国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

敘事重構(gòu)三維譯控論

2020-11-02 09:34:08陳鈺
關(guān)鍵詞:戴乃迭三維

陳鈺

摘要:文章以翻譯敘事學(xué)為基礎(chǔ),以人工智能三維觸控理念為切入點(diǎn),研究探索由時(shí)空“譯”象、性別“譯”識(shí)、文本“譯”圖模塊組成的敘事重構(gòu)三雛譯控圖式,并層層解構(gòu)圖式,構(gòu)筑“維中雛”譯控文本信息終端,尋求譯者與譯文、原文、讀者及時(shí)代更高層次的優(yōu)化對(duì)等。三維譯控論可為翻譯學(xué)拓展新的學(xué)科研究和實(shí)踐應(yīng)用領(lǐng)域,全方位、多視角、更有效地詮釋文本信息,對(duì)推動(dòng)翻譯創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展以及中國(guó)文學(xué)走向世界,具有重要的理論價(jià)值和實(shí)踐價(jià)值。

關(guān)鍵詞:敘事重構(gòu);三維;譯控;戴乃迭;《沉重的翅膀》

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-3060(2020)04-0117-08

一、引言

敘事視角下的翻譯作為一種復(fù)敘(renarra-tion),是譯者利用建構(gòu)策略在社會(huì)現(xiàn)實(shí)中斡旋的一種行為。在《翻譯與沖突——敘事性闡釋》一書中,貝克(Mona Baker)認(rèn)為敘事是“我們所認(rèn)同并引導(dǎo)我們行為的公共的和個(gè)人的‘故事”(2006)。這一理論使我們?cè)凇肮适隆标U述中審視翻譯發(fā)揮作用的方式。譯者“認(rèn)清原語(yǔ)與譯語(yǔ)社會(huì)情景與文化背景差異,據(jù)需要做恰當(dāng)變化與調(diào)整”以保證“譯作所描述的情景、事件、人物在不失其本色前提下處于譯語(yǔ)讀者可理解、領(lǐng)會(huì)的認(rèn)知潛能范疇內(nèi)”(黃忠廉,2017)?;诖?,本文以人工智能三維觸控(3D Touch)理念為切入點(diǎn),以戴乃迭英譯《沉重的翅膀》(Leaden Wings)為例,研究探索時(shí)空“譯”象、性別“譯”識(shí)、文本“譯”圖的三維譯控認(rèn)知潛能范疇,將原作從原語(yǔ)時(shí)空轉(zhuǎn)入譯語(yǔ)時(shí)空進(jìn)行跨文化再敘事。其中,從敘事到再敘事的“文本旅行”中,經(jīng)過時(shí)空、性別、文本等調(diào)適環(huán)節(jié),相同相近的情景、概念、形象等可以重構(gòu),相異之處需譯者運(yùn)用恰當(dāng)?shù)淖g控圖式來(lái)靈活調(diào)節(jié)與重構(gòu)。

敘事重構(gòu)三維譯控圖式如圖1所示。

需要指出的是,三維觸控(3D Touch)原指智能手機(jī)用戶通過壓觸控屏,查看快速操作菜單等行為,實(shí)現(xiàn)手機(jī)文本的適應(yīng)性操控與轉(zhuǎn)換,從而更好地運(yùn)用文字、錄像、圖片等文本信息為用戶服務(wù)。譯控?cái)M借助智能手機(jī)中的“觸控界面”,實(shí)現(xiàn)譯文文本的適應(yīng)性操控與轉(zhuǎn)換,構(gòu)筑外譯“智能文本”,運(yùn)用文字、圖片等信息為讀者服務(wù)。

由圖1可知,譯者通過觸控界面接觸原語(yǔ)文本(原語(yǔ)文本被置于時(shí)空、性別、擬譯文本三維模塊中),進(jìn)行“譯”象、“譯”識(shí)、“譯”圖適應(yīng)性感觸。根據(jù)“意”的感觸,譯者細(xì)化、析取原文信息,進(jìn)行時(shí)空、性別、文本“大三維”重構(gòu),通過信息數(shù)據(jù)映射“小三維”重構(gòu),如“異質(zhì)同構(gòu)”“同質(zhì)異構(gòu)”和“并置并構(gòu)”等,然后將其反哺至模塊、文本和譯者。此時(shí)完成一次智能文本重構(gòu)的譯控循環(huán)。當(dāng)然,文本接觸、感觸、觸發(fā)與譯控重構(gòu)等過程并非是單循環(huán)且界限分明的,而是往往處于膠著狀態(tài),是一個(gè)螺旋式上升的過程。譯控得當(dāng),重構(gòu)與再重構(gòu)自然會(huì)融會(huì)貫通、交相輝映。

