国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

切斯特曼翻譯倫理模式視角下的霍、楊《紅樓夢(mèng)》兩譯本比較

2020-07-27 05:46楊夏
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年5期
關(guān)鍵詞:楊憲益紅樓夢(mèng)

楊夏

摘要:在《紅樓夢(mèng)》各英譯版中,霍克斯、閔福德的合譯本與楊憲益、戴乃迭夫婦的譯作這兩個(gè)版本最值得探究和比較。本文從安德魯·切斯特曼的翻譯倫理模式出發(fā),以《紅樓夢(mèng)》第一章為研究對(duì)象,對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行分析比較,以發(fā)現(xiàn)兩譯本與翻譯倫理模式間的關(guān)系及版本之間的異同。

關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng);翻譯倫理模式;霍克斯;楊憲益;戴乃迭

中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1003-2177(2020)05-0048-02

中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》曾多次被多位譯者譯成不同語(yǔ)言版本。其英譯版中,最為完整,流傳最廣的有二:一版為大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)與其婿約翰·閔福德(John Minford)合譯的《The Story of the Stone》,另一版為出自楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦之手的《A Dream of Red Mansions》。本文以安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)的翻譯倫理模式為理論指導(dǎo),分別取霍、楊兩組譯者所譯《紅樓夢(mèng)》第一章,分析其中人物姓名和人物外貌兩部分翻譯實(shí)例,探究其中的特點(diǎn)。

1切斯特曼翻譯倫理模式

切斯特曼翻譯倫理模式包含再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范的倫理和專業(yè)責(zé)任的倫理[1]。

其中,再現(xiàn)倫理強(qiáng)調(diào)對(duì)原文內(nèi)容和文化以及作者思想的重建;服務(wù)倫理則主張譯者從服務(wù)目標(biāo)讀者群體的角度出發(fā),譯者和譯文在保證該群體的感受的同時(shí),也要確保對(duì)原文的忠實(shí)度;交際倫理提出,譯者和譯文在原文及其作者和目標(biāo)讀者群體間起到構(gòu)建橋梁、傳遞信息的作用;規(guī)范的倫理分為期待規(guī)范與職業(yè)規(guī)范;專業(yè)責(zé)任的倫理則對(duì)翻譯相關(guān)從業(yè)者提出了專業(yè)水平、道德操守方面的要求[2]。

2人物姓名翻譯

小說(shuō)中的人物姓名通常含義豐富,且具有多重功能。除了起到讓讀者區(qū)分各個(gè)角色的作用外,人物姓名通常還體現(xiàn)了人物性格特點(diǎn),暗示其命運(yùn)走向。

基于以上特性,人物姓名翻譯便成為了《紅樓夢(mèng)》英譯工作中的重要部分。筆者比較了霍、楊兩版第一章中部分譯法不同的姓名間的差別,探究?jī)山M譯者在人物姓名翻譯方面的特點(diǎn)與翻譯意圖。

由表1可見(jiàn):對(duì)于“空空道人[3]”一名,楊選用了“Reverend Void[10]”兩個(gè)英文單詞,分別闡述該角色的身份和特點(diǎn)。英文譯本所傳遞的含義符合對(duì)應(yīng)的原文,符合再現(xiàn)倫理、交際倫理;霍則選用了源于拉丁語(yǔ)的“Vanitas[6]”一詞,可見(jiàn)其考慮到英文版目標(biāo)讀者在拉丁語(yǔ)方面的積累,突出體現(xiàn)了該人物名翻譯與服務(wù)倫理的契合。

