黃勤
從幕后到臺(tái)前:翻譯家戴乃迭研究綜述
本文根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)收錄的有關(guān)戴乃迭翻譯研究的期刊論文,從合譯作品研究、獨(dú)譯作品研究和譯者研究三個(gè)方面回顧了翻譯家戴乃迭的研究現(xiàn)狀,并指出研究中存在混淆其與楊憲益的譯作與翻譯觀、對(duì)其獨(dú)立譯介作品關(guān)注不多、對(duì)其作為譯者的研究相對(duì)滯后等問題,以期對(duì)后續(xù)戴乃迭翻譯研究有所裨益。
戴乃迭,譯作研究,譯者研究,問題
漢學(xué)家比爾·詹納爾(W.J.F.Jenner)曾稱贊,戴乃迭是當(dāng)世寥寥可數(shù)的中文外譯大家,她的譯作無論是獨(dú)立完成的,還是跟她丈夫楊憲益合作完成的,其數(shù)量和質(zhì)量都令人嘆為觀止(楊憲益 2003:153)。然而,目前譯學(xué)界的研究多集中于她和楊憲益合譯的作品,對(duì)其獨(dú)立譯介活動(dòng)關(guān)注不多。事實(shí)上,獨(dú)譯的戴乃迭脫離合譯者、翻譯助手的身份,從幕后走向臺(tái)前,大膽實(shí)踐其長(zhǎng)期被隱匿的翻譯觀,以獨(dú)立審慎的文化立場(chǎng)來解讀歷史巨變中的中國(guó),試圖將華夏土地真實(shí)鮮活的生活圖景還原給世界。因此,適時(shí)對(duì)戴乃迭的翻譯實(shí)踐,尤其是其獨(dú)譯實(shí)踐進(jìn)行回顧與反思,顯得十分必要。本文擬對(duì)翻譯家戴乃迭的研究現(xiàn)狀進(jìn)行梳理和總結(jié),分析研究中存在的問題,探求可以繼續(xù)挖掘的空間,以期對(duì)今后的翻譯家戴乃迭研究有所啟示。
為概述關(guān)于戴乃迭其人其作的研究全貌,筆者于2016年5月25日在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)中以“戴乃迭”為檢索詞、以“全文”為檢索范圍,共檢索到相關(guān)期刊論文4155篇。筆者按照以下標(biāo)準(zhǔn)對(duì)這些論文進(jìn)行篩選:(1)該文必須為學(xué)術(shù)性研究論文;(2)該文必須關(guān)乎戴乃迭譯作的研究或其作為譯者的研究;(3)關(guān)于戴乃迭某一譯作的研究綜述不計(jì)入內(nèi)。最后共得到滿足上述條件的論文1531篇,其中1522篇涉及對(duì)戴乃迭具體譯作的探究,余下的9篇是針對(duì)戴乃迭作為譯者的研究。
筆者首先從研究主題與研究視角兩方面來分析對(duì)戴乃迭合譯作品和獨(dú)譯作品的研究狀況,其次考察其譯介事業(yè)、文化身份與翻譯思想等方面的研究現(xiàn)狀。
2.1 有關(guān)戴乃迭與楊憲益合譯作品的研究
戴乃迭與楊憲益的合作譯介模式貫穿兩人譯介生涯的始終,譯品達(dá)140余種,涵蓋古典詩(shī)詞、傳奇、小說、戲曲,現(xiàn)當(dāng)代小說、詩(shī)歌、散文、戲劇,文學(xué)史及文學(xué)理論等眾多門類(付文慧 2011:16),夫婦二人也因此被譽(yù)為“翻譯了整個(gè)中國(guó)”(藍(lán)顏 2010)。在二人所有合譯作品中,《紅樓夢(mèng)》堪稱扛鼎之作。正因如此,《紅樓夢(mèng)》楊氏譯本的研究成果頗為豐厚,相關(guān)研究論文高達(dá)954篇。具體情況參見表1:
筆者將研究主題分為宏觀研究與微觀研究?jī)蓚€(gè)層面。從宏觀研究看,由于楊譯本與霍譯本是《紅樓夢(mèng)》所有譯本中少有的全譯本,具有極高的藝術(shù)水準(zhǔn)和研究?jī)r(jià)值,因此在譯本研究中,楊譯本與霍譯本的總體對(duì)比研究占主導(dǎo)地位,成果斐然。在微觀研究中,文化專有項(xiàng)的翻譯研究所占比例高達(dá)93.6%。需要說明的是,此處的文化專有項(xiàng)翻譯應(yīng)區(qū)別于宏觀研究中的文化翻譯。文化專有項(xiàng)的翻譯研究涵蓋詞語(yǔ)翻譯、詩(shī)詞曲翻譯和修辭翻譯等具體內(nèi)容,收入的論文僅對(duì)其中某一專項(xiàng)翻譯進(jìn)行研究;文化翻譯研究則是寬泛地對(duì)譯本中的多種文化現(xiàn)象進(jìn)行考察,所涉面甚廣。但無論是宏觀把握還是微觀深入,對(duì)文化翻譯的探索無疑是《紅樓夢(mèng)》英譯研究的重頭戲,這與《紅樓夢(mèng)》文備眾體、飽含豐盈的文化因子密不可分。
