国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化“走出去”語境下《葬花吟》三個英譯本之評析

2021-09-10 07:22:44王英潔
今古文創(chuàng) 2021年11期
關(guān)鍵詞:戴乃迭楊憲益許淵沖

王英潔

【摘要】 《葬花吟》是《紅樓夢》中林黛玉感嘆其身世遭遇的經(jīng)典之作。其英譯本中楊憲益、戴乃迭譯本,大衛(wèi) · 霍克斯譯本和許淵沖譯本最具代表性,由于文化背景與語言環(huán)境的不同,三個譯本呈現(xiàn)出不同的面貌。本文擬從修辭、文化特色的詞句等方面分析三者的譯文,從而為今后從事該類文本翻譯的工作者積累經(jīng)驗,并向讀者提供更好的譯本。

【關(guān)鍵詞】 《葬花吟》;楊憲益;戴乃迭;大衛(wèi)·霍克斯;許淵沖

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)11-0104-02

《紅樓夢》最顯著的特點是借助大量的詩歌辭賦來展現(xiàn)書中人物的性情和見識,還通過詩歌來暗示其人物的最終歸宿。而書中第二十七回的《葬花吟》對林黛玉形象塑造,身世遭遇有著點睛之筆作用之外,也為其最終命運埋下了伏筆。

一、修辭

《葬花吟》全詩五十二行,在詩體上體現(xiàn)了歌行體的特征,基本上四行一結(jié),每行七言(除了“卻不道人去梁空巢也傾”和“天盡頭,何處有香丘”兩句外),四句一韻,韻腳在一、二、四句。全詩平仄交替,顯出自然流暢節(jié)奏。除押韻修辭手法之外,該詩也采用了比喻,如“風刀霜劍”以及雙關(guān)的修辭手法,如“未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風流”中的“艷骨”一詞。而三個譯本對原詩修辭的處理方法不盡相同。

(一)比喻的處理

《葬花吟》一詩中多處使用比喻修辭,給人以鮮明深刻的印象,同時也渲染了悲涼的氣氛,而《葬花吟》的三個譯文中,霍譯本對于比喻的處理方法不同于楊戴譯本和許譯本,霍譯本保留了原詩的比喻形式,而楊戴譯本和許譯本則沒有。接下來將以下面詩句為例,對三個譯本展開分析:

一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼。

楊戴譯:Each year for three hundred and sixty days

The cutting wind and biting frost contend.

許譯:For three hundred and sixty days each year,The cutting wind and biting frost make flowers sear.

霍譯:Three hundred and three-score the year`s full tale:

From swords of frost and from the slaughtering gale.

原詩中的“風刀霜劍”將“風”比作“刀”,將“霜”比作“劍”以此來突出天氣的寒冷,環(huán)境的惡劣。通過對比譯文發(fā)現(xiàn)楊戴譯文和許譯文選用的詞語一樣,皆譯為“The cutting wind and biting frost”,這兩位譯者選用了非謂語動詞形式“cutting”和“biting”做定語來修飾“wind”和“frost”,前者詞義為“嚴寒的,刺骨的”,后者詞義為“刺痛的,辛辣的”,兩譯文中雖未出現(xiàn)“刀”“劍”,但很直觀,很犀利地將原文中的“酷寒”之意傳達給讀者;霍譯文把“風霜刀劍”譯為“swords of frost and from the slaughtering gale”譯者保留了原詩中“霜劍”這個比喻,“風刀”譯為 “slaughtering gale”此處將比喻轉(zhuǎn)為了擬人的修辭手法,“slaughtering”一詞本指人“殘酷的,屠殺性的”這里用來形容風將環(huán)境的惡劣性描寫得淋漓盡致,甚至比原詩的比喻更加貼切,所以這里霍譯本比楊戴譯本和許譯把“風霜”的嚴寒殘酷描繪得更形象。

(二)雙關(guān)的處理

中國古典詩歌善用雙關(guān)的手法來借物言己,這一手法是中國詩歌的一大特色,然而精確有效地將這一修辭手法運用到譯文中是中國古典外譯過程面臨的困難之一。接下來以下面詩句為例,來剖析中外譯者對這一修辭手法的處理方法:

未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風流。

霍譯:But better their remains in silk to lay

and bury underneath the wholesome clay.

楊戴譯:Better shroud the fair petals in silk

With clean earth for their outer attire.

許譯:Why don't I shroud in silken bag of the petals fair

And bury them in the earth forever to mingle there?

原詩中的“艷骨”一詞有兩層含義既指“花”也指“詩人自己”,霍譯文中將其譯為“their remains”雖然不能譯出原詩的韻味美,但“their”一詞卻將其雙關(guān)的含義給體現(xiàn)出來了;楊譯本將其譯為“fair petal(美麗的花瓣)”只譯出了一層含義,沒有準確地傳達出原詩要表達的意思,許譯文與前兩個譯文完全不一樣,許譯文轉(zhuǎn)換了句子形式,由原詩的肯定句式轉(zhuǎn)為疑問句式,許先生把“艷骨”譯為主語“I”以及從后面的“bury them”可以看出許先生把此處“艷骨”雙關(guān)的含義直接譯了出來,霍譯本用人稱“their”將雙關(guān)的含義體現(xiàn)出來,顯然沒有許譯本表達的含義清楚且直觀,由此可見對于雙關(guān)的處理,許淵沖先生及霍克斯對雙關(guān)的處理較楊譯本略勝一籌,而許譯本的處理最佳。

