guó)人恐怕更不好辦。戴乃迭的母親也不想女兒遠(yuǎn)
文萃報(bào)·周五版 2020年30期2020-09-02
- 切斯特曼翻譯倫理模式視角下的霍、楊《紅樓夢(mèng)》兩譯本比較
譯本與楊憲益、戴乃迭夫婦的譯作這兩個(gè)版本最值得探究和比較。本文從安德魯·切斯特曼的翻譯倫理模式出發(fā),以《紅樓夢(mèng)》第一章為研究對(duì)象,對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行分析比較,以發(fā)現(xiàn)兩譯本與翻譯倫理模式間的關(guān)系及版本之間的異同。關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng);翻譯倫理模式;霍克斯;楊憲益;戴乃迭中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1003-2177(2020)05-0048-02中國(guó)古典小說《紅樓夢(mèng)》曾多次被多位譯者譯成不同語(yǔ)言版本。其英譯版中,最為完整,流傳最廣的有二:一版為大
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年5期2020-07-27
- 天若有情天亦老
與共的英倫淑女戴乃迭。家中擺著楊憲益和戴乃迭身著唐裝的結(jié)婚照,楊憲益的臥室則掛著郁風(fēng)為戴乃迭晚年畫的肖像,郁風(fēng)在畫上題字:“金頭發(fā)變銀白了,可金子的心是不會(huì)變的。”房子是楊憲益的小女兒為父親安度晚年安置的,楊憲益曾賦詩(shī)記事:獨(dú)身宛轉(zhuǎn)隨嬌女,傷偶飄零似斷蓬。莫道巷深難覓跡,人間何處不相逢?!蔽液闷娴貑枺骸澳暮蟠袥]有與外國(guó)聯(lián)姻?”楊憲益笑答:“我的小女兒的丈夫是加拿大人,我大女兒的兒子跟一個(gè)美國(guó)小姐結(jié)婚。家里像個(gè)聯(lián)合國(guó)。”2003年,楊憲益患重病后行走不便
同舟共進(jìn) 2020年4期2020-06-05
- 楊憲益夫婦:白首同歸愛長(zhǎng)在
們便是楊憲益和戴乃迭。楊憲益自幼便是個(gè)富家少爺,父親擔(dān)任當(dāng)時(shí)中國(guó)銀行的行長(zhǎng)??缮煤貌淮砭褪羌住?jù)說,楊憲益母親生他之前曾夢(mèng)見一只老虎跳進(jìn)肚子里,算命先生掐指一算,不得了,這是個(gè)兇兆。不承想,楊憲益五歲的時(shí)候,父親去世了??赡苓@只是偶然,也可能剛好就是預(yù)言的驗(yàn)證。但不得不說,楊憲益確實(shí)是個(gè)可造之才。他11歲時(shí),已經(jīng)閱讀了大量古代筆記小說、明清通俗傳奇等,后來還開始閱讀胡適、魯迅等人的作品。他對(duì)書的欲望到了貪婪的地步,高中期間幾乎每天或幾天內(nèi)讀完一到兩部
百家講壇 2019年15期2019-11-27
- 從語(yǔ)篇銜接和連貫角度看《荷塘月色》的兩個(gè)英譯本
純深和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本進(jìn)行分析比較。3.1 語(yǔ)篇的銜接銜接是將語(yǔ)篇中一些意義上相關(guān)的句子或詞聯(lián)系起來?;谡Z(yǔ)篇所展現(xiàn)出的語(yǔ)言意義,屬于一種非結(jié)構(gòu)性關(guān)系,這又與句間所表現(xiàn)出的成分語(yǔ)義有所不同。Halliday曾經(jīng)論述過銜接的五種途徑:指代、省略、替代、連接和詞匯銜接。(一)指代指代關(guān)系是指兩個(gè)語(yǔ)言表達(dá)之間的關(guān)系可通過指代來達(dá)到一致。對(duì)于語(yǔ)篇翻譯而言,理清代詞的指代關(guān)系很重要。韓禮德指出,英語(yǔ)中的人稱代詞包括he, she,they, him, her
文學(xué)教育 2019年22期2019-11-26
- 從改寫理論看《邊城》英譯的“不忠實(shí)”
論,本文探討了戴乃迭《邊城》英譯本中的“不忠實(shí)”現(xiàn)象,分析得出譯者的翻譯策略受意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)規(guī)范的影響。此外,譯者由于對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化理解出現(xiàn)偏差,忽視了上下文的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致改寫失誤,因此譯者不能一味地為了適應(yīng)譯入語(yǔ)的詩(shī)學(xué)規(guī)范而損害原文的邏輯關(guān)系,要認(rèn)真推敲上下文,保證譯本的流暢度,才能促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”。關(guān)鍵詞:改寫理論 《邊城》 “不忠實(shí)” 戴乃迭一.引言翻譯中的“信”與“忠實(shí)”的問題,自古以來都是中西譯論的核心議題。(譚載喜,1999)譯者堅(jiān)持
文學(xué)教育 2019年10期2019-11-07
- 英漢對(duì)比視角下《邊城》英譯本研究