豐富的研究視角也是《紅樓夢(mèng)》譯學(xué)研究的顯著特點(diǎn)。30多年來,《紅樓夢(mèng)》英譯研究已從純文本賞析過渡到被置于翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)等多學(xué)科視角下探討。值得一提的是,與三美論等研究視角也占較大比重,展現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)綿延的生命力。
“信、 達(dá)、 雅” 表1 楊氏《紅樓夢(mèng)》英譯研究狀況 (單位:篇)
同樣值得關(guān)注的是在研究方法上,語(yǔ)料庫(kù)等新興工具的開發(fā)為紅樓譯學(xué)由定性研究轉(zhuǎn)向定量研究提供了可能。在所收集的這些論文中,我們發(fā)現(xiàn)借助語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行文體分析、考察譯者風(fēng)格等的論文有17篇。然而,不容忽視的是,目前對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯的考察大多流于主觀性的個(gè)案分析,定性研究和賞析性論文成為紅譯研究的主要范式。“如何更多地采用定量方法、實(shí)證方法,如何將更多的跨學(xué)科理論運(yùn)用于《紅樓夢(mèng)》英譯研究以及進(jìn)一步深入已經(jīng)采用過的理論等,是本領(lǐng)域研究需要關(guān)注的重點(diǎn)”(文軍、任艷 2011:91)。
除《紅樓夢(mèng)》外,楊氏夫婦還傾力翻譯了大量其他古典文學(xué)作品。對(duì)其研究論文共計(jì)310篇,囊括了古典詩(shī)詞、楚辭選、《文心雕龍》、唐傳奇、宋元話本、元雜劇、清代小說等。此處清代小說包括《儒林外史》《聊齋志異》《老殘游記》三部作品。其中研究最多的當(dāng)屬對(duì)于古詩(shī)詞和清代小說譯本的研究,所涉論文分別為162篇與66篇。由于對(duì)這些譯作的研究較為分散,本文不擬深入討論。
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)也是楊氏夫婦合譯的重要陣地,最突出的莫過于對(duì)魯迅作品的英譯,因此相關(guān)研究論文也占了較大篇幅,共計(jì)159篇,涵蓋了對(duì)《阿Q正傳》、《孔乙己》、《狂人日記》、《故鄉(xiāng)》、《一件小事》、《祝?!返?6部作品英譯的討論,其中尤以對(duì)前三部作品的英譯研究居多,具體統(tǒng)計(jì)見表2:
表2 楊氏魯迅作品英譯研究狀況 (單位:篇)
由上表可知,在研究主題上,宏觀研究尤其是譯本研究所占比重最大。正因如此,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)等直接以譯本為依托的研究視角頗受青睞。由此可見,盡管譯學(xué)歷經(jīng)數(shù)次“轉(zhuǎn)向”,文本研究至今仍占據(jù)著不可撼動(dòng)的中心地位。但問題在于,首先,一篇論文的篇幅是否能詳盡客觀地闡釋一個(gè)譯本,甚至是多個(gè)譯本總體對(duì)比研究的結(jié)果?其次,不少研究為了使例證能夠趨向于理論預(yù)設(shè),不惜罔顧文本的總體架構(gòu)與語(yǔ)境,任意肢解和抽取文本材料,不免有片面闡釋之嫌。因此,如何對(duì)譯本進(jìn)行細(xì)致深入的分析,如何客觀公允地選取文本例證,將成為接下來該類研究的重要思考命題。
在研究方法上,基于語(yǔ)料庫(kù)的文本研究嶄露頭角,相關(guān)研究論文共計(jì)8篇。這與魯迅作品英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的建立不無關(guān)系。在當(dāng)今翻譯研究注重描寫和實(shí)證的趨勢(shì)下,利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯研究不失為一種較為可靠的手段。
