黃 琰
(華東交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西·南昌 330013)
《阿詩(shī)瑪》在語(yǔ)言上有著十分明顯的民歌特征。此外,《阿詩(shī)瑪》對(duì)于詩(shī)歌外形進(jìn)行了一定程度上的簡(jiǎn)化,不僅韻律感十足,其意象也鮮明生動(dòng)。原作詩(shī)行音步不一,部分為四音步,部分為二音步,并非所有詩(shī)行皆有尾韻,但是仍然有著很強(qiáng)的節(jié)奏感。
在第一節(jié)詩(shī)中,第二四行為該詩(shī)的押韻行;而在第二節(jié)當(dāng)中,一四行為押韻行,通過(guò)這種方式使得詩(shī)歌最大程度體現(xiàn)出了民歌的特征。就音步而言,譯作使用的是英國(guó)民謠形式,也就是以四行為一個(gè)詩(shī)節(jié),每一行的格律都為抑揚(yáng)格(iam b ic)。換言之,每一音步都包含輕、重兩個(gè)音節(jié)。但是,因?yàn)榻?jīng)常有空缺或多出輕音節(jié)的情況,抑揚(yáng)格也會(huì)偶有變化。就譯作而言,其音節(jié)數(shù)和音步和原作相同,都沒(méi)有規(guī)律性。其詩(shī)行長(zhǎng)短也不是完全等同于英國(guó)民謠形式,第一四行各有四個(gè)音步,第二四行則各有二個(gè)音步。在翻譯時(shí),戴乃迭使用了四行詩(shī)體(q uatrain)翻譯方式,譯作節(jié)奏通常為“音節(jié).輕重”節(jié)奏,節(jié)奏感十足,朗朗上口,十分方便進(jìn)行口頭傳唱。
就押韻格式而言,譯作常見(jiàn)韻律除去a b a b、a b cd外,還在處理斷句押韻方面加以大膽創(chuàng)新,甚至在有些地方部分或完全沒(méi)有體現(xiàn)押韻,其中所使用的a b ed、a b c b式,就是完全不押韻與第二行、第四行押韻??v觀整個(gè)譯作,為達(dá)到在詩(shī)體和韻律方面復(fù)原原作敘事風(fēng)格,戴乃迭盡可能地使用了英國(guó)民謠格律。
除此之外,在第三章第二到六節(jié)中,其分別使用了a bbb、a b c b、a b cd這三種尾韻,具有強(qiáng)烈的音韻和節(jié)奏之美。從中可知,戴乃迭在盡可能地將原作和英國(guó)民謠詩(shī)音韻風(fēng)格進(jìn)行靠攏。因此,在《阿詩(shī)瑪》譯作當(dāng)中,表現(xiàn)出了很強(qiáng)烈的民族文化特色。
在翻譯《阿詩(shī)瑪》時(shí),戴乃迭在西方文學(xué)當(dāng)中找到與其類似的對(duì)應(yīng)形式——英國(guó)民謠。這一以敘事為主的文體曾經(jīng)在十五世紀(jì)盛行于英格蘭和蘇格蘭,特別是在廣大民眾中傳播甚廣。因?yàn)槊裰{是一種大眾化的文學(xué)形式,沒(méi)有具體的書(shū)面文字,而是依靠社會(huì)大眾口口相傳、不斷修改后形成的一種集體創(chuàng)作方式。相較于敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》而言,英國(guó)民謠也起源于民間。和《阿詩(shī)瑪》相同,英國(guó)民謠也是在民眾當(dāng)中廣為傳唱的一種詩(shī)體。其之所以富含音樂(lè)性,原因在于方便民眾傳唱。其曲調(diào)簡(jiǎn)單,旋律變化單一,所以說(shuō)很容易誦唱記憶,受到西方民眾的熱烈喜愛(ài)。