選取著名翻譯家戴乃迭譯本(1962年)作為英文語(yǔ)料來源,人民文學(xué)出版社1957年出版的《沈從文小說選集》作為中文語(yǔ)料來源,從英漢對(duì)比視角對(duì)《邊城》原文與戴乃迭譯本作對(duì)比分析,具體從靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、形合與意合、替換與重復(fù)、繁復(fù)與簡(jiǎn)短的角度展開,分析認(rèn)為,戴乃迭譯本自然流暢,既符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,又詮釋了原作自然純凈的神韻與風(fēng)骨。關(guān)鍵詞:《邊城》 戴乃迭 英漢對(duì)比一.戴乃迭與《邊城》戴乃迭(Gladys Yang)出生于北京,七歲時(shí)隨母親回到英國(guó),兒時(shí)在北京的成長(zhǎng)經(jīng)歷
文學(xué)教育·中旬版 2019年9期2019-10-06
- 楊憲益:白首同歸我負(fù)卿
潘姝言楊憲益和戴乃迭,一對(duì)跨國(guó)夫妻,被翻譯界譽(yù)為“攜手翻譯了整個(gè)中國(guó)的伉儷”。他們翻譯的《紅樓夢(mèng)》《儒林外史》《魯迅選集》等作品被歐美多國(guó)的國(guó)家圖書館收藏。兩人的愛情同樣為人稱道,楊憲益說,愛情都有其必然性,也有偶然性。這個(gè)必然性就是好的愛人必是知己。中國(guó)公子,英國(guó)小姐1915年,楊憲益出生于富裕家庭,父親楊毓璋是銀行家。作為唯一的兒子,楊憲益從小備受寵愛,家里專門為他請(qǐng)了先生教習(xí)國(guó)學(xué),為他打下了堅(jiān)實(shí)的傳統(tǒng)文化知識(shí)根基。1937年,楊憲益考入英國(guó)劍橋大學(xué)。
中外文摘 2019年16期2019-08-29
- 從語(yǔ)篇銜接和連貫角度看《荷塘月色》的兩個(gè)英譯本
純深和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本進(jìn)行分析比較。3.1語(yǔ)篇的銜接銜接是將語(yǔ)篇中一些意義上相關(guān)的句子或詞聯(lián)系起來。基于語(yǔ)篇所展現(xiàn)出的語(yǔ)言意義,屬于一種非結(jié)構(gòu)性關(guān)系,這又與句間所表現(xiàn)出的成分語(yǔ)義有所不同。Halliday曾經(jīng)論述過銜接的五種途徑:指代、省略、替代、連接和詞匯銜接。(一)指代指代關(guān)系是指兩個(gè)語(yǔ)言表達(dá)之間的關(guān)系可通過指代來達(dá)到一致。對(duì)于語(yǔ)篇翻譯而言,理清代詞的指代關(guān)系很重要。韓禮德指出,英語(yǔ)中的人稱代詞包括he, she, they, him, her
文學(xué)教育 2019年8期2019-08-27
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下戴乃迭《沉重的翅膀》英譯研究
著名英籍翻譯家戴乃迭(Gladys Yang)于1987年翻譯出版了《沉重的翅膀》的英譯本——Leaden Wings,在文學(xué)界廣受好評(píng)。本文擬以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),探析戴乃迭如何英譯《沉重的翅膀》,旨在說明戴乃迭的譯介活動(dòng)是在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)。一、翻譯生態(tài)環(huán)境《沉重的翅膀》初稿發(fā)表于1981年,以改革為主題反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)問題。美國(guó)的《基督教科學(xué)箴言報(bào)》稱《沉重的翅膀》是中國(guó)第一部擁護(hù)鄧小平路線的政治小說。而戴乃迭對(duì)中國(guó)文學(xué)的獨(dú)
名作欣賞 2019年9期2019-07-12
- 5歲喪父,64歲喪子,和妻子翻譯大半個(gè)中國(guó),驚艷西方文壇
日子,還和妻子戴乃迭舉行了婚禮。證婚人是赫赫有名的中央大學(xué)校長(zhǎng)羅家倫及南開大學(xué)校長(zhǎng)張伯苓。戴乃迭是英國(guó)上流社會(huì)的女孩,第一次見面時(shí),兩人一見鐘情。楊憲益特地根據(jù)她的英文名,音譯了“戴乃迭”這個(gè)美麗的中文名。見慣了虛榮勢(shì)利的英國(guó)貴族女孩,戴乃迭的真摯大方令他見之不忘。同樣的,風(fēng)度翩翩的楊憲益讓戴乃迭癡狂,為此,她忽略了一眾王公貴族的示愛。大學(xué)期間,楊憲益翻譯的第一篇中國(guó)古典作品就是《離騷》,不為了紀(jì)念父親的期望,只是想跟英國(guó)老師顯擺一下中華文化的底蘊(yùn)之深。這
世紀(jì)人物 2019年5期2019-05-13
- 翻譯倫理視角下戴乃迭的譯者主體性探究——以《阿詩(shī)瑪》的英譯為例
18)一、引言戴乃迭(Gladys Yang)于1919年出生,其父母時(shí)為住在北京的英國(guó)傳教士。由于擔(dān)心戴乃迭長(zhǎng)期住在中國(guó)會(huì)被同化,父母在她七歲時(shí)將她送到英國(guó)學(xué)習(xí)。1937年,戴乃迭進(jìn)入牛津大學(xué)學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)。正是在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)期間,戴乃迭結(jié)識(shí)了當(dāng)時(shí)學(xué)校的中國(guó)協(xié)會(huì)主席楊憲益,后來與之結(jié)為夫妻。畢業(yè)后的戴乃迭和楊憲益回到中國(guó),開始了超過半個(gè)世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)英譯工作。他們合作翻譯了140多種作品,如《楚辭》《長(zhǎng)生殿》《儒林外史》《魯迅選集》《白毛女》《紅樓夢(mèng)》等中
綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年4期2019-04-28
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下戴乃迭《沉重的翅膀》英譯研究
三方面對(duì)翻譯家戴乃迭英譯《沉重的翅膀》的翻譯活動(dòng)進(jìn)行探討,以期為中國(guó)文學(xué)的英譯研究提供一些參考與啟迪。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 戴乃迭 《沉重的翅膀》 英譯生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)發(fā)軔于2001年,開始于中國(guó),是“由中國(guó)學(xué)者胡庚申首次提出的具有中國(guó)本土化特色的原創(chuàng)性翻譯理論”(陳金蓮,2015),生態(tài)翻譯學(xué)研究的是翻譯生態(tài)(譯境)、文本生態(tài)(譯本)、“翻譯群落”(譯者)生態(tài),及其相互關(guān)聯(lián)和相互作用。(胡庚申,2013)生態(tài)翻譯學(xué)探討譯者在
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2019年3期2019-04-15
- 楊憲益:白首同歸我負(fù)卿
潘姝言楊憲益和戴乃迭,一對(duì)跨國(guó)夫妻,被翻譯界譽(yù)為“攜手翻譯了整個(gè)中國(guó)的伉儷”。他們翻譯的《紅樓夢(mèng)》《儒林外史》《魯迅選集》等作品被歐美多國(guó)的國(guó)家圖書館收藏。兩人的愛情同樣為人稱道,楊憲益說,愛情都有其必然性,也有偶然性。這個(gè)必然性就是好的愛人必是知己。中國(guó)公子,英國(guó)小姐1915年,楊憲益出生于富裕家庭,父親楊毓璋是銀行家。作為唯一的兒子,楊憲益從小備受寵愛,家里專門為他請(qǐng)了先生教習(xí)國(guó)學(xué),為他打下了堅(jiān)實(shí)的傳統(tǒng)文化知識(shí)根基。1937年,楊憲益考入英國(guó)劍橋大學(xué)。
莫愁·時(shí)代人物 2019年2期2019-03-13
- 楊憲益:白首同歸我負(fù)卿
潘姝言楊憲益和戴乃迭,一對(duì)跨國(guó)夫妻,被翻譯界譽(yù)為“攜手翻譯了整個(gè)中國(guó)的伉儷”。他們翻譯的《紅樓夢(mèng)》《儒林外史》《魯迅選集》等作品被歐美多國(guó)的國(guó)家圖書館收藏。兩人的愛情同樣為人稱道,楊憲益說,愛情都有其必然性,也有偶然性。這個(gè)必然性就是好的愛人必是知己。中國(guó)公子,英國(guó)小姐1915 年,楊憲益出生于富裕家庭,父親楊毓璋是銀行家。作為唯一的兒子,楊憲益從小備受寵愛,家里專門為他請(qǐng)了先生教習(xí)國(guó)學(xué),為他打下了堅(jiān)實(shí)的傳統(tǒng)文化知識(shí)根基。1937 年,楊憲益考入英國(guó)劍橋大
莫愁 2019年5期2019-02-22
- 《紅樓夢(mèng)》第四十回楊憲益譯本與霍克斯譯本比較
的就是楊憲益&戴乃迭譯本和霍克斯譯本。本文以《紅樓夢(mèng)》的第四十回為例,對(duì)兩版本進(jìn)行比較,探尋二者的不同之處?!娟P(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;楊憲益&戴乃迭;霍克斯;譯本比較【作者簡(jiǎn)介】侯明瀟(1993.03- ),女,漢族,陜西西安人,西北政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士在讀,英語(yǔ)筆譯?!都t樓夢(mèng)》的英譯本層出不窮,其中以楊憲益&戴乃迭和霍克斯版本最為出名。本文以《紅樓夢(mèng)》中的第四十回為例進(jìn)行比較,探尋兩個(gè)譯本的不同之處。第四十回題為史太君兩宴大觀園,金鴛鴦三宣牙牌令。針對(duì)這
校園英語(yǔ)·上旬 2018年8期2018-09-10
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視域下戴乃迭女性作品翻譯研究
三個(gè)方面探討了戴乃迭女性作品翻譯的產(chǎn)生、接受及受其制約所采取的相關(guān)的翻譯策略和翻譯方法,以期豐富戴乃迭翻譯研究。關(guān)鍵詞:布迪厄;社會(huì)學(xué);戴乃迭;女性作品翻譯一、引言戴乃迭是中外文化交流的使者,被譽(yù)為文藝戰(zhàn)線的白求恩。她將自己的一生奉獻(xiàn)給了中國(guó)文學(xué)和文化的譯介事業(yè),將中國(guó)文化推向世界,為西方讀者了解中國(guó)和中國(guó)文化打開了一扇窗。她的一生是翻譯的一生,她和楊憲益合譯、獨(dú)譯了眾多體裁的作品,特別值得一提的是她翻譯生涯的后期推出的一系列女性文學(xué)作品譯介,向西方讀者真
- 基于英國(guó)民謠詩(shī)歌傳統(tǒng)風(fēng)格的少數(shù)民族詩(shī)歌翻譯
——以《阿詩(shī)瑪》為例
一、《阿詩(shī)瑪》戴乃迭英譯本中對(duì)原作韻律的變化分析《阿詩(shī)瑪》在語(yǔ)言上有著十分明顯的民歌特征。此外,《阿詩(shī)瑪》對(duì)于詩(shī)歌外形進(jìn)行了一定程度上的簡(jiǎn)化,不僅韻律感十足,其意象也鮮明生動(dòng)。原作詩(shī)行音步不一,部分為四音步,部分為二音步,并非所有詩(shī)行皆有尾韻,但是仍然有著很強(qiáng)的節(jié)奏感。在第一節(jié)詩(shī)中,第二四行為該詩(shī)的押韻行;而在第二節(jié)當(dāng)中,一四行為押韻行,通過這種方式使得詩(shī)歌最大程度體現(xiàn)出了民歌的特征。就音步而言,譯作使用的是英國(guó)民謠形式,也就是以四行為一個(gè)詩(shī)節(jié),每一行的格