除魯迅作品外,夫婦二人還合力譯介了大量現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,如《屈原》、《當(dāng)代中國(guó)小說選》、《五十年代小說選》等,但是對(duì)于此類譯作的研究論文數(shù)量較少,僅38篇,且大多是考察毛澤東詩(shī)詞、朱自清散文。此處不贅述。
2.2 關(guān)于戴乃迭獨(dú)譯作品的研究
在與楊憲益合作翻譯間隙,戴乃迭還獨(dú)自譯介了諸多現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,據(jù)考證多達(dá)80余部(付文慧 2011)。但目前討論較多的,只有《邊城》一部。除《邊城》外,僅有少量戴乃迭的獨(dú)譯作品引起了譯學(xué)研究者的注意,這包括《沉重的翅膀》、《芙蓉鎮(zhèn)》、《荷花淀》、《湘西散記》、《阿詩(shī)瑪》等15部譯作。總之,相較于豐富翔實(shí)的合譯作品研究,獨(dú)譯作品的研究主題較為單薄,研究視角較為單一。具體統(tǒng)計(jì)見表3:
戴乃迭獨(dú)譯作品的研究重心依然停留于譯本研究。但總體來看,研究視野較為狹窄,重復(fù)研究比較嚴(yán)重,導(dǎo)致有深度的論文不多。部分論文(如楊宏 2014)對(duì)譯作進(jìn)行蜻蜓點(diǎn)水式賞析,缺乏系統(tǒng)研究。這類論文往往將大量篇幅用于對(duì)某一理論或是對(duì)戴乃迭生平的介紹,忽略文本分析。還有少許論文(如李艷榮 2004)缺少考證,將戴乃迭的獨(dú)譯作品視為夫婦二人合譯作品,尤以《邊城》為甚。此外,還有很多獨(dú)譯作品鮮有研究,更談不上系統(tǒng)觀照。例如,對(duì)于在現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上頗具影響力的《芙蓉鎮(zhèn)》、《荷花淀》等重要作品的英譯本的研究論文不過區(qū)區(qū)數(shù)篇,且未見上乘之作。其他優(yōu)秀作品如《日出》、《丈夫》、《蕭蕭》等譯本的研究更是聊勝于無。
表3 戴乃迭獨(dú)譯作品研究狀況 (單位:篇)
總之,在研究數(shù)量上,目前已被研究的作品僅為戴乃迭獨(dú)譯作品總量的冰山一角;在研究深度上,當(dāng)前研究還頗為淺顯狹隘,亟待研究者們進(jìn)一步向縱深拓展。
由上述對(duì)研究視角的歸納整理中可以發(fā)現(xiàn),無論是對(duì)戴乃迭合譯還是獨(dú)譯的作品進(jìn)行研究,翻譯目的論均以較高頻次出現(xiàn)。這不由得讓人疑惑:研究者們是如何得知譯者的翻譯目的?以《紅樓夢(mèng)》譯本為例,大家動(dòng)輒就談楊譯本的翻譯目的是為了傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,而霍譯本則是為了遷就西方讀者的閱讀習(xí)慣和審美體驗(yàn),由此解釋楊譯本重“異化”,霍譯本重“歸化”。然而,這一幾乎已成定律的思維范式似乎無法找到確切理?yè)?jù)。難道楊氏夫婦在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)就不曾考慮過受眾?或是霍克斯當(dāng)時(shí)辭去教職、埋首譯事,就無半點(diǎn)仰慕并希望傳播中國(guó)文化的意念?洪濤(2010:288)指出“關(guān)鍵在于,翻譯目的論‘是誰(shuí)的’目的論?是譯者給自己定下的,還是評(píng)論家自己定下的?”切中肯綮。
2.3 譯者研究