通常,民謠敘事故事大多數(shù)都是如下主題:愛(ài)情故事、謀殺、罪與罰、三角戀等等故事。例如,Ba b ala Alan就是浪漫主義悲劇民謠,而《唐·林》則是超自然主題的代表作,T he R o b lin Hood Ballads則是創(chuàng)作于廣為流傳的民謠。在講故事藝術(shù)方面,英國(guó)民謠富含戲劇性。通常來(lái)講,英國(guó)民謠都是選材于短小精干的故事,在民謠一開(kāi)始就直奔主題,很快地就為聽(tīng)眾呈現(xiàn)事件中心,然后快速轉(zhuǎn)向結(jié)局。整個(gè)故事高潮單一,弱化了沖突背景和人物塑造,故事情節(jié)的展開(kāi)大多數(shù)時(shí)候也是對(duì)話形式,其后迅速進(jìn)入高潮并結(jié)尾。
就英國(guó)民謠的復(fù)興而言,羅伯特(R o b ert Burns)作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。其不單單進(jìn)行了大量的民歌創(chuàng)作,還對(duì)蘇格蘭民歌進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)幾十年的搜集整理,使得很多已經(jīng)失傳的民歌得以重現(xiàn)。1786年,羅伯特所發(fā)表的《蘇格蘭方言詩(shī)歌》被學(xué)界認(rèn)定為仿民謠式詩(shī)歌,而《一朵紅紅的玫瑰》則是其基于民謠基礎(chǔ)之上進(jìn)行的二次創(chuàng)作。在羅伯特之后,華茲華斯、濟(jì)慈、葉芝、柯?tīng)柭芍蔚热艘苍鴮?duì)民謠加以模仿進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作,這就是所謂的文人民謠形式。不管是從內(nèi)容還是從形式或者語(yǔ)言方面來(lái)講,這種文人民謠都令人眼前一亮,帶給英國(guó)詩(shī)壇一種革新的氣息,也就是當(dāng)時(shí)所說(shuō)的反古典主義文風(fēng),創(chuàng)作對(duì)象主要為平凡的人和事,而非以往作品中常用的王公貴族。
民謠具有形式多樣化的特點(diǎn),通常形式是四行為一節(jié),第一行和第三行各自為四音步,第二行和第四行各自為三音步,腳韻大多數(shù)位于第二行和第四行末尾。就《芭芭拉·阿蘭》而言,書(shū)中阿蘭和母親有這樣一段對(duì)話可以凸顯出民謠特色,對(duì)話如下:
從這段對(duì)話當(dāng)中可以得知,抑揚(yáng)格(iam b ic)是英國(guó)民謠所常用的格律,其中第一行和第三行為四個(gè)音步,第二行和第四行分別為兩個(gè)音步。同時(shí),第二行和第四行最后一個(gè)單詞“narrow”和“tomorrow”韻腳一致。
Auld L ang Syne這首詩(shī)歌十分著名,原作所用語(yǔ)言為蘇格蘭語(yǔ),翻譯成英文后其題目是“old long Since”,大意為逝去的日子。其后,這首詩(shī)被加上了樂(lè)曲,除去原蘇格蘭語(yǔ)外,其還被譜上多國(guó)語(yǔ)言,其流傳到中國(guó)境內(nèi)就成了我們熟知的歌曲《友誼地久天長(zhǎng)》。大多數(shù)人都可以輕易地哼出歌曲的旋律,然而,很少有人能夠唱出完整的旋律?,F(xiàn)如今,這首歌廣泛流傳于世界各地,在全球各個(gè)國(guó)家都有人頌唱這首歌來(lái)表達(dá)離別之意。