二、時(shí)空“譯”象觸控

“譯”象,即“譯”意象。時(shí)空“譯”象是敘事重構(gòu)三維譯控的重要維度之一。翻譯中,譯者將原文置于另一個(gè)新的時(shí)空語(yǔ)境中,參照原文結(jié)構(gòu)及時(shí)空?qǐng)鲇虮尘?,接觸并操控其譯本敘事以適應(yīng)新的時(shí)空語(yǔ)境和意象思維。時(shí)空譯控主要包含以下三個(gè)層面:

1.異質(zhì)同構(gòu)

在時(shí)空?qǐng)鲇蛑?,譯者會(huì)接觸到各種各樣的語(yǔ)言介質(zhì)符號(hào),每一個(gè)語(yǔ)言介質(zhì)(或語(yǔ)言質(zhì)子)代表一種意象,傳達(dá)一種“異質(zhì)”信息。其本質(zhì)都是在時(shí)空?qǐng)鲇蛑写嬖谥喾N“力”的作用,即精神世界的表現(xiàn)力與外部世界的作用力等,譯者突破主體與客體、情感與外物等時(shí)空對(duì)立因素,有效運(yùn)用語(yǔ)言符號(hào)信息,推動(dòng)心理情感與時(shí)空維度的事物、場(chǎng)景“同構(gòu)”,并使之物化和意象化。當(dāng)然,同構(gòu)是在構(gòu)造的基本特征上相似或形式上的同一,同構(gòu)過程并不是與事物或情景的全部細(xì)節(jié)一致,而只是與它們的整體意象或力的向量圖式一致,是“筆不周而意已周”。如戴乃迭英譯《沉重的翅膀》選取“20世紀(jì)七八十年代”與“改革開放”時(shí)間節(jié)點(diǎn),以幾組家庭與婚姻現(xiàn)象為空問載體,分析特定的時(shí)空?qǐng)鲇虮尘跋碌纳鐣?huì)、人文、女性等問題,探究其書寫的現(xiàn)實(shí)意義。

例1四五年參加革命的一個(gè)“滿洲國(guó)”的“電臺(tái)之花”,很快地入了黨。她是一個(gè)有頭腦的、進(jìn)攻型的女人。斷然不肯留在文工團(tuán)里,早就看準(zhǔn)了“政治”這碗飯。

譯文:In 1945 she had joined the revo-lution as a singer in the northeast.At fifty-five.she still had a sweeter voice than mostgirls of eighteen.Having joined the Partyearly。she had shrewdly determined tomake politics her career.

對(duì)比原文譯文,我們發(fā)現(xiàn)第314頁(yè)的原文是介紹何婷早年入黨從此開始政治生涯的內(nèi)容。譯者將第315頁(yè)句子“如今雖已到了五十多歲的年齡,競(jìng)還有一個(gè)甜得讓你發(fā)膩,比十七八的姑娘還嫩的嗓子”(“At fifty-five,she still had asweeter voice than most girls of eighteen")挪移到此處。譯者通過重組時(shí)空維度中多種異質(zhì)“表現(xiàn)力”,即多種具有同一“表現(xiàn)力”類型的語(yǔ)言符號(hào),用以同構(gòu)“電臺(tái)之花”意象形態(tài)。戴氏將其所關(guān)注的女性問題通過對(duì)時(shí)空?qǐng)鲇蛑行蔚那擅钭兓c重組充分顯形出來(lái)。

2.同質(zhì)異構(gòu)

語(yǔ)言反映現(xiàn)實(shí),同一現(xiàn)實(shí)內(nèi)容可為不同的語(yǔ)言形式所反映,這是語(yǔ)言的“同質(zhì)異構(gòu)”現(xiàn)象。句子是意象思維的語(yǔ)言形式,思維盡管存在同一現(xiàn)實(shí),但譯者與作者的思維卻不可能完全相同,不同的譯者反映同一現(xiàn)實(shí)時(shí),遣詞造句不同,行文思路不同,這便導(dǎo)致譯作的多樣性。戴乃迭于1987年翻譯《沉重的翅膀))(Leaden Wings),將其置于美國(guó)這樣一個(gè)與中國(guó)現(xiàn)實(shí)迥異的時(shí)空之中。20世紀(jì)80年代,英美國(guó)家正處于女性主義發(fā)展的第三次浪潮中,其女性主義者渴望了解在大洋彼岸的女性真實(shí)的生存狀況。