二、文化特色詞的比較

《葬花吟》整首詩歌是通過借描寫晚春時節(jié)落花的景象來表達詩人內(nèi)心世界的。而在描述這種蕭條景象及抒發(fā)感情時,作者主要是通過各種具有中國特色的意象詞匯得以實現(xiàn)的,而這些詞匯往往具有一定的文化內(nèi)涵和隱含意義,它們的含義往往并非表面或字典里所呈現(xiàn)的意思,通常它們看似簡單但卻代表著典型的中國故事及深層的隱含意義,因此在詩歌翻譯的過程中,譯者需要挖掘并理解這些詞匯背后的深層意義,從而使譯文更加忠實于原文。下面將以表格的形式對三個譯本在文化詞匯的處理進行比較:

“血痕”和“杜鵑”是中國的兩個典故,而要準確恰當?shù)刈g出這兩個典故更是難上加難。

“血痕”一詞源于湘妃哭舜,泣血染枝成斑的故事。而在此詩作中黛玉被稱作“瀟湘妃子”。該詩作者借用這個典故來表達黛玉極度悲傷與悲痛的情感?;糇g運用倒裝句,譯為“on the boughs as bloody drops appear”;楊戴直譯“血痕”為“drops of blood on each bare bough”,盡力保留原詩的文化意象,相比霍譯文“bloody drops ”,楊戴譯文不能更精確地傳達出原詩泣血的程度及黛玉極度悲痛的情緒;許譯文采用“歸化”與“異化”相結(jié)合的翻譯策略,將“drops of blood”作為“turn bare branches red”的主語,更直觀地向讀者傳達了“黛玉淚灑空枝如同杜鵑泣血,染紅樹枝的悲痛心情”。同時這樣讓讀者很容易聯(lián)想到悲涼的此情此景,也更易于目標語讀者的理解。從譯入語讀者視野角度來看,許譯比楊譯和霍譯略勝一籌,更有助于讀者理解及中國古典文化的傳播。

“杜鵑”來源于古代神話中,相傳蜀王被迫讓位給他的臣子,自己隱居山林,死后靈魂化為杜鵑,凄凄涼涼,在古典詩詞當中是凄苦情緒的聚合物。三位譯者都將其譯為“cuckoo”,“cuckoo”一詞在英文詩中多與自然、愛情或歌唱聯(lián)系在一起,是自然中的鳥兒。雖然三個版本的譯文都很準確,但卻不能將原詩凄涼的意境表現(xiàn)出來,反而給譯入語讀者呈現(xiàn)的卻是一種輕松歡快的意境。這也是翻譯文化內(nèi)涵豐富的詞語的一大遺憾,往往在翻譯該類詞語時很難找到與源語承載著同樣文化內(nèi)涵的詞語。

“青燈”在《辭源》中的釋義是:“謂油燈。其光青熒?!倍扒酂伞痹凇掇o源》也有詞條,意思是“泛指青光或白光”。而霍和許譯文采用意譯法分別將其譯為“l(fā)amplit”和“dim-lit”。傳達出“青燈”燈光的意思,而楊戴采用直譯手法,由于青色與綠色相對,所以將其譯為“A green lamp”。但譯為“A green lamp”,給讀者一種恐怖,陰暗的感覺,實為不妥。因此此處霍和許譯文將青燈意譯為“燈光照亮的,燈光微弱的”的含義更為妥當,更易于讀者接受。

通過分析以上這些承載文化含義的詞匯,發(fā)現(xiàn)在翻譯這些詞匯時不免會遇到大的困難,由于英語中包含的歷史文化內(nèi)涵的詞語相對較少無法選出恰當精確的詞匯來傳達原語的文化。這也正是翻譯中國典籍以及傳播中國文化的一大遺憾。

三、結(jié)語

總體來看,三個譯本各有所長及不足之處?;艨怂乖诜g過程中,主要考慮譯入語讀者的接受能力,因此他以意譯為主,而楊戴譯本傾向忠實原文,因此他以直譯為主。楊戴譯本比霍譯本更精準地傳達了原詩的意思,但語言形式上拘泥于漢語表達習慣,而不符合譯入語的語言結(jié)構(gòu)及表達習慣;而許譯本采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,既保留了原文的某些形式,也考慮到了譯入語文化的因素。而從“文化走出去”的視角來看,霍譯本和許譯本更易于譯入語讀者理解,更有助于中國古典文化的傳播。

參考文獻:

[1]周美玲.林黛玉《葬花吟》三個英譯本之比較[J].東莞理工學院學報,2017,24(06).

[2]周陽.基于詩歌翻譯“三美論”的《葬花吟》兩英譯本評析[J].長江大學學報(社會科學版),2017,40(01).

[3]徐層珍.《葬花吟》三個英譯本比較研究[J].深圳信息職業(yè)技術(shù)學院學報,2014,12(04).

[4]謝青.《葬花吟》中英文賞析[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2008,(01).

[5]Yang Xianyi.Gladys Yang.A Dream of Red Mansions [M].Foreign Languages Press,2000.

猜你喜歡
戴乃迭楊憲益許淵沖
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
紅樓夢學刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:34
折桂令·客窗清明
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
發(fā)憤抒情,以情譯詩——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評
讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
陇川县| 嘉善县| 万州区| 集贤县| 宁蒗| 洛南县| 云安县| 无为县| 蓝田县| 平武县| 磴口县| 宣化县| 阿巴嘎旗| 灵宝市| 宜章县| 武隆县| 凤凰县| 鹤壁市| 余干县| 灵宝市| 成安县| 精河县| 兴山县| 本溪| 大足县| 辽宁省| 资源县| 柏乡县| 项城市| 蓬溪县| 双江| 莱芜市| 清镇市| 山阴县| 松滋市| 陆丰市| 铜梁县| 商城县| 城市| 博客| 会泽县|