“空空道人[3]”亦稱“情僧[3]”?;魧ⅰ扒樯甗3]”譯為“Brother Amor[7]”或“the Passionate Monk[7]”,楊譯本則譯為“the Passionate Monk[11]”。拉丁語(yǔ)詞“Amor”指愛(ài)神,愛(ài)神有傳播愛(ài)的能力?!都t樓夢(mèng)》正是經(jīng)又名“情僧[3]”的“空空道人[3]”之手流傳于世,情僧傳情與愛(ài)神傳播愛(ài)的特點(diǎn)不謀而合?!癇rother Amor[7]”可以幫助英文版目標(biāo)讀者調(diào)用自身關(guān)于愛(ài)神的文化知識(shí)儲(chǔ)備,來(lái)理解“情僧[3]”一角,符合服務(wù)倫理和交際倫理;“the Passionate Monk[11]”則同“Reverend Void[10]”一樣,還原了該角色的特點(diǎn)和身份,符合再現(xiàn)倫理和交際倫理。

而對(duì)于“霍啟[5]”這個(gè)名字,兩組譯者采用了兩種不同的翻譯策略:楊譯本采用了音譯,直接以漢語(yǔ)拼音“Huo Qi[14]”代之,忠實(shí)于原文,符合再現(xiàn)倫理。但拼音無(wú)法傳遞角色姓名的內(nèi)涵,所以不符合服務(wù)倫理和交際倫理;而霍譯本則選擇了意譯策略。原文中“霍啟[5]”諧音“禍起”,暗示該角色是小說(shuō)一部分災(zāi)禍的源頭。霍譯本用英文名“Calamity[9]”揭露該人物在小說(shuō)故事情節(jié)中起到的作用,有利于目標(biāo)讀者了解人物名所暗示的相關(guān)信息,符合服務(wù)倫理和交際倫理。

3人物外貌翻譯

就小說(shuō)人物而言,除了其姓名能夠言明或暗示其命運(yùn)走向外,外貌同樣包含了人物的性格、背景等重要信息。曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中對(duì)各人物外貌做了非常細(xì)致的描述,此部分的翻譯亦頗具推敲價(jià)值。

在翻譯人物外貌相關(guān)語(yǔ)句的過(guò)程中,一些譯者會(huì)選擇在主觀理解原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行模糊化翻譯[15]。以賈雨村初遇甄家丫鬟為例,作者描述她長(zhǎng)得“眉目清明[4]”?;糇g本將這一詞語(yǔ)譯作“……with a rather refined face[8]”。此處,譯者對(duì)丫鬟的長(zhǎng)相進(jìn)行了模糊化處理,舍去中文原文的細(xì)節(jié)表述,提取其中丫鬟長(zhǎng)相“清新、漂亮”的核心含義,并在英文譯本中進(jìn)行重建,為不了解中國(guó)古典審美標(biāo)準(zhǔn)的目標(biāo)讀者減少了理解障礙,使他們能夠大致在腦海中構(gòu)建出一個(gè)“美女”的形象,符合服務(wù)倫理和交際倫理。但模糊化的處理也在一定程度上違背了再現(xiàn)倫理。

楊憲益夫婦則將此處譯為“bright eyes and grace-ful eyebrows[12]”,直接、明晰地描繪出該女子眼睛的明亮和眉形的優(yōu)雅,極具畫面感。這樣具體且忠實(shí)于原文的譯文使得目標(biāo)讀者腦海中構(gòu)建的丫鬟形象更加接近原作者曹雪芹的描述,充分地向目標(biāo)讀者傳遞了中國(guó)古典審美的特點(diǎn),故符合再現(xiàn)倫理和交際倫理。但對(duì)中國(guó)古典文化的直接呈現(xiàn)也給目標(biāo)讀者增加了理解難度。

另一處外貌描寫也體現(xiàn)出與“眉目清明[4]”一例相同的特點(diǎn)。原文中,作者隨后又介紹了賈雨村的樣貌,說(shuō)他“生得腰圓背厚,面闊口方,更兼劍眉星眼,直鼻方腮[4]”。曹筆下的賈雨村同樣符合中國(guó)古典審美標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)這一段外貌描寫,霍將其譯作“a find, manly physique and handsome, well-proportioned features[8]”。譯文沒(méi)有細(xì)寫賈雨村的身形五官,僅大致傳遞了人物面容帥氣、身姿挺拔等信息,方便讀者理解,符合服務(wù)倫理、交際倫理,違背了再現(xiàn)倫理。楊譯本則將該部分外貌描寫處理為“he was powerfully built with an open face, firm lips, eyebrows like scimitars, eyes like stars, a straight nose and rounded cheeks[13]”,還原了原文中的“劍眉[4]”、“星眼[4]”等細(xì)節(jié),符合再現(xiàn)倫理和交際倫理,在一定程度上違背了服務(wù)倫理。