old long Since原作為蘇格蘭民歌,羅伯特(R o b ert Burns)曾提到,這首歌源自一位老人的口傳抄錄。此外,他還為這首民謠附加了評(píng)語(yǔ):“能夠創(chuàng)作出這般鬼斧神工般的民謠,創(chuàng)作者一定對(duì)生活充滿了熱情,是一位當(dāng)之無(wú)愧的民間天才。哪怕讓六七位當(dāng)今創(chuàng)作者合力創(chuàng)作,恐怕也很難達(dá)到這樣的水準(zhǔn)。”羅伯特對(duì)其給予了很高的評(píng)價(jià),這也是其在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)為何要模仿民謠的原因。其后,其興起了英國(guó)詩(shī)作者的反古典主義文風(fēng)。該詩(shī)用詞樸實(shí),很好地表現(xiàn)了創(chuàng)作者的真摯情感,結(jié)尾處使用了蘇格蘭方言“auld lang Syne”,整首詩(shī)的韻律為a b a b韻和a b c b韻,元音響亮,讓讀者在誦讀之時(shí)心潮澎湃,旋律耐人尋味,結(jié)束后大有余音繞梁、三日不絕之勢(shì),很好地表現(xiàn)了民謠的依依不舍之情。和《阿詩(shī)瑪》復(fù)沓敘事相同,old long Since當(dāng)中也有著相同句式的使用。例如,為表現(xiàn)出回環(huán)美,在民謠尾部都有重疊的用法。除此之外,整個(gè)作品都有著標(biāo)準(zhǔn)的民謠格律,每一個(gè)詩(shī)節(jié)分成四行,第二四行押韻,以強(qiáng)化音樂(lè)效果。幾百年來(lái),這首詩(shī)歌感動(dòng)了無(wú)數(shù)的人,從這首詩(shī)歌當(dāng)中,我們可以看到英國(guó)民謠的一些傳統(tǒng)特色。和《阿詩(shī)瑪》相同,old long Since也源于民間,被社會(huì)民眾口頭傳唱,歷久彌新。
在對(duì)《阿詩(shī)瑪》進(jìn)行翻譯時(shí),戴乃迭使用的策略是將英國(guó)民謠傳統(tǒng)介入譯作當(dāng)中,表現(xiàn)在形式上就是借助于英國(guó)民謠體對(duì)原作進(jìn)行復(fù)刻和再現(xiàn)。就譯作的節(jié)奏和韻律來(lái)講,因?yàn)槠湓谟⑽奈捏w中選用的是四行詩(shī),因此,極富韻律感。這和原作有著一定的差異性,不同于其韻文、韻散結(jié)合的形式,使得節(jié)奏也有一定變化。為了進(jìn)一步增強(qiáng)節(jié)奏感,戴乃迭在翻譯時(shí)引入了英語(yǔ)民謠具有的傳統(tǒng)音步韻律。在將《阿詩(shī)瑪》翻譯為英國(guó)民謠時(shí),所使用的韻律為四行詩(shī)所獨(dú)有的a b c b和a b a b韻律,第一行和第二行分別為四音步,第二行和第四行分別為二音步,腳韻押在第二行和第四行尾部。
在翻譯《阿詩(shī)瑪》時(shí),戴乃迭選用了英國(guó)民謠風(fēng)格,這是因?yàn)橛?guó)民謠四行詩(shī)在音步和押韻方式方面都有著較強(qiáng)的規(guī)律性。就用詞而言,體現(xiàn)出譯者詩(shī)性語(yǔ)言的自如運(yùn)用,例如,“ere”(先于)和“steed”(駿馬)都是詩(shī)歌語(yǔ)言的一種,在對(duì)這些詞匯加以翻譯時(shí),譯者進(jìn)行了很多再創(chuàng)作。又如,翻譯“九遍”這一個(gè)詞,戴乃迭并未將數(shù)字“九”進(jìn)行如實(shí)翻譯,而是使用的“more”,從而與前面的翻譯達(dá)到押韻的效果。由上例可知,戴乃迭的譯作節(jié)奏明快、形式別致、表達(dá)流暢、句法精煉,很好地展現(xiàn)了英國(guó)民謠體的特色,再現(xiàn)了原作敘事體民間詩(shī)歌的風(fēng)格和內(nèi)涵。