例2萬(wàn)群從未在婚姻這件事上體味過幸福:先是對(duì)愛情的失望;然后是政治上的報(bào)復(fù)。固然,平反了,不再按自殺,按反革命分子論處,但是誰(shuí)幫她挑生活這份重?fù)?dān)呢?

他不經(jīng)心地向她指出:“應(yīng)該換個(gè)煤氣爐!”但他立刻失悔。她曾說(shuō)過,她不愿意用煤氣爐,……就得求人幫忙,一兩次還可以,月月如此,人家不嫌煩么?而用蜂窩煤,只要煤廠送到院子里,她自己總可以慢慢地搬上樓去,用不著求誰(shuí)。

譯文:Joy had not had a happy mar-riage.And nOW that she was a widow,lifewas even harder for her.But she was astrong-willed woman。reluctant to be in-debted to anyone.

原文此處兩段話被譯者縮短為三句。原因是戴氏深深意識(shí)到西方讀者對(duì)中國(guó)以及中國(guó)女性現(xiàn)狀缺乏了解,對(duì)原文中的一些政治用語(yǔ)會(huì)感到困惑。正是在相同的歷史時(shí)期,譯者跨越中西方時(shí)空語(yǔ)境,引導(dǎo)讀者將其與不同地域的現(xiàn)實(shí)生活聯(lián)系起來(lái),僅僅用“And now thatshe was a widow。life was even harder for her”(“現(xiàn)在她已經(jīng)是寡婦了,生活對(duì)她來(lái)說(shuō)更加艱難了”)來(lái)描繪中國(guó)女性面臨的生存壓力和生活的困境,重構(gòu)看似不同或不盡相同的敘事內(nèi)容,即“異構(gòu)”其敘事內(nèi)容,便于讀者理解原意。

3.并置并構(gòu)

在客觀現(xiàn)實(shí)中有聯(lián)系的事物,它們之間的關(guān)聯(lián)也必然在語(yǔ)言中得到反映,有效形成漢語(yǔ)的“意”與英語(yǔ)的“形”的“時(shí)空合構(gòu)”,并產(chǎn)生意與形互動(dòng)的并置呼應(yīng),即并置并構(gòu)。時(shí)空合構(gòu)的并置呼應(yīng)影響時(shí)空維度的意象表達(dá),呼應(yīng)的是并置的初衷和目的,是文本之美和意境的味外之旨得以實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)和動(dòng)因。譯者的思想情感作為聯(lián)結(jié)它們的主要紐帶,在時(shí)空轉(zhuǎn)換、情時(shí)交融中,構(gòu)筑源語(yǔ)與譯語(yǔ)的象征意義和抒情模式。

例3這不是某一個(gè)人的過錯(cuò)或是某幾個(gè)人的過錯(cuò),這是蟬蛻時(shí)的痛苦。

譯文:No single individual or group isto blame。were aII going through growing-paros.

細(xì)讀原文,“這是蟬蛻時(shí)的痛苦”指的是社會(huì)變革帶來(lái)了很多現(xiàn)實(shí)問題。譯者用飽含深情的筆觸描寫“were aIl going through growing-pains”(“我們都經(jīng)歷著成長(zhǎng)的痛苦”),深刻展現(xiàn)了彼時(shí)中國(guó)社會(huì)變革的諸多現(xiàn)實(shí)問題,憑時(shí)空的穿插連綴傳情達(dá)意,移時(shí)入景或移步換景,表達(dá)了處于這個(gè)變革時(shí)期的女性的艱難處境。在中國(guó),“蟬蛻”喻意“脫層皮”的痛苦與磨礪,而國(guó)外也有變革的問題,只是表現(xiàn)方式和程度各異而已。此處,譯者將兩種意象并置,以較為溫婉的語(yǔ)義并構(gòu),注入譯者的主體情感,表明國(guó)內(nèi)外所有的女性都得經(jīng)歷擺脫“舊我”的痛苦成長(zhǎng)階段,才能真正學(xué)會(huì)獨(dú)立。不是這種蟬蛻成長(zhǎng),哪得將來(lái)的脫繭化蝶。