在對(duì)戴乃迭進(jìn)行研究的1531篇期刊論文中,僅9篇論文是針對(duì)戴乃迭作為譯者的研究。其中4篇論文是對(duì)戴乃迭作為譯者的譯作介紹,2篇論文是對(duì)戴乃迭譯者文化身份的考證,2篇論文關(guān)乎戴乃迭翻譯思想及翻譯精神,還有1篇論文是對(duì)戴乃迭合譯與獨(dú)譯實(shí)踐的對(duì)比研究。此類論文大多局限于對(duì)史料的鉤沉和整理,難免有拾人牙慧之嫌,但其中也不乏精彩之作。例如付文慧(2011)從文化身份的視閾觀照戴乃迭的英譯活動(dòng),考察了多重文化身份下戴乃迭譯者主體性的發(fā)揮,為戴乃迭的譯者身份研究提供了有益借鑒。付智茜(2014)立足楊憲益、戴乃迭的翻譯生涯,探求其譯者精神,豐富了譯家研究的維度和廣度。韓麗麗(2012)別有見地,通過考察楊氏夫婦合譯與戴乃迭獨(dú)譯的譯作,發(fā)掘其在譯本選擇和翻譯策略等方面存在的“和而不同”之處,是將戴乃迭合譯與獨(dú)譯進(jìn)行對(duì)比研究的第一人。但總體而言,有關(guān)戴乃迭譯者身份的研究相當(dāng)薄弱。這與目前國(guó)內(nèi)翻譯家研究現(xiàn)狀不太相符。張汨、文軍(2014)通過對(duì)國(guó)內(nèi)16家外語(yǔ)核心期刊30余年來所發(fā)表的關(guān)于翻譯家研究的論文進(jìn)行檢索并設(shè)置論文數(shù)據(jù)庫(kù),探討了我國(guó)翻譯家研究的現(xiàn)狀特點(diǎn)和流變趨勢(shì),指出翻譯家研究一直都具有較高的關(guān)注度,近年更是呈上升趨勢(shì)。從該研究梳理的有關(guān)國(guó)內(nèi)翻譯家研究的研究主題中,我們推斷今后還可以從對(duì)戴乃迭翻譯觀的考證、翻譯影響的研究與不同翻譯家進(jìn)行對(duì)比等方面入手。趙軍峰(2006:40)指出,翻譯家研究應(yīng)該在一定的理論思想指導(dǎo)下進(jìn)行才能避免盲目和膚淺,因此在研究中除了發(fā)現(xiàn)和整理翻譯家的譯作成果外,研究者重點(diǎn)應(yīng)該探索他們成功的內(nèi)在動(dòng)因、心路歷程、外部環(huán)境、社會(huì)需求和素質(zhì)準(zhǔn)備上,了解他們的翻譯觀、研究翻譯家的選題和翻譯過程、翻譯策略與社會(huì)環(huán)境的相互關(guān)系。這對(duì)今后針對(duì)戴乃迭的譯者研究提供了有益啟示。
縱覽相關(guān)文獻(xiàn),我們發(fā)現(xiàn)目前翻譯家戴乃迭研究存在以下三處認(rèn)識(shí)誤區(qū)。
第一,混淆戴乃迭與楊憲益的譯作,認(rèn)為戴乃迭始終隱身于幕后躬耕譯事,并由此宣稱戴乃迭與其夫的翻譯信條高度一致,是“忠實(shí)”的恪守者。
毛永冰(2012:154)在探究《邊城》英譯本的翻譯策略時(shí),指出“楊氏將忠實(shí)原則置于翻譯的首要位置,他們認(rèn)為沒有必要在譯文中加入太多的解釋”。這里面包含兩條信息:(1)《邊城》為夫婦二人合譯;(2)戴乃迭也是“忠實(shí)”的擁躉。
事實(shí)上,在合譯階段,戴乃迭主要充當(dāng)翻譯助手的角色,其譯者主體性尚未凸顯。楊憲益曾回憶道:“我們合譯中國(guó)文學(xué)名著時(shí),一般是由我翻譯初稿,然后由乃迭修改英文,成為定稿”(楊憲益 2003:80)。此時(shí)楊憲益的翻譯思想占據(jù)支配地位。楊憲益“強(qiáng)調(diào)譯者克制,忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,反對(duì)對(duì)原作的改寫和操縱”(歐陽(yáng)友珍 2014:102)。他指出,“過分強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性是不對(duì)的,因?yàn)檫@樣一來,就不是在翻譯,而是在改寫文章了”(王佐良 1989:84)。然而,合作者戴乃迭卻對(duì)此持有不同的觀點(diǎn)。她直截了當(dāng)?shù)刂赋龆撕献g作品時(shí)靈活性太小、太死板、讀者不愛看,譯作拘泥于原文、譯文平庸,應(yīng)該更富有創(chuàng)造性(楊憲益 2010a)。這種翻譯理念在戴乃迭獨(dú)立翻譯《邊城》時(shí)得到了初步體現(xiàn)。王惠萍(2014)自建語(yǔ)料庫(kù),收錄了《邊城》四個(gè)不同歷史時(shí)期的英譯本,即項(xiàng)美麗譯本(1936)、金隄譯本(1947)、戴乃迭譯本(1962)和金介甫譯本(2009),考察了四個(gè)英譯本的詞匯和句子,并結(jié)合語(yǔ)言和文化層面的實(shí)例分析,得出戴譯本用詞豐富、句式結(jié)構(gòu)更貼近母語(yǔ)、譯文優(yōu)美流暢、可讀性強(qiáng)的結(jié)論。