在進(jìn)行《阿詩(shī)瑪》翻譯時(shí),戴乃迭盡可能地使譯作和原作在各方面都更為貼近,力圖確保敘事話語(yǔ)可以以文學(xué)形式再現(xiàn)。因此,其將英國(guó)民謠詩(shī)歌傳統(tǒng)代入到譯作當(dāng)中,使得讀者可以更好地接受《阿詩(shī)瑪》,使譯作更符合西方人的閱讀習(xí)慣。在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者將對(duì)等和忠實(shí)作為理想目標(biāo),在進(jìn)行翻譯前細(xì)致深入地探究了原作,對(duì)原作進(jìn)行了深度挖掘,這和翻譯者本人的中英文化素養(yǎng)密不可分,譯作的水準(zhǔn)也和其個(gè)人文學(xué)藝術(shù)鑒賞水平和審美水平聯(lián)系緊密。
1.數(shù)字文化
在《阿詩(shī)瑪》原作當(dāng)中,很多地方都體現(xiàn)出數(shù)字文化,使用數(shù)字表達(dá)詩(shī)意的詩(shī)句很多,出現(xiàn)頻率較高,有著很好的意境效果,很好地展現(xiàn)出彝族撒尼人文化風(fēng)格,帶有深厚彝族先民文化特征。在《阿詩(shī)瑪》中,數(shù)字所代表的不全為確切數(shù)量,有的時(shí)候只是作為虛數(shù)的一種代指,是一種帶有修辭色彩的彝族撒尼人特殊現(xiàn)象。在彝族文學(xué)作品中,作者在創(chuàng)作詩(shī)句時(shí)常反復(fù)使用數(shù)詞、字、句,其作用在于增強(qiáng)詩(shī)歌韻律和節(jié)奏。比如說(shuō),在《阿詩(shī)瑪》中“三”這個(gè)字具有相當(dāng)高的使用頻率,“三箭”、“三月三”等,這是有著獨(dú)特含義的,在彝族文化當(dāng)中,有著“天一、地二、人三”這樣的說(shuō)法,三六九則是分別代表的天人、地人和仙人。在對(duì)《阿詩(shī)瑪》進(jìn)行翻譯時(shí),戴乃迭使用了不盡相同的翻譯方法。對(duì)于第一章第八節(jié)中出現(xiàn)的“三歲的小水?!敝械娜龤q,戴乃迭將其翻譯為“l(fā)ittle”,使用虛數(shù)表達(dá)“水牛”“小”。這種翻譯方式更顯示出小水牛的可愛(ài),容易得到英語(yǔ)讀者的理解和接受。此外,在翻譯第二章第一至四節(jié)都出現(xiàn)過(guò)的“有三塊地?zé)o人種”等詩(shī)句中的“三”時(shí),以為其為滿數(shù),代表的是多數(shù)、多次之意,所以戴乃迭對(duì)其進(jìn)行了對(duì)等翻譯,直接翻譯為“three”。
2.比喻手法
在對(duì)《阿詩(shī)瑪》進(jìn)行翻譯時(shí),戴乃迭盡可能地保留了地域性民族特色,采用了大量修辭手法,但也存在部分刪減和處理之處。在本文中,筆者只選取比喻這一種修辭手法對(duì)這種變化加以說(shuō)明。例如,在第三章中:在形容阿詩(shī)瑪年幼之時(shí)“又白又胖”時(shí),原作語(yǔ)言樸實(shí)自然,使得阿詩(shī)瑪?shù)墓郧尚蜗筌S然紙上,在對(duì)這種修辭手法進(jìn)行翻譯時(shí),戴乃迭沒(méi)有使用逐字翻譯的方式,而是在理解原作含義后進(jìn)行了二次創(chuàng)作,使用“N o……than”句式對(duì)這節(jié)四行詩(shī)進(jìn)行了翻譯,表現(xiàn)出小姑娘的可愛(ài)和白嫩。