綜上所述,時(shí)空譯控三維坐標(biāo)如圖2所示:

在圖2中,x軸代表橫向時(shí)空維度,Y軸代表縱向時(shí)空維度,z軸代表立體時(shí)空維度,XYZ坐標(biāo)系構(gòu)成的“立方體”為某一個(gè)立體時(shí)空“譯”象空間?!傲⒎襟w”中構(gòu)成的網(wǎng)狀圖形為“異質(zhì)同構(gòu)”“同質(zhì)異構(gòu)”或“并置并構(gòu)”時(shí)空區(qū)域。圖2中四點(diǎn)為參數(shù)點(diǎn),每?jī)牲c(diǎn)之間任意時(shí)空點(diǎn)可以移動(dòng)組合,每一次新的組合都將構(gòu)成一個(gè)新的“譯”象空間。在時(shí)空譯控中,任意兩點(diǎn)之問構(gòu)成線性組合且具有對(duì)應(yīng)的多個(gè)時(shí)空點(diǎn),兩點(diǎn)以上構(gòu)成網(wǎng)狀平面或三維立體圖式,點(diǎn)、線、面和立體圖式共同構(gòu)成譯控信息終端。任何“譯”象都離不開語(yǔ)言符號(hào)的影子,找準(zhǔn)對(duì)應(yīng)的時(shí)空維度或取一個(gè)參數(shù)點(diǎn),便能追蹤到符號(hào)中“能指”與“所指”的點(diǎn)位,然后有效地利用這些符號(hào)元素,使它們不斷地進(jìn)行轉(zhuǎn)換組合。這樣,在“譯”象中就比較容易找到“譯”象的思路和主線以及立體式的意象表達(dá)形態(tài)。

三、性別“譯”識(shí)觸控

性別譯“識(shí)”旨在將譯者的性別意識(shí)進(jìn)行適應(yīng)性觸控,從性別的角度觀察和認(rèn)知社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和外部環(huán)境等。面對(duì)有損女性權(quán)益的話語(yǔ)時(shí),女性譯者取一個(gè)適應(yīng)性觸控角度,進(jìn)行一定程度的“改寫”,重構(gòu)原文的敘事方式,將女性從原文中的“不在場(chǎng)”譯控為譯文中的“在場(chǎng)”,讓女性話語(yǔ)逐漸表達(dá)女性的訴求與自信,尋求女性文化榮耀。

1.性別角色定位

譯者的性別意識(shí)決定其重點(diǎn)關(guān)注女性,在追問女性的存在焦慮的同時(shí),凸顯女性的生存處境、女性經(jīng)驗(yàn)等。譯者以獨(dú)特的性別眼光洞察女性,確定自身本質(zhì)、生命意義及其在社會(huì)中的地位。

例4在比她似乎還老于世故、不易動(dòng)情的莫征的面前,她覺得自己有時(shí)候像個(gè)幼稚的、容易感情沖動(dòng)的小女孩。譯文:The worldly-wise,phlegmaticMo Zheng made her feel like an ingenuouslittle girl,too easily upset.

戴氏深深感觸到女性話語(yǔ)的“不在場(chǎng)”,欲試著接觸并操控為譯文中的“在場(chǎng)”。此句“她”是描寫女性記者葉知秋,“幼稚的、容易感情沖動(dòng)的小女孩”被譯成"an ingenuous little girl,too eas-ily upset”。在選詞上,譯文體現(xiàn)性別角色定位,盡力刻畫女性細(xì)膩語(yǔ)言情感,使情感意識(shí)產(chǎn)生流變。譯文中的“ingenuous”(毫無(wú)戒心的)、“easi-ly upset”(容易心煩意亂)、“l(fā)ittle girl”(小女孩),更好地體現(xiàn)了人物感情的真摯,與男性的“world-ly-wise”(老于世故的)、“phlegmatic”(沉著冷靜的)形成鮮明對(duì)比,突出葉知秋的女性角色身份,從而細(xì)致入微地傳遞了女性人物內(nèi)心深處的溫柔情感。

2.性別文化身份

譯者從性別文化意識(shí)的譯控角度審視外部世界,形成原作與譯作文化之間的良性互動(dòng),并對(duì)其加以富于性別主義生命特征及文化身份表征的理解和把握。譯者傾向于選擇體現(xiàn)女性文化特征的詞匯,盡量保留值得向西方讀者介紹的中國(guó)女性文化,促進(jìn)女性文化傳播與交流,凸顯女性文化意識(shí)。

例5說(shuō)歸說(shuō),葉知秋相信,只要沒有人看見,他一定會(huì)整天小心翼翼地把小劉捧在手里,倒好像小劉是個(gè)剛下的雞蛋,而不是準(zhǔn)備下蛋的母雞。

譯文:Still he looked after his wife verycarefully.