第二,缺乏對(duì)戴乃迭獨(dú)譯實(shí)踐的整體觀照。9篇有關(guān)譯者研究的論文無一例對(duì)其獨(dú)譯實(shí)踐展開系統(tǒng)深入的歷時(shí)研究并梳理其發(fā)展脈絡(luò),導(dǎo)致目前對(duì)于其獨(dú)譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí)呈現(xiàn)出零散化、碎片化的特點(diǎn)。
事實(shí)上,戴乃迭的獨(dú)譯期主要分為兩個(gè)階段。第一個(gè)階段為20世紀(jì)50年代初至60年代中期,第二個(gè)階段為20世紀(jì)70年代末至80年代末。
在戴乃迭獨(dú)譯的第一個(gè)階段,中國(guó)文學(xué)的顯著特點(diǎn)是政治性凌駕于文學(xué)性之上,為政治服務(wù)的文藝政策和推廣中國(guó)新形象的外宣政策成為這一時(shí)期的國(guó)家宏觀話語(yǔ),譯者的選材自由度較小。這一階段戴乃迭的譯作多為解放區(qū)文學(xué)和“17年”文學(xué)作品,如趙樹理的《李家莊的變遷》、梁斌的《紅旗譜》和丁玲的《太陽(yáng)照在桑干河上》。由于社會(huì)歷史語(yǔ)境的限制,這一階段戴乃迭的翻譯思想較為保守,與楊憲益的翻譯實(shí)踐路徑基本吻合,即強(qiáng)調(diào)譯者克制與忠實(shí),對(duì)原作亦步亦趨,偏向于直譯。但翻譯《邊城》卻是個(gè)例外。1962年3月,中宣部副部長(zhǎng)林默涵提出《中國(guó)文學(xué)》增選一些“五四”以來的現(xiàn)代文學(xué)作品有好處,因?yàn)檫@類作品對(duì)國(guó)外讀者可能更親近些(戴延年、陳日濃 1999:41)。戴乃迭便抓住這一政治氣氛的松動(dòng)間隙,翻譯了與政治無關(guān)而具有濃厚文學(xué)底蘊(yùn)的《邊城》。
戴乃迭獨(dú)譯的第二個(gè)階段為20世紀(jì)70年代末至80年代末,這也是其翻譯生涯的高峰期和集大成期,原因有三:首先,由于改革開放和政治氛圍的松動(dòng),中西方文化交流日益活躍。其次,楊憲益開始主持《中國(guó)文學(xué)》的編務(wù)工作,給予戴乃迭獨(dú)扛大旗的機(jī)遇,由幕后走向臺(tái)前。再次,隨著“文革”的結(jié)束,新時(shí)期文學(xué)蓬勃發(fā)展,出現(xiàn)了大量蘊(yùn)含深刻思想內(nèi)核、反映新時(shí)期人民生活和心聲的優(yōu)秀作品。這一時(shí)期戴乃迭的譯作多體現(xiàn)出對(duì)女性問題的關(guān)注和對(duì)男權(quán)社會(huì)的鞭笞,以便讓西方讀者了解在世界女權(quán)主義浪潮中中國(guó)女性的真實(shí)生存狀況與困境。戴乃迭好友、女性主義學(xué)者狄利亞·達(dá)文(Delia Davin)曾提及:“80年代,她(戴乃迭)對(duì)婦女運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了興趣,大量翻譯了從文革中成熟起來的一批中國(guó)當(dāng)代女作家的作品”(楊憲益 2003:152),如張潔的《沉重的翅膀》、《愛,是不能忘記的》,新鳳霞自傳《新鳳霞回憶錄》和王安憶的《流逝》等。究其原因,自20世紀(jì)50年代至此,中國(guó)文學(xué)經(jīng)歷了一個(gè)“無性化”的絕對(duì)政治時(shí)代,宏大的國(guó)家主題成為統(tǒng)治性敘事話語(yǔ),制造出一種“男女平等”的假象。而隨著80年代城市經(jīng)濟(jì)體制改革的日益深入,逐漸揭開了男女實(shí)質(zhì)上的不平等,使女性從“男女都一樣”、“婦女能頂半邊天”的迷霧中醒悟過來。因此,隨著女性意識(shí)的覺醒,女性創(chuàng)作開始萌芽。然而,“這一時(shí)期的女作家們?nèi)粤?xí)慣將女性個(gè)人的悲劇隸屬于社會(huì)政治的悲劇,而沒有去深入挖掘造成女性困境的根本原因”(于東曄 2003: 53),女性問題往往被一些更為宏大的社會(huì)政治問題所掩蓋。