貴州民族研究 2018年2期2018-05-21
- 楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本漫談
要:楊憲益、戴乃迭是中國(guó)最早譯介《史記》的翻譯名家。學(xué)界長(zhǎng)期以來對(duì)他們翻譯的《史記》選譯本關(guān)注不夠,鮮有文章論及這兩位翻譯大師的《史記》譯本。本文梳理了楊氏夫婦出版的各種《史記選》英譯本,期待譯界能進(jìn)一步關(guān)注和研究這兩位大師的《史記》英譯。關(guān)鍵詞:楊憲益 戴乃迭 《史記選》 英譯本中國(guó)著名翻譯家楊憲益、戴乃迭英譯的《史記》(Records of the Historian)選譯本于1974年由香港商務(wù)印書館出版。楊氏選譯了《史記》中許多文學(xué)名篇,英譯文簡(jiǎn)
名作欣賞·評(píng)論版 2018年4期2018-05-08
- 戴乃迭的文化身份及其漢英翻譯
【摘要】戴乃迭翻譯的作品最廣為人知特點(diǎn)的是其對(duì)于原作的內(nèi)容和精神的高度忠誠(chéng),她的譯作受到了海內(nèi)外讀者的一致好評(píng)。本文把她的個(gè)人背景和翻譯的社會(huì)語(yǔ)境與其翻譯活動(dòng)聯(lián)系起來,分析她的文化身份與漢英翻譯的關(guān)系?!娟P(guān)鍵詞】戴乃迭;文化身份;漢英翻譯【作者簡(jiǎn)介】楊莉紅,湖南工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。【基金項(xiàng)目】湖南省教育廳科研項(xiàng)目“戴乃迭的文化身份及其漢英翻譯研究” (項(xiàng)目編號(hào):17C0408),湖南工程學(xué)院校級(jí)一般青年項(xiàng)目“戴乃迭的文化身份與漢英翻譯活動(dòng)研究”。仔細(xì)地回顧
校園英語(yǔ)·上旬 2018年12期2018-01-23
- 從翻譯行為到譯者行為:戴乃迭女性譯者文化身份
性傾向。本文以戴乃迭的《邊城》譯本為例,通過具體的譯例對(duì)照分析,旨在研究女性譯者在翻譯過程中的行為傾向和感情傾向。關(guān)鍵詞:翻譯行為 譯者行為 女性譯者 戴乃迭 《邊城》一、引言翻譯實(shí)際上可以被界定為一種“選擇”行為。姜秋霞等學(xué)者將翻譯能力與翻譯行為進(jìn)行了區(qū)分,認(rèn)為翻譯能力是一種集語(yǔ)言能力、文化能力、審美能力、轉(zhuǎn)換能力等于一體的綜合能力的體現(xiàn),是譯者對(duì)于翻譯文本的整體性把握(姜秋霞、權(quán)曉輝,2002: 11-12)。翻譯能力是一類抽象概念,研究者只能通過譯者
文學(xué)教育下半月 2017年8期2017-08-23
- 從幕后到臺(tái)前:翻譯家戴乃迭研究綜述
到臺(tái)前:翻譯家戴乃迭研究綜述本文根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)收錄的有關(guān)戴乃迭翻譯研究的期刊論文,從合譯作品研究、獨(dú)譯作品研究和譯者研究三個(gè)方面回顧了翻譯家戴乃迭的研究現(xiàn)狀,并指出研究中存在混淆其與楊憲益的譯作與翻譯觀、對(duì)其獨(dú)立譯介作品關(guān)注不多、對(duì)其作為譯者的研究相對(duì)滯后等問題,以期對(duì)后續(xù)戴乃迭翻譯研究有所裨益。戴乃迭,譯作研究,譯者研究,問題1.引言漢學(xué)家比爾·詹納爾(W.J.F.Jenner)曾稱贊,戴乃迭是當(dāng)世寥寥可數(shù)的中文外譯大家,她的譯作無論是獨(dú)立完成
外語(yǔ)與翻譯 2017年2期2017-07-03
- 魯迅著作楊、戴英譯本的方言詞語(yǔ)英譯評(píng)析
本文以楊憲益和戴乃迭夫婦二人翻譯的原著魯迅文學(xué)作品的英譯本為例,通過分析楊譯本在魯迅作品方言詞的四種處理方式,探討方言詞翻譯的特點(diǎn)和方法。關(guān)鍵詞:魯迅;文學(xué);楊憲益;戴乃迭;英譯本;方言詞中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9132(2017)18-0026-05DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.18.012魯迅,作為世界上公認(rèn)的文學(xué)語(yǔ)言大師,其獨(dú)具匠心的語(yǔ)言運(yùn)用能力超超玄著。有學(xué)者將其分成三
學(xué)周刊 2017年18期2017-06-23
- 楊憲益先生翻譯生涯研究
鍵詞:楊憲益;戴乃迭;翻譯生涯作者簡(jiǎn)介:苗雪松(1993-),女,吉林大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)口譯方向。[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-15-0-02楊憲益是中國(guó)當(dāng)代資深翻譯家、文學(xué)翻譯巨匠,為中國(guó)翻譯做出了卓越貢獻(xiàn)。他與夫人戴乃迭默契合作,將中國(guó)優(yōu)秀古典、現(xiàn)代和當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成英文,向世界展示中國(guó)文化的風(fēng)采;同時(shí)楊先生獨(dú)自將許多世界優(yōu)秀文學(xué)作品從英語(yǔ)、法語(yǔ)、古希臘語(yǔ)翻譯介紹給中國(guó)讀者,
