摘 要:《詩經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)》中的《將仲子》是春秋時(shí)期流行在鄭國一帶的漢族民間情歌。對此詩的翻譯有多個(gè)譯本,本文針對楊憲益、戴乃迭,汪榕培和理雅各的譯本,聯(lián)系相關(guān)的詩歌翻譯理論,對上述三個(gè)譯本的風(fēng)格特點(diǎn)進(jìn)行對比,并嘗試提出了新的譯文。
關(guān)鍵詞:《詩經(jīng)》;《將仲子》;楊憲益、戴乃迭;汪榕培;理雅各
作者簡介:李玉梅(1991-),女,四川仁壽人,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士在讀,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-24--02
1.引言
《詩經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)》中的《將仲子》在春秋時(shí)期流行于鄭國一帶,是熱戀中的少女贈送給情人的情詩,全詩純?yōu)閮?nèi)心獨(dú)白式的情語構(gòu)成。詩中女主人公向?qū)Ψ胶舾妗裎康目谖?,使詩境帶有了絮絮對語的獨(dú)特韻味。此詩首章一開始即是突兀的呼告之語:“將仲子兮,無逾我里,無折我樹杞!”這初聽令人摸不著頭腦,然而經(jīng)過分析,女子擔(dān)憂緊張、害怕又可愛的神情卻躍然紙上。而同時(shí),男子欲逾墻相會的魯莽,受到喝止之后的不悅與猶豫也都清晰可見。中國詩歌中“景中情”、“情中景”的詩境就這樣被呈現(xiàn)出來。
筆者通過CNKI檢索,發(fā)現(xiàn)對于《詩經(jīng)·鄭風(fēng)·將仲子》的研究多是從漢語文學(xué)角度進(jìn)行的,如對《將仲子》主旨的探討、對比分析以及文化分析等。而對此詩的英譯研究,只有任瑞罡(2014:99)從詩歌英譯的功能語境重構(gòu)的角度進(jìn)行了分析,認(rèn)為文化語境制約譯文的體裁,情景語境制約譯文的理解和變體,上下文語境則制約譯文的銜接。筆者就楊憲益、戴乃迭(譯文1)、汪榕培(譯文2)以及理雅各(譯文3)的譯本進(jìn)行對比分析,以期擴(kuò)大對《將仲子》的研究角度,增進(jìn)讀者對原詩以及三譯本的理解。
2.《將仲子》譯本對比研究
2.1原詩中名詞的翻譯
(1)對“仲子”的翻譯
譯文1:Zhongzi
譯文2:my dear sweet heart
譯文3:Chung-tsze
詩中“仲”來源于古代兄弟姐妹的排行——伯仲叔季,即排行第二的意思,當(dāng)時(shí)女子多用來稱呼所愛的男子。譯文1和3采用了異化的翻譯策略,將“仲子”分別音譯為“Zhongzi”以及“Chung-tsze”,填補(bǔ)了國外對這種稱呼的表達(dá)空缺,保留了原詩特色。同時(shí),譯文3更貼近目的語讀者的發(fā)音特點(diǎn),易于讀者接受。在譯文2中,汪榕培教授在其“傳神達(dá)意”的譯學(xué)宗旨指導(dǎo)下,采用歸化的翻譯策略,明確傳達(dá)出中國古代“仲子”的含義,即“女子心愛的男子”,幫助讀者理解中國古代“仲子”的文化內(nèi)涵。
(2)詩中地點(diǎn)名詞的翻譯——“里”、“園”、“墻”
原詩:無逾我里,無逾我墻,無逾我園
譯文1: Dont climb into our yard; Dont climb over our wall; Dont climb into our garden
譯文2: Dont climb into our yard; Dont steal into our yard; Dont jump into our yard
譯文3: Do not come leaping into my hamlet;Do not come leaping over my wall;Do not come leaping into my garden.