4結(jié)語(yǔ)

從人物姓名和人物外貌兩個(gè)部分的翻譯舉例對(duì)比可窺見(jiàn),霍、楊兩組譯本各有特色。側(cè)重不同的翻譯倫理,會(huì)為目標(biāo)讀者帶來(lái)不同的閱讀感受。側(cè)重服務(wù)倫理、交際倫理,充分考慮目標(biāo)讀者群的語(yǔ)言背景和文化知識(shí)儲(chǔ)備,利用添加拉丁語(yǔ)詞,巧用模糊化翻譯策略等方法進(jìn)行翻譯,可以很大程度上保護(hù)該群體的閱讀順暢感。而重視再現(xiàn)倫理,盡力重建原文,傳遞原文中特有的豐富文化,則能夠讓目標(biāo)讀者更好地體會(huì)原著的原滋原味,領(lǐng)略其獨(dú)特的文化美感。

參考文獻(xiàn)

[1]Chesterman,Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001,7(2):193-154.

[2]陳振東.翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J].國(guó)外理論動(dòng)態(tài),2010(3):85-88.

[3]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2001:2.

[4]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2001:4.

[5]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2001:5.

[6]曹雪芹.紅樓夢(mèng)(壹)[M].David Hawkes,譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014:5.

[7]曹雪芹.紅樓夢(mèng)(壹)[M].David Hawkes,譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014:7.

[8]曹雪芹.紅樓夢(mèng)(壹)[M].David Hawkes,譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014:17.

[9]曹雪芹.紅樓夢(mèng)(壹)[M].David Hawkes,譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014:21.

[10]Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].trans.by Yang Xianyi & Gladys Yang.Beijing:Foreign Languages Press,1994:3.

[11]Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].trans.by Yang Xianyi & Gladys Yang.Beijing:Foreign Languages Press,1994:7.

[12]Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].trans.by Yang Xianyi & Gladys Yang.Beijing:Foreign Languages Press,1994:15.

[13]Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].trans.by Yang Xianyi & Gladys Yang.Beijing:Foreign Languages Press,1994:15-16.

[14]Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].trans.by Yang Xianyi & Gladys Yang.Beijing:Foreign Languages Press,1994:19.

[15]韋妙,韋合.《紅樓夢(mèng)》英譯審美中人物外貌的再現(xiàn)與缺失[J].河北民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,33(1):27-29.

(責(zé)編:趙露)

猜你喜歡
楊憲益紅樓夢(mèng)
《紅樓夢(mèng)》中的女性形象分析
細(xì)品《紅樓夢(mèng)》中的養(yǎng)生茶
假如《紅樓夢(mèng)》也有朋友圈……
楊憲益夫婦:白首同歸愛(ài)長(zhǎng)在
續(xù)紅樓夢(mèng)
作家閱讀的方式
《魂兮歸來(lái)》
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18
潮安县| 隆尧县| 莒南县| 弥渡县| 南充市| 中山市| 昌乐县| 红河县| 贺州市| 达拉特旗| 华蓥市| 无极县| 十堰市| 称多县| 锦州市| 宣恩县| 仁布县| 元江| 鸡泽县| 嘉义县| 贡觉县| 高州市| 增城市| 东方市| 望江县| 乌拉特后旗| 南开区| 安塞县| 通河县| 遂宁市| 台安县| 延川县| 夏邑县| 隆德县| 垣曲县| 来凤县| 淮北市| 封丘县| 鲁山县| 万荣县| 荥经县|