戴乃迭敏銳地捕捉到這一訊號(hào),通過對(duì)具體譯本的操控,凸顯作品中的女性意識(shí),呈現(xiàn)出譯、介并重的特點(diǎn)。以榮獲第二屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的《沉重的翅膀》為例,這是一部以工業(yè)經(jīng)濟(jì)體制改革為題材的中性文本,而在戴乃迭1987年的英譯本中,通過對(duì)副文本的操縱和對(duì)女性角色的顯化,如撰寫譯者序、邀請(qǐng)其好友、女性主義學(xué)者達(dá)文為譯本作跋和添加主要人物列表等,小說的女性維度得到了極大的延伸和拓展(張生祥 2015)。需要指出的是,戴乃迭的女性干涉并不是強(qiáng)硬專橫的,她不像西方女性主義譯者那樣極端地“劫持”(hijacking)文本,相比而言,“其女性關(guān)照姿態(tài)更為中庸圓融”(付文慧 2011:18)。
由“忠實(shí)克制”到“大膽干涉”,戴乃迭由隱匿的翻譯助手蛻變?yōu)轱@身的自主個(gè)體。除了社會(huì)歷史語(yǔ)境的變化、外宣政策的放寬和女性主義者好友的影響,或許還有一個(gè)更為隱蔽的因由,那就是個(gè)人際遇。細(xì)心的讀者或許會(huì)發(fā)現(xiàn),在戴乃迭獨(dú)譯期的兩個(gè)階段之間,還有一段空白期。在此期間,由于“文革”波及,夫婦二人先后入獄,戴乃迭因其英國(guó)國(guó)籍,一度被懷疑為“間諜”。楊氏夫婦唯一的兒子楊燁因此精神失常,最后縱火自盡。這對(duì)戴乃迭是個(gè)極為沉重的打擊。新時(shí)期女性文學(xué)作品中女性人物的隱忍與堅(jiān)韌契合了戴乃迭歷經(jīng)歷史浩劫、家庭變故之后獨(dú)立曠達(dá)的心境。
第三,片面指責(zé)戴乃迭英譯文的失誤,卻很少深掘其原因和解釋,也未將其質(zhì)疑置于戴乃迭譯作的整體接受風(fēng)貌下審視,從而易給讀者造成戴乃迭譯文多疏漏、接受度欠佳的武斷印象。
劉壯沖(1994)指出,由于戴乃迭不熟悉湘西地區(qū)的歷史地理、風(fēng)土人情和方言土語(yǔ),英譯文多有失誤。楊春泉(2011)考察了當(dāng)代漢語(yǔ)小說中的西北方言英譯現(xiàn)狀,糾正了戴乃迭《綠化樹》英譯文中的方言翻譯失誤。路思遙(2015)提出在《太陽(yáng)照在桑干河上》張家口方言英譯中,戴乃迭采取了“直譯為主,意譯為輔”的翻譯策略,在一定程度上減少了外國(guó)讀者的文化障礙,但是也損害了原作濃郁的地方色彩和鄉(xiāng)土氣息。更有研究者(如盧國(guó)榮、張朋飛 2016)將《邊城》戴乃迭譯本與金介甫譯本作比較,認(rèn)為戴譯本總體比金譯本略遜一籌。
首先,針對(duì)戴乃迭中國(guó)歷史文化功底薄弱的質(zhì)疑,或許可以這么理解:戴乃迭自7歲返回英國(guó),21歲才重返中國(guó),在此期間浸潤(rùn)于西式博雅教育,中文功底自是不如中華本族學(xué)者。但也正是這種文化經(jīng)歷造就了戴乃迭的雙重民族文化身份,使其能夠跳脫單一文化的閾限,以一種更為客觀、敏銳的視角去審度這兩種文化,同時(shí)能夠通過對(duì)更高層次的文化傳播的考慮來看待翻譯的作用。其次,關(guān)于方言翻譯問題,這里有兩點(diǎn)解釋:(1)關(guān)于方言誤譯,除了譯者知識(shí)儲(chǔ)備原因,或許也由工作量太大所致。楊憲益曾回憶道:“‘大躍進(jìn)’期間,我們沒日沒夜地譯書,快得像發(fā)了瘋似的。這當(dāng)然會(huì)影響翻譯的質(zhì)量”(2010b:226)。而且,“我倆實(shí)際上只是受雇的翻譯匠而已,該翻譯什么不由我們做主……我們(這時(shí)候)翻譯的很多作品并不值得我們?yōu)樗速M(fèi)時(shí)間”(同上:225)。上文提到的《邊城》、《太陽(yáng)照在桑干河上》等譯作便是在這種環(huán)境下產(chǎn)生的,當(dāng)然,《邊城》是由戴乃迭自發(fā)翻譯,但是緊張的工作時(shí)間無疑會(huì)讓譯文質(zhì)量大打折扣。