青年文學(xué)家 2017年15期2017-06-17
- 戴乃迭女士的“譯有所為”
250022)戴乃迭女士的“譯有所為”趙 金 鳳 (濟(jì)南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 山東 濟(jì)南 250022)從“譯有所為”的視角解讀戴乃迭的翻譯人生,較為全面地考察其譯介活動(dòng)的主觀動(dòng)機(jī)和客觀效果,認(rèn)為生態(tài)翻譯環(huán)境對(duì)其翻譯行為的影響是相對(duì)的,譯者的主觀翻譯動(dòng)機(jī)是引發(fā)、推動(dòng)并維持翻譯行為的內(nèi)生力量,其中,高度的責(zé)任感和文化自覺意識(shí)是至關(guān)重要的。戴乃迭; 譯有所為; 主觀動(dòng)機(jī); 客觀效果戴乃迭,一個(gè)享年80歲、在中國(guó)生活了近60年的英籍翻譯家,作為傳教士的后代,她命中
沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2017年1期2017-04-02
- 《史記》英譯中的翻譯補(bǔ)償方法研究
本文以楊憲益、戴乃迭英譯《史記選》為研究對(duì)象,通過分析一些典型譯例,對(duì)譯者在翻譯《史記》文化信息時(shí)所采用的補(bǔ)償方法進(jìn)行探討。研究發(fā)現(xiàn):楊譯主要運(yùn)用直譯加注、增益和釋義等方法彌補(bǔ)譯文的意義損失和文化損失,成功地將原文中的文化信息傳遞給譯語(yǔ)讀者。關(guān)鍵詞: 補(bǔ)償 ? ?楊憲益 ? ?戴乃迭 ? ?《史記選》 ? ?方法1.引言翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為,翻譯過程涉及原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間語(yǔ)言文化信息的轉(zhuǎn)換。由于語(yǔ)言文化差異等因素,翻譯必然導(dǎo)致一定程度上的語(yǔ)言缺
文教資料 2016年31期2017-02-23
- 淺析典籍英譯中的寓言英譯
——以“刻舟求劍”兩譯本為例
立義、楊憲益&戴乃迭。英譯;翻譯對(duì)比;古代寓言一、中華文化英譯概況以及寓言英譯應(yīng)注意的翻譯策略古代寓言是中華文化寶庫(kù)中一顆璀璨的明珠。這些寓言短小精煉,卻蘊(yùn)藏著許多哲理寓意,給人們帶來了深刻的智慧啟迪。通過翻譯把中國(guó)經(jīng)典文化推廣到全世界是弘揚(yáng)民族文化、保持中國(guó)固有文化身份的重要途徑。遺憾的是綜觀中西文化交流史可以看出這種交流大都是單向的,不平衡的。應(yīng)該如季羨林老先生所主張的,既應(yīng)該提倡“拿來主義”,又應(yīng)該提倡“送出主義”[1]。文化的引進(jìn)與輸出應(yīng)該保持平衡
山西青年 2017年12期2017-01-30
- 特定歷史時(shí)期外籍譯者戴乃迭之文化身份
特定歷史時(shí)期;戴乃迭;文化身份上世紀(jì)七十年代以來,翻譯研究領(lǐng)域開始了“文化轉(zhuǎn)向”,“文化身份”問題愈見關(guān)注。社會(huì)學(xué)家張?jiān):陶J(rèn)為,文化身份是一個(gè)個(gè)人,一個(gè)集體,一個(gè)民族在與他人、他群體、他民族比較之下所認(rèn)識(shí)到的自我形象(張?jiān):?、錢林森,2002:72)。查爾斯·泰勒(Charles Taylor)也指出的,身份問題與意義和價(jià)值相關(guān),對(duì)于個(gè)人的身份認(rèn)定會(huì)導(dǎo)致個(gè)人做出價(jià)值判斷進(jìn)而影響個(gè)人的行為取向(1989:28)。翻譯活動(dòng)中譯者的文化身份的差別直接對(duì)其譯介產(chǎn)生
東方教育 2016年18期2017-01-16
- 楊憲益的最后十年
國(guó),與英國(guó)才女戴乃迭相愛并結(jié)婚。歸國(guó)后,夫妻二人主要從事翻譯工作,譯作眾多,成就斐然,同為中國(guó)翻譯界巨擘。楊、戴二人一生遭遇坎坷無數(shù),相愛相持直至離世。戴乃迭去世時(shí),楊憲益自責(zé)一生讓妻子受苦良多,作悼亡詩(shī)一首:早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。青春做伴多成鬼,白首同歸我負(fù)卿。天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星。沒有了戴乃迭的最后10年,楊憲益經(jīng)歷著內(nèi)心的孤寂與疾病的侵?jǐn)_。對(duì)一生的經(jīng)歷,他自然有著自己的回顧和思考,但當(dāng)別人為他所遭遇
讀者 2017年1期2016-12-27
- 從文體學(xué)角度賞評(píng)魯迅小說《風(fēng)波》的英譯
》以及楊憲益、戴乃迭譯本進(jìn)行賞析。主要從詞法、句法以及語(yǔ)義的語(yǔ)言學(xué)角度分析了楊憲益、戴乃迭譯本的優(yōu)勢(shì)和不足之處。希望通過分析,能夠引起譯者在文學(xué)翻譯過程中對(duì)于文體學(xué)規(guī)則的重視,使譯文能夠盡量接近“信、達(dá)、雅”的狀態(tài)。關(guān)鍵詞:翻譯 風(fēng)波 楊憲益、戴乃迭 語(yǔ)言學(xué)一、前言魯迅先生是我國(guó)近代史上昀偉大的文學(xué)家之一,尤其是先生創(chuàng)作的以“病態(tài)社會(huì)的不幸的人們”為題材的小說為中國(guó)文學(xué)史開創(chuàng)了全新的面貌。同時(shí),魯迅先生小說中所體現(xiàn)的獨(dú)特視角和凝練尖銳的語(yǔ)言特色都對(duì)后世影響