在中國古代,“里”表示鄰里,五家為鄰,五鄰為里,即二十五家;“墻”與現(xiàn)代漢語意義一致,表示“用磚石等砌成承架房頂或隔開內(nèi)外的建筑物”;“園”表示“種植果蔬花木的地方”。“里”,“墻”,“園”三者由遠(yuǎn)到近,層層深入。由此我們可以想象“仲子”為了見到心儀的女子不惜先翻過里墻,接著爬過住宅的圍墻,再跨過種植果木蔬菜的園墻。譯文1與譯文3的翻譯類似,體現(xiàn)出由外及內(nèi)的布局。符合原文的意思與結(jié)構(gòu)。譯文3中“hamlet”意為“小村落”,更加符合原詩“二十五家”的意味。同時(shí),這兩個(gè)譯本從許淵沖先生“三美”中的“意美”視角來看處理得比較成功,為讀者清晰地呈現(xiàn)出“仲子”翻墻逾園魯莽行動的畫面。譯文2都譯為“yard”,與“climb into”、“steal into”、“jump into”相搭配。這種結(jié)合具有畫面感、連貫性,一氣呵成而又不重復(fù)累贅。
2.2詩中動詞的翻譯
(1)“將”
譯文1:I Beg You
譯文2:Prithee
譯文3:Ts?ang,I pray
《詩經(jīng)》中的詩歌多為當(dāng)時(shí)在各地流行的民歌,其中很多沒有標(biāo)題,所以在收錄的時(shí)候便將詩的開頭幾個(gè)字作為其標(biāo)題,并無其他含義。本詩標(biāo)題中的“將”是“請”的意思。譯文1、譯文2直接表達(dá)出“將”在目的語文化環(huán)境中的含義,即“請”的意思。在譯文3中,理雅各采用異化翻譯策略,將其音譯為“Ts?ang”,保留了原文特色;同時(shí)加上“I Pray”,描繪出女子的擔(dān)心,再現(xiàn)了女子默默祈禱的神態(tài)。
(2)“愛”
原詩:豈敢愛之?
譯文1:Not that I mind about the willows
譯文2:Its not for the branch Icare
譯文3:Do I care for them?
在詩中,女子一開口就對“仲子”發(fā)出一系列喝止之語,初聽起來令人費(fèi)解。分析之后,讀者們便可以想見女主人公此刻因害怕“仲子”的行為招來流言而變得惶急蒼白的面容,還有"仲子"那因被拒絕而失望的神情。因此,為避免心上人誤會,女子趕緊補(bǔ)充,“豈敢愛之”,即“哪里是舍不得那些杞樹啊”,以給予心上人溫言軟語的安慰。對“愛”字,譯文1為“mind about”,譯文2、3都使用“care”進(jìn)行表達(dá),都傳達(dá)出其含義。從句子上來看,譯文1與譯文2直接用陳述句來表達(dá)出句子的意思,與前面的呼告之語連接緊密,清晰明了地呈現(xiàn)女子因害怕男子誤會而急切地做出解釋的神態(tài)。譯文3采用使用反問句,與原詩形式及反問語氣一致,達(dá)到“形美”。
(3)“懷”
原詩:仲可懷也
譯文1:Yes, much as I love you
譯文2:You are deep in my heart
譯文3:You, O Chung, are to be loved
在詩中,“懷”即“思念”。對此,譯文1譯為“l(fā)ove”;譯文2為“You are deep in my heart”;譯文3為“You, O Chung, are to be loved”。三個(gè)譯本都采用歸化翻譯策略,直接表達(dá)出原詩潛藏的意味,幫助目的語讀者理解詩文。
從句子上看,譯文1、譯文2直接表達(dá)出女子對“仲子”的愛意,同時(shí)又與畏“父母之言”形成強(qiáng)烈的讓步關(guān)系,淋漓盡致地表現(xiàn)出將女子畏懼、矛盾的心理。譯文3里,“You, O Chung, are to be loved”讀起來有感嘆的意味描繪出女子急切地對“仲子”進(jìn)行解釋的畫面,再現(xiàn)了原詩意境,達(dá)到“音美”。
2.3三譯本的韻律
詩歌語言中的音樂性包括語音和節(jié)奏兩大要素,其中“韻”屬于語音因素。英語中的“韻”就是任何兩個(gè)相同的音的重復(fù),包括元音和輔音的重復(fù)。從押韻方式來看,譯文1是無韻詩,以自由體譯詩,行文自由流暢。譯文2以格律體譯詩,押元音韻,以第一節(jié)為例,第一行的“heart”與第二行的“yard”押[a:]韻;第四行的“care”與第五行的“there”押[e?]韻;最后兩行的“say”與“day”押[e?]韻。譯文3押尾韻,以第一節(jié)中為例。首先,第三行的“trees”,第五行的“parents”以及第七行的“parents”押眼韻,又稱視覺韻,指結(jié)尾拼法相似但發(fā)音不同的詞(郭建民,1991:16)。眼韻屬于不完全韻,常用于表示否定、拒絕等語氣或情感。這里眼韻的使用可以使譯文在達(dá)到“形美”的同時(shí),又符合原詩的感情色彩,達(dá)到“意美”標(biāo)準(zhǔn)。其次,第六行的“l(fā)oved”與第八行的“feared”押尾韻[d],讀起來朗朗上口。兩篇譯文中的押韻方式使詩句具有節(jié)奏感和聲調(diào)美,富有抑揚(yáng)頓挫的音樂美感,在視覺聽覺上都產(chǎn)生良好的效果,達(dá)到許淵沖先生的“三美”標(biāo)準(zhǔn)。