(2)關(guān)于方言直譯或作平淡化處理,由于當(dāng)時(shí)《中國(guó)文學(xué)》的受眾除了歐美國(guó)家讀者外,還有廣大亞非拉兄弟國(guó)家的讀者。戴乃迭也曾慨嘆譯作的讀者群無法預(yù)料(王佐良 1989:89)。因此,或許為了照顧更多的讀者,戴乃迭不得不將方言譯成標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。最后,關(guān)于《邊城》戴譯本與金譯本的比較,實(shí)質(zhì)上是專業(yè)譯者與學(xué)人譯者的交鋒。金介甫是著名漢學(xué)家、沈從文研究專家,而學(xué)人譯者與非學(xué)人譯者最大的區(qū)別有兩點(diǎn):一是“細(xì)譯”(close translation),二是“厚譯”(thick translation)(徐敏慧 2010:224)。金介甫在翻譯《邊城》之時(shí)結(jié)合自己對(duì)沈從文的多年研究成果,將文本置于一個(gè)豐厚的語(yǔ)言和文化的語(yǔ)境之中,大大增強(qiáng)了譯作的豐滿度。而身為職業(yè)譯者的戴乃迭,自然無此得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。但是需要肯定的是,“在非學(xué)人譯者中,成就最大的當(dāng)推專業(yè)譯者戴乃迭”(同上:222)。
戴乃迭與楊憲益合譯的作品至今仍被屢屢提及、反復(fù)討論,其接受度不言自明,以上數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)也可作為佐證。至于獨(dú)譯作品,漢學(xué)家李歐梵曾夸贊道:“我個(gè)人的印象是,在閱讀了'熊貓叢書'的一些譯本后,最好的翻譯還是出自戴乃迭之手”(Lee 1985: 566)?!靶茇垍矔?983年推出的《中國(guó)當(dāng)代七位女作家選》在英美的銷量很好,80年代重印了2次,總印刷量達(dá)到3萬冊(cè)左右(耿強(qiáng) 2010:97)?!吨袊?guó)當(dāng)代七位女作家選》、《邊城與其他》、《芙蓉鎮(zhèn)》等被美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館收藏,《中國(guó)當(dāng)代七位女作家選》、《愛,是不能忘記的》、《老殘游記》等被英國(guó)大不列顛圖書館收藏(耿強(qiáng) 2013)。由此可見,戴乃迭譯作口碑頗豐。以《中國(guó)當(dāng)代七位女作家選》為例,戴乃迭為該譯本撰寫了長(zhǎng)達(dá)五頁(yè)的序言,其間不僅詳細(xì)介紹了七位女作家及其作品,更是對(duì)中國(guó)女性的實(shí)際狀況與處境展開了討論,而20世紀(jì)80年代歐美國(guó)家正經(jīng)歷第三次女性主義浪潮,這本譯作恰好為西方女性主義者了解遙遠(yuǎn)神秘的東方國(guó)度的女性真實(shí)生存狀況提供了一個(gè)窗口。
戴乃迭與楊憲益合譯作品的研究成就頗豐。然而,對(duì)戴乃迭獨(dú)譯作品的研究卻嚴(yán)重滯后。這就要求我們首先必須將戴乃迭從楊憲益妻子、助手的身份中剝離開來,在歷史背景中還原和考證其譯者主體的身份。其次,亟需編纂譯介目錄、擴(kuò)充語(yǔ)料范圍、拓展研究視角,避免無價(jià)值的重復(fù)研究,將目光投向諸多目前尚無人問津的譯作,進(jìn)行細(xì)致深入的考察。再次,還需加大實(shí)證研究力度,通過建立漢英平行語(yǔ)料庫(kù)等方法,提高研究的科學(xué)性與客觀性,力求改善其譯作研究的零散性、片面性與主觀性。最后,應(yīng)當(dāng)在社會(huì)視閾下充分描寫其譯者行為,將內(nèi)部研究與外部研究有機(jī)結(jié)合,兼顧語(yǔ)言性與社會(huì)性,揭示其翻譯行為深層次的形成機(jī)制,讓戴乃迭作為翻譯家的形象真正走向臺(tái)前。
Lee, L. O.1985.Contemporary Chinese Literature in Translation——A Review Article[J].TheJournalofAsianStudies(3): 561-567.