新教育時(shí)代·教師版 2016年31期2016-12-07
- 從歸化與異化翻譯對(duì)策看戴乃迭對(duì)《邊城》英譯本中文化信息的再處理
異化翻譯對(duì)策看戴乃迭對(duì)《邊城》英譯本中文化信息的再處理鄧 娜從文化因素影響翻譯的層面來看,異化指以源語(yǔ)文化為歸宿,歸化是以目的語(yǔ)文化為歸宿。本文以戴乃迭的《邊城》英譯本為例,分析在不同情況下如何選用歸化和異化來處理文化信息。用異化歸化翻譯方式來保留源語(yǔ)的意思以及文化,忠實(shí)原文,達(dá)到語(yǔ)言與文化的傳播。翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化并伴隨著文化交流與傳播的活動(dòng)。在翻譯中,運(yùn)用歸化與異化策略對(duì)文化進(jìn)行信息處理有利于提高跨文化交際水平。小說作為一種文學(xué)形式,當(dāng)翻譯至另一種語(yǔ)
唐山文學(xué) 2016年10期2016-11-26
- 國(guó)家翻譯實(shí)踐視閾下的戴乃迭獨(dú)譯行為研究
譯實(shí)踐視閾下的戴乃迭獨(dú)譯行為研究任東升郎希萌(中國(guó)海洋大學(xué),青島,266100)戴乃迭是參與新中國(guó)國(guó)家翻譯實(shí)踐的外來譯家之一,她獨(dú)譯及與楊憲益合譯的中國(guó)文學(xué)作品涉古及今,體裁廣泛。與楊憲益一樣,戴乃迭也是國(guó)家翻譯實(shí)踐的執(zhí)行者,已有研究卻偏重楊憲益忽視戴乃迭。我們從國(guó)家翻譯實(shí)踐視閾探析戴乃迭的獨(dú)立翻譯,發(fā)現(xiàn)其獨(dú)立翻譯呈現(xiàn)出明顯的選擇性適應(yīng)特征,是新中國(guó)翻譯實(shí)踐的有機(jī)組成部分。國(guó)家翻譯實(shí)踐,外來譯家,戴乃迭,獨(dú)立翻譯,選擇性適應(yīng)傳統(tǒng)翻譯觀提倡譯作透明如原作,讀
當(dāng)代外語(yǔ)研究 2016年5期2016-11-03
- 《詩(shī)經(jīng)?鄭風(fēng)?將仲子》英譯本對(duì)比研究
文針對(duì)楊憲益、戴乃迭,汪榕培和理雅各的譯本,聯(lián)系相關(guān)的詩(shī)歌翻譯理論,對(duì)上述三個(gè)譯本的風(fēng)格特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比,并嘗試提出了新的譯文。關(guān)鍵詞:《詩(shī)經(jīng)》;《將仲子》;楊憲益、戴乃迭;汪榕培;理雅各作者簡(jiǎn)介:李玉梅(1991-),女,四川仁壽人,西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士在讀,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-24--021.引言《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)》中的《將仲子》在春秋時(shí)期流行于鄭國(guó)一
青年文學(xué)家 2016年24期2016-08-01
- 楊憲益:翻譯整個(gè)中國(guó)的人
國(guó)傳教士的女兒戴乃迭。1940年,楊憲益夫婦回國(guó)。解放后,楊憲益調(diào)任北京外文出版社翻譯專家,與夫人戴乃迭一起獻(xiàn)身中國(guó)的翻譯事業(yè),翻譯作品遍及中國(guó)古典文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)、當(dāng)代文學(xué)等各個(gè)門類,共計(jì)近千萬(wàn)字,被譽(yù)為“翻譯了整個(gè)中國(guó)的人”。北京的后海這個(gè)季節(jié)游人如織。人稱“胡同串子”的人力黃包車迎來了他們的豐收年,他們?cè)阱e(cuò)綜復(fù)雜的小巷來去自如,諳熟每一個(gè)旮旯的看點(diǎn),更了然高鼻梁綠眼睛們的心思。他們一邊用流利的英文講價(jià),一邊用饒舌的京腔向老外們搬弄京城名吃:爆肚、豆汁兒
高中生學(xué)習(xí)·高一版 2016年5期2016-05-14
- 譯者行為批評(píng)
譯實(shí)踐視閾下的戴乃迭獨(dú)譯行為研究》(下稱《戴乃迭》)以及唐蕾的《華裔獲得語(yǔ)作家身份建構(gòu)的譯者行為批評(píng)分析——以李翊云〈逃避之道〉漢譯為例》(下稱《李翊云》)。2006年我國(guó)確立了中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,作為直接服務(wù)這一戰(zhàn)略的翻譯實(shí)踐和研究如今取得了豐碩成果。在譯學(xué)界,研究者從譯者模式到傳播模式,從翻譯效果到接受效果,從傳播過程到傳播手段,從儒家文化到百家爭(zhēng)鳴,從文學(xué)翻譯到科技翻譯,從漢民族文化典籍到少數(shù)民族文化典籍,從泛文化翻譯研究到專書翻譯批評(píng)研究,從翻
當(dāng)代外語(yǔ)研究 2016年5期2016-04-14
- 戴乃迭:白首同歸我負(fù)卿