熟悉中國(guó)文化的讀者都知道“小劉是個(gè)剛下的雞蛋,而不是準(zhǔn)備下蛋的母雞”此句有著對(duì)女性身份的隱形歧視。戴乃迭大學(xué)階段開始研究漢語(yǔ),打下了堅(jiān)實(shí)的中文基礎(chǔ)。她在嫁給楊憲益重回中國(guó)后,努力提高漢語(yǔ)能力,將其一生投入到中國(guó)文學(xué)譯介事業(yè)中,東西方文化的交融造就了她獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。戴氏在尊重原文內(nèi)容和精神,以及充分考慮譯文讀者接受度的基礎(chǔ)上,采取相對(duì)溫和而靈活多樣的變通手段,以提升譯文的女性主體意識(shí)。她在面對(duì)一些不宜向西方讀者介紹的中國(guó)女性文化時(shí),采取刪減、淡化或不予顯化等策略,讓語(yǔ)言為女性說(shuō)話。譯者對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵進(jìn)行深入分析,并進(jìn)行適應(yīng)性觸控重構(gòu),譯為“Still he looked afterhis wife very carefully”。該譯文避免造成誤解或曲解原文,既有利于更好地理解原文,也有助于將其文化意蘊(yùn)傳譯到譯語(yǔ),實(shí)現(xiàn)譯文與原文更高層次的對(duì)等。

3.潛意識(shí)形態(tài)融合

從根本上消除兩性之間形而上學(xué)的二元對(duì)立,如社會(huì)意識(shí)、思維模式和倫理價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等,并把兩性氣質(zhì)融合起來(lái)的一種翻譯姿態(tài)是性別意識(shí)與人的意識(shí)的最大限度的融合。尋求性別特征和潛意識(shí)性別關(guān)懷,也力圖超越女性身份去表現(xiàn)性別之外更為廣闊的社會(huì)現(xiàn)實(shí),這是性別譯控的價(jià)值所在。

例6她應(yīng)該不斷進(jìn)取,讓她的丈夫崇拜她的人格、精神、事業(yè)心。而不是把她當(dāng)作一朵花來(lái)觀賞……

譯文:You should get ahead,win yourhusbands respect.Not i ust doll vourseIves

up·

戴乃迭青少年時(shí)期接受過典型的西方化教育,女性主義思想不可避免對(duì)其價(jià)值觀產(chǎn)生著影響。她在翻譯過程中,通過對(duì)涉及女性身份特征的詞匯進(jìn)行適應(yīng)性譯控處理,凸顯女性意識(shí)。譯者利用自身的性別意識(shí)或女性主義認(rèn)知結(jié)構(gòu)來(lái)理解原文,敏感辨別出原文強(qiáng)調(diào)或有損女性權(quán)益的話語(yǔ)。同時(shí),在譯文中選擇帶有豐富女性情感意識(shí)的詞匯,增添譯文的潛性別意識(shí)色彩,強(qiáng)調(diào)譯者的女性意識(shí)。她將“她”直接重構(gòu)成第二人稱“you”號(hào)召女性進(jìn)取,將“崇拜她的人格、精神、事業(yè)心”譯為“win your husbands respect”來(lái)概括男性對(duì)女性的全方位尊重,并通過使用“dollup”(打扮得花枝招展)這一形象的動(dòng)詞詞組,以呼吁廣大女性不能只注重自己的外表,應(yīng)“getahead”,以贏得男同胞們的尊重。

綜上所述,性別譯控模型如圖3所示:

在圖3中,M1為原文,M2為譯文,a為譯控角。翻譯時(shí),譯文置于一個(gè)性別意識(shí)維度中,譯者取一個(gè)譯控角a,a角度譯控線在維度坐標(biāo)軸中隨著角色定位、文化身份和潛意識(shí)形態(tài)等坐標(biāo)軸而左右、上下、前后移動(dòng),從不同角度、全方位透視和重構(gòu)原文中有關(guān)性別意識(shí)文化等敘事因素。