3.三譯本特點(diǎn)及文化成因
通過以上分析,我們可以看出三篇譯文各有特色。楊氏夫婦是近代以來著名的翻譯家,他們希望向西方讀者介紹中國的經(jīng)典著作,于是盡量忠實(shí)原文,保留原文風(fēng)格。對《將仲子》一詩的翻譯,他們采用異化為主,歸化為輔的翻譯策略,盡可能秉承忠實(shí)與通順的翻譯風(fēng)格,準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩的意思,使其在內(nèi)容以及精神上都與原文保持高度一致,以保留原作的文化氛圍以及文化底蘊(yùn)。
汪榕培教授經(jīng)過多年的翻譯實(shí)踐和研究,發(fā)展了傅雷先生的“神似”論,強(qiáng)調(diào)詩歌翻譯“形”與“神”矛盾的兼容性與統(tǒng)一性,提出“傳神達(dá)意”的理論。其中,“達(dá)意”是翻譯的出發(fā)點(diǎn),存在于字、詞、句、章各層次。其次,單純的“達(dá)意”還不夠,必須是“傳神地達(dá)意”,因?yàn)檫@是翻譯文學(xué)作品、尤其是翻譯詩歌的精髓(李瑞凌,2012:32)。在翻譯實(shí)踐中,他一貫堅(jiān)持自己的譯詩宗旨,既表達(dá)出原文的含義,同時(shí)又很好地再現(xiàn)原文的風(fēng)格與意境,即“傳神”,對《將仲子》一詩的翻譯中也得到很好的體現(xiàn)。
理雅各是近代英國著名漢學(xué)家,他以一個(gè)“洋人"的眼光來看中國文學(xué),是第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的人,是英譯中國古籍最早且最具權(quán)威的譯者。對于此詩,他采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,在準(zhǔn)確傳達(dá)含義的前提之下,使翻譯符合譯入語文化環(huán)境,幫助讀者理解該詩以及中國文化;同時(shí),他也尊重東西方意識形態(tài)和價(jià)值體系的差異,盡量在其譯作中保留中國文化的特色。
4.結(jié)語
綜上所述,《將仲子》三譯本特色鮮明,都再現(xiàn)了原詩的意義與意境,體現(xiàn)出三個(gè)譯者的不同翻譯風(fēng)格。楊氏夫婦的譯作以異化為主,歸化為輔,這是其翻譯目的決定的。汪榕培遵循“傳神達(dá)意”的翻譯觀,采用歸化異化相結(jié)合的翻譯方法,不僅表達(dá)出原詩的意思,也再現(xiàn)了原詩的韻律,達(dá)到“音美”、“形美”。理雅各的譯作以歸化為主、異化為輔,以適應(yīng)西方閱讀者的閱讀、理解習(xí)慣,同時(shí)盡量保留原詩特色。
參考文獻(xiàn):
[1]付智茜. 翻譯家精神研究:以楊憲益戴乃迭為例[J]. 上海翻譯. 2014(3): 45-47.
[2]霍躍紅. 本色譯者—汪榕培[J].中國翻譯. 2005(26): 68-70.
[3]李帆. 楊憲益與戴乃迭的翻譯特點(diǎn)[J]. 沈陽教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(13):23-25.
[4]李瑞凌. 汪榕培“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)考辨[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(19): 32-36.
[5]李淑杰,聶春閣. 汪榕培詩歌翻譯述評[J]. 遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(4): 51-53.
[6]郭建民. 英語諺語的押韻[J]. 蘭州商學(xué)院學(xué)報(bào). 1991(3):14-18.
[7]任瑞罡. 古典詩歌英譯的功能語境重構(gòu)-以<詩經(jīng)>中<將仲子>英譯為例[J]. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(6): 99-102.