肖 瑛戴乃迭:白首同歸我負(fù)卿肖 瑛肖瑛大連人。生于60年代末。遼寧大學(xué)畢業(yè)。23年編輯生涯。目前供職于沈陽(yáng)日?qǐng)?bào)。生性疏懶,所作不多。主編散文集《味道》《小熊老師》《像赫本那樣做淑女》《每個(gè)飯局都有一款牛人》《女性的榜樣》等文散見于報(bào)端雜志。他們是讓人仰羨的一對(duì)兒,夫妻聯(lián)袂,將《紅樓夢(mèng)》《離騷》等千古名篇翻譯成英文,向西方打開了中國(guó)文學(xué)經(jīng)典之門。他們又是讓人唏噓的一對(duì)兒,雙雙身陷囹圄四年,接踵而來的是中年喪子的沉重一擊。如果早知命運(yùn)如此安排,戴乃迭當(dāng)初還會(huì)毅
遼海散文 2016年9期2016-02-23
- 女性譯者主體性探究——析戴乃迭英譯《沉重的翅膀》
體性探究——析戴乃迭英譯《沉重的翅膀》張生祥汪佳麗(浙江師范大學(xué),金華,321004)摘要:作為著名的英籍翻譯家,戴乃迭為中國(guó)文學(xué)走向世界做出了杰出的貢獻(xiàn)。她獨(dú)特的雙重民族文化身份和豐富的翻譯實(shí)踐使其成為研究譯者主體性極好的對(duì)象;而女性譯者文化身份又為其譯者主體性的研究開辟了一個(gè)全新的性別視角。在后期的獨(dú)立譯介活動(dòng)中,作為一名女性譯者,戴乃迭積極主動(dòng)地譯介了大量中國(guó)女性作家作品,其譯者主體性得到充分的發(fā)揮,本研究從女性主義視角出發(fā),分析戴乃迭漢譯英作品中體
當(dāng)代外語(yǔ)研究 2015年8期2015-12-29
- 楊憲益與戴乃迭
1937年秋,戴乃迭到牛津讀書,并參加了牛津大學(xué)的中國(guó)學(xué)會(huì),而學(xué)會(huì)的主席是中國(guó)留學(xué)生楊憲益。兩個(gè)人情投意合,很快墜入愛河。婚后,兩個(gè)人也是翻譯上的黃金搭檔。他們合譯中國(guó)文學(xué)名著時(shí),一般是由楊憲益譯初稿,然后由戴乃迭修改潤(rùn)色,最后定稿。楊憲益譯初稿一般是在打字機(jī)上譯一遍。戴乃迭修改則常常要打兩三遍,所以她花的時(shí)間更多。《長(zhǎng)生殿》《牡丹亭》《紅樓夢(mèng)》《老殘游記》《儒林外史》《聊齋志異》……一部部中國(guó)名著就是這樣進(jìn)入英文世界的。楊憲益與戴乃迭有著半個(gè)世紀(jì)的情緣,
做人與處世 2015年12期2015-09-10
- 淺析《邊城》戴乃迭譯本中的異化翻譯
富的《邊城》的戴乃迭譯本作為文本,淺析其中詞句異化翻譯的特征,從中探討異化翻譯的作用。關(guān)鍵詞:異化翻譯;戴乃迭;邊城《邊城》是沈從文小說的代表作,是我國(guó)文學(xué)史上一部?jī)?yōu)秀的抒發(fā)鄉(xiāng)土情懷的中篇小說。它以 20 世紀(jì) 30 年代川湘交界的邊城小鎮(zhèn)茶峒為背景,描繪了湘西地區(qū)特有的風(fēng)土人情。到目前為止,《邊城》已經(jīng)有四個(gè)英譯本:1936年項(xiàng)美麗和邵詢美的第一個(gè)譯本;1947年金堤和白英的合譯本The Frontier Clty;1981年戴乃迭的第三個(gè)譯本The B
北方文學(xué)·下旬 2015年7期2015-05-30
- 戴乃迭譯者文化身份建構(gòu)研究
——以英譯王安憶《人人之間》為例
10015)?戴乃迭譯者文化身份建構(gòu)研究 ——以英譯王安憶《人人之間》為例胡燕娜(浙江樹人大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 浙江 杭州 310015)針對(duì)目前譯學(xué)界對(duì)楊憲益、戴乃迭合譯作品的研究與對(duì)戴乃迭獨(dú)立完成的譯介作品的研究的極不平衡性,結(jié)合一定的歷史文獻(xiàn)、傳記文學(xué)和譯介作品,從譯者文化身份的角度對(duì)戴乃迭作為一名獨(dú)立譯介者展開研究,彌補(bǔ)一些譯學(xué)界對(duì)于戴乃迭作為一名獨(dú)立譯介者關(guān)注的不足,引起譯學(xué)界對(duì)于戴乃迭以自主姿態(tài)從事譯介活動(dòng)的研究興趣。在研讀王安憶《人人之間》英譯
浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) 2015年4期2015-01-21
- 從譯者視域看戴乃迭獨(dú)譯的譯者現(xiàn)身風(fēng)格——以英譯本《愛是不能忘記的》為例
)從譯者視域看戴乃迭獨(dú)譯的譯者現(xiàn)身風(fēng)格——以英譯本《愛是不能忘記的》為例花 萌1, 李春芳2(1.同濟(jì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200092;2.蘇州科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 蘇州 215009)戴乃迭對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的譯介可以分為合譯期和獨(dú)譯期兩個(gè)階段。目前學(xué)界的研究多集中在她和楊憲益的合譯作品上,而對(duì)她的獨(dú)立譯介活動(dòng)關(guān)注不多。獨(dú)譯階段的戴乃迭脫離合譯者、翻譯助手的身份,在翻譯的過程中充分發(fā)揮著譯者主體性。翻譯文本中存在大量“譯者現(xiàn)身”的現(xiàn)象。通過對(duì)《愛是
江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2014年4期2014-09-05
- 戴乃迭《中國(guó)文學(xué)》譯介的生態(tài)翻譯學(xué)解讀