另外,戴乃迭也對(duì)原作進(jìn)行了一定程度地刪減,例如,在翻譯“腳洗得像白菜一樣白”時(shí)就將白菜換做雞蛋殼(egg shell),用以形容阿詩(shī)瑪腳白。由此可以看出,戴乃迭在翻譯時(shí)盡可能地使用的是對(duì)等表達(dá)方式,在英國(guó)民謠韻式中精準(zhǔn)再現(xiàn)《阿詩(shī)瑪》的韻律。
3.傳統(tǒng)民俗元素的翻譯
《阿詩(shī)瑪》中包含了很多彝族撒尼人傳統(tǒng)民俗元素。比如,在對(duì)第十九節(jié)詩(shī)進(jìn)行翻譯時(shí),為使得讀者可以對(duì)撒尼族人民俗元素有更好地理解,強(qiáng)化翻譯效果,戴乃迭將這一詩(shī)節(jié)在譯作中劃為兩個(gè)詩(shī)節(jié),其中把阿詩(shī)瑪父親的話作為一個(gè)詩(shī)節(jié),將阿詩(shī)瑪媽媽和哥哥所說(shuō)的話作為另外一個(gè)詩(shī)節(jié)。這種翻譯方式更好地講清楚了請(qǐng)客的緣由,將這一背景描述得更為明晰,更加方便英語(yǔ)讀者理解。作者將“滿月那天早晨”翻譯為“day”,并且將這句話放在詩(shī)行開(kāi)頭,以顯示這個(gè)日子的特殊性。便如,將“要給我妹熱鬧一回”譯作“l(fā)et all re j oice”,“and food for guest b e spread”,這種翻譯方式一下子就使得原文中的“熱鬧”二字在譯作當(dāng)中顯得鮮活起來(lái),有利于讀者對(duì)原文中所要表達(dá)的氛圍進(jìn)行更好地理解。
綜上所述,就翻譯形式上,戴乃迭盡可能確保譯作貼近原作,使用了對(duì)等翻譯策略,譯作表現(xiàn)了戴乃迭深厚的中英文學(xué)底蘊(yùn),高超的再創(chuàng)造技巧,對(duì)原作整體思維意合性的透徹把握和深層的邏輯性。作為來(lái)源于民間故事的敘事詩(shī),《阿詩(shī)瑪》具有獨(dú)特的敘事方式和完整的故事情節(jié),具有濃厚的民族色彩,戴乃迭在進(jìn)行翻譯時(shí)更偏向于文學(xué)譯介。也就是說(shuō),他不單單在形式上對(duì)譯作有著高要求,并且在譯文意義上也非??粗???v觀戴乃迭的譯本全文,他采用英國(guó)民謠詩(shī)歌翻譯的方法充分保留了《阿詩(shī)瑪》原有的民間詩(shī)歌風(fēng)格和少數(shù)民族文化。
參考文獻(xiàn):
[1]王宏印,崔曉霞.論戴乃迭英譯《阿詩(shī)瑪》的可貴探索[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011,(12) :202-206.
[2]李莉.民族詩(shī)歌英譯中審美意識(shí)的延伸和保留——基于文化歸屬視角[J].貴州民族研究,2014,(11) :157-160.
[3]張子清.多元文化視野下的美國(guó)少數(shù)民族詩(shī)歌及其研究[J].外國(guó)文學(xué),2005,(6) :90-100.
[4]鐵來(lái)提·易卜拉欣.新疆當(dāng)代中外詩(shī)歌翻譯的基本成果[J].民族文學(xué)研究,2005,(4) :91-93.
[5]陳世明.當(dāng)代新疆翻譯理論研究觀點(diǎn)綜述[J].語(yǔ)言與翻譯,1999,(2) :32-36.