戴延年、 陳日濃編,1999,中國(guó)外文局50年大事記(一)[Z]。北京:新星出版社。
付文慧, 2011,多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J],《中國(guó)翻譯》(6):16-20。 付智茜, 2014,翻譯家精神研究:以楊憲益、戴乃迭為例[J],《上海翻譯》(3):45-47。
耿強(qiáng), 2010,文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”——“熊貓叢書”英譯中國(guó)文學(xué)研究[D],上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文。
耿強(qiáng), 2013,“熊貓叢書”英譯本的跨文化傳播[J],《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(2):83-88。
韓麗麗, 2012,珠聯(lián)璧合,和而不同——戴乃迭的合譯和獨(dú)譯的對(duì)比研究[J],《湖北函授大學(xué)學(xué)學(xué)報(bào)》(12):150-151。
洪濤, 2010,《紅樓夢(mèng)》翻譯研究與套用“目的論”、“多元系統(tǒng)論”的隱患——以《紅譯論壇》為論析中心[J],《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》(2):283-305。
藍(lán)顏, 2010,他翻譯了整個(gè)中國(guó)——記我國(guó)著名翻譯家楊憲益[J],《國(guó)學(xué)》(1):30-32。
李艷榮, 2004,運(yùn)用比較美學(xué)處理文學(xué)翻譯中的民族色彩——對(duì)小說《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J],《北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》(6):14-16。
劉壯沖, 1994,《湘西散記》英譯文的一些失誤[J],《中國(guó)翻譯》(2):36-39。
盧國(guó)榮、 張朋飛,2016,《邊城》金介甫英譯本的成功之道[J],《當(dāng)代外語(yǔ)研究》(1):71-77。
路思遙, 2015,析英譯本《太陽(yáng)照在桑干河上》中的方言直譯[J],《語(yǔ)文學(xué)刊》(4):41-42。
毛永冰, 2012,《邊城》楊氏譯本翻譯策略研究[J],《市場(chǎng)周刊》(11):154-155。
歐陽(yáng)友珍, 2014,論楊憲益文學(xué)翻譯思想[J],《江西社會(huì)科學(xué)》(12):100-104。
王惠萍, 2014,后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動(dòng)研究[D],上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文。
王佐良, 1989,《翻譯:思考與試筆》[M]。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
文軍、 任艷,2011,國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究回眸(1979-2010)[J],《中國(guó)外語(yǔ)》(1):84-93。
徐敏慧, 2010,沈從文小說英譯述評(píng)[J],《外語(yǔ)教學(xué)與研究》(3):220-225。
楊春泉, 2011,當(dāng)代漢語(yǔ)小說中的西北方言英譯現(xiàn)狀思考[J],《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》(1):87-91。
楊宏, 2014,意識(shí)形態(tài)和贊助人視角下沈從文《丈夫》三個(gè)英譯本的比較研究[J],《棗莊學(xué)院學(xué)報(bào)》(6):17-20。
楊憲益, 2003,《我有兩個(gè)祖國(guó):戴乃迭和她的世界》[C]。桂林:廣西師范大學(xué)出版社。
楊憲益, 2010a,文明國(guó)編,《從〈離騷〉開始,翻譯整個(gè)中國(guó):楊憲益對(duì)話集》[C]。北京:人民日?qǐng)?bào)出版社。
楊憲益, 2010b,薛鴻時(shí)譯,楊憲益自傳[M]。北京:人民日?qǐng)?bào)出版社。
于東曄, 2006,《女性視閾——西方女性主義與中國(guó)文學(xué)女性話語(yǔ)》[M]。北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社。
張汨、 文軍,2014,國(guó)內(nèi)翻譯家研究現(xiàn)狀與流變趨勢(shì)[J],《中國(guó)外語(yǔ)》(4):97-104。
張生祥、 汪佳麗,2015,女性譯者主體性探究——析戴乃迭英譯《沉重的翅膀》[J],《當(dāng)代外語(yǔ)研究》(8):63-69。
趙軍峰, 2006,論翻譯家研究的理論模式[J],《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(4):40-42。
(黃 勤:華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師; 劉曉黎:華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士生)
通訊地址:430074湖北省武漢市洪山區(qū)珞瑜路1037號(hào)華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
劉曉黎
華中科技大學(xué)
H059
A
2095-9648(2017)02-0001-07
2017-03-05