面來解讀翻譯家戴乃迭在為英文期刊《中國(guó)文學(xué)》服務(wù)的數(shù)十年內(nèi)的譯介活動(dòng)、譯作和翻譯成就,旨在說明戴乃迭譯介活動(dòng)是她在所處翻譯生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)外部需求和表達(dá)內(nèi)心需要進(jìn)行選擇的結(jié)果。一、翻譯選材與翻譯生態(tài)環(huán)境翻譯生態(tài)環(huán)境是社會(huì)政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境和文化語(yǔ)言環(huán)境的總和(方夢(mèng)之,2011)。戴乃迭(Gladys Yang)在她近半個(gè)世紀(jì)的翻譯生涯中,翻譯過從先秦文學(xué)到當(dāng)代文學(xué)的海量作品,早期的翻譯以和丈夫楊憲益先生合譯為主,而戴乃迭的大部分譯作,尤其是獨(dú)立翻譯的作品多是
- 戴乃迭的雜合文化身份與獨(dú)立譯介活動(dòng)闡釋
馬月華摘 要:戴乃迭是中國(guó)翻譯史上一位具有西方和東方兩種雜合文化身份的外籍翻譯家。目前學(xué)界的研究多集中于她和楊憲益的合譯作品上,而對(duì)她的獨(dú)立譯介活動(dòng)卻關(guān)注不多。從雜合文化身份的角度,探求戴乃迭獨(dú)立譯介中的翻譯思想、翻譯選材、翻譯策略和譯作特色,有助于我們豐富對(duì)她的研究,同時(shí)更好地認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)。關(guān)鍵詞:戴乃迭;雜合;文化身份;獨(dú)立譯介[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1006-2831(2013)11-0182-3 doi:10.396
瘋狂英語(yǔ)·教師版 2013年4期2013-11-22
- 戴乃迭《邊城》譯本的翻譯倫理審視
3403)一、戴乃迭和《邊城》戴乃迭,著名英籍翻譯家,原名 GladysTayler,1919年出生于北京,在那里度過了七年無憂無慮的童年時(shí)光。1937年考入牛津大學(xué)學(xué)習(xí)法文,并遇到了她一生的愛人楊憲益,他的才華以及對(duì)祖國(guó)的熱愛,深深打動(dòng)了戴乃迭,童年時(shí)對(duì)北京的美好記憶也使她更加熱愛中國(guó)文化,于是改修中文,成為該校歷史上首位中文學(xué)士。1940年,戴乃迭不顧母親的反對(duì),毅然和楊憲益回到戰(zhàn)火紛飛的中國(guó),并結(jié)為夫妻。后來加入重慶國(guó)立編譯館,正式開始了職業(yè)翻譯生涯
山東開放大學(xué)學(xué)報(bào) 2013年4期2013-08-15
- 酒
酒,每天與夫人戴乃迭在家對(duì)飲。1968年4月27日晚飯后,楊憲益與戴乃迭照例在家對(duì)飲。戴乃迭喝罷先睡了,楊憲益尚未盡興,夜11時(shí),酒喝到一半的楊憲益被傳喚到外文局大樓,在辦公室里被捕。另一撥公安人員進(jìn)入楊宅,叫醒了戴乃迭,帶走。至1972年,先于戴乃迭獲釋的楊憲益回家時(shí),發(fā)現(xiàn)那瓶未喝完的酒依舊在茶幾上,酒色已黃。(胡憲摘自《法制周末》2011年2月17日)
讀者 2011年9期2011-05-14
- 酒
酒,每天與夫人戴乃迭在家對(duì)飲。1968年4月27日晚飯后,楊憲益與戴乃迭照例在家對(duì)飲。戴乃迭喝罷先睡了,楊憲益尚未盡興,夜11時(shí),酒喝到一半的楊憲益被傳喚到外文局大樓,在辦公室里被捕。另一撥公安人員進(jìn)入楊宅,叫醒了戴乃迭,帶走。至1972年,先于戴乃迭獲釋的楊憲益回家時(shí),發(fā)現(xiàn)那瓶未喝完的酒依舊在茶幾上,酒色已黃。(胡憲摘自《法制周末》2011年2月17日)
讀者·校園版 2011年9期2011-05-14
- 楊憲益的最后十年
學(xué),與英國(guó)才女戴乃迭相愛并結(jié)婚。歸國(guó)后,夫妻二人主要從事翻譯事業(yè),譯作眾多,成就斐然,同為中國(guó)翻譯界巨擘。楊戴二人一生遭遇坎坷無數(shù),相愛相持直至離世。戴乃迭去世時(shí),楊憲益自責(zé)一生讓妻子受苦良多,作悼亡詩(shī)一首:早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。青春作伴多成鬼,白首同歸我負(fù)卿。天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星。十年前,戴乃迭辭世;十年后,楊憲益也走了。從此,譯壇的這對(duì)最為閃耀的雙星終于再次相聚在天堂。穿過北京后海銀錠橋,小金絲胡同6
小康 2010年1期2010-11-23
- “對(duì)不起,謝謝!”紀(jì)念戴乃迭逝世十周年
,鳳毛麟角也。戴乃迭與楊憲益堪稱珠聯(lián)璧合的典范。戴乃迭,原名Gladys B. Tayler,婚后易名為Gladys Yang,于1919年生于北京一傳教士家庭。其父J.B Tayler,中文名戴樂仁,畢業(yè)于倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)院,上世紀(jì)初到中國(guó)傳教,曾任燕京大學(xué)首任經(jīng)濟(jì)系主任,并負(fù)責(zé)英庚款使用(派生赴英留學(xué))事務(wù);后又幫助中國(guó)創(chuàng)建工合組織(CIC),致力于賑荒救災(zāi)工作。母親塞琳娜是傳教士兼教師。戴乃迭行四,上有三個(gè)兄姐,下有一個(gè)弟弟。戴乃迭在北京度過了快樂的童年。
人物 2009年1期2009-02-12