四、文本“譯”圖觸控

文本“譯”圖是指文本自身呈現(xiàn)的意圖及意義空間。翻譯中,譯者既要理解揣摩作者意圖,又要把握不同層次的讀者意圖,抑制、強(qiáng)調(diào)或闡釋原文中隱含的敘事或更高層面敘事的某些方面。文本譯控主要體現(xiàn)在三個(gè)層面:文本內(nèi)、文本中和文本外。其實(shí)質(zhì)是文本內(nèi)、外以及內(nèi)外之間的交流,這三個(gè)層面也不是獨(dú)立的,往往呈膠著狀態(tài),融匯互通,是一個(gè)連續(xù)甚至可逆的過程。

1.內(nèi)控(重意,即“語(yǔ)意或語(yǔ)篇”):副文本重構(gòu)

譯者有時(shí)會(huì)利用副文本(引言、序言、腳注等),如:用引言來(lái)解釋譯者的翻譯目的、方法和選用語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn),用序言來(lái)提及譯者將自身的主體意識(shí)運(yùn)用到對(duì)陌生語(yǔ)境下女性文學(xué)的傳播上,用腳注來(lái)標(biāo)明獨(dú)一無(wú)二的重要的“女性聲音”。翻譯副文本標(biāo)題、副標(biāo)題、序、跋、題詞、插圖、圖畫、封面在內(nèi)的副文本對(duì)讀者也會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的影響和制約,在整體上決定讀者的閱讀方式與期望(埃夫拉爾,2003)。戴乃迭通過副文本(撰寫譯者序和跋)重新定位,對(duì)中國(guó)女性的現(xiàn)實(shí)狀況給予了充分的同情和理解。

在長(zhǎng)約1700字的譯者序中,戴乃迭首先對(duì)張潔的學(xué)習(xí)和工作經(jīng)歷做了簡(jiǎn)要的介紹,說(shuō)明了小說(shuō)《沉重的翅膀》的創(chuàng)作背景,接著介紹了張潔早期作品的內(nèi)容、主題和社會(huì)影響,然后戴乃迭開始介紹《沉重的翅膀》的內(nèi)容和主題:1987年出版的小說(shuō)《沉重的翅膀》的中心主題是中國(guó)工業(yè)改革。借此小說(shuō),張潔明確鮮明地表達(dá)了自己的立場(chǎng):男人和女人為了實(shí)現(xiàn)個(gè)人關(guān)系的完整和幸福,必須一起推翻傳統(tǒng)道德觀的陳腐部分,建立起真正的社會(huì)主義倫理觀(Zhang,1987)。通過譯者序,讀者能夠深入了解到作家創(chuàng)作的時(shí)代背景、作家本人的生平經(jīng)歷,作品所敘述的主題,以及中國(guó)民眾的生活狀況,尤其是中國(guó)女性所面臨的種種社會(huì)問題及生存的困境。在序言中,譯者把《沉重的翅膀》中所隱含的女性主題挖掘了出來(lái)。

戴乃迭還邀好友、女性主義者達(dá)文為其英譯本作跋,詳細(xì)介紹小說(shuō)中的女性人物,引發(fā)讀者對(duì)中國(guó)女性問題的思考,以及對(duì)中國(guó)女性的社會(huì)地位和面臨的社會(huì)問題的思考。“張潔是過去十年中出現(xiàn)的最有趣的作家之一。就如她這一代的其他女作家一樣,她的許多作品是以中國(guó)社會(huì)中愛情和婚姻為主題。她揭露了人們普遍對(duì)離婚的否定態(tài)度,這導(dǎo)致許多夫婦雖然關(guān)系不和,卻仍然虛偽地維持著婚姻,因?yàn)樗麄兒ε码x婚會(huì)招致社會(huì)的譴責(zé)。張潔對(duì)那些遭受社會(huì)壓抑,以及被封建傳統(tǒng)厭女觀攻擊的女性,尤其予以同情。在《沉重的翅膀》中,女性人物給人的震動(dòng)和失望多于鼓舞,其原因值得我們思索?!保╖hang,1987)。

戴氏通過接觸文本語(yǔ)料,對(duì)原文數(shù)據(jù)進(jìn)行“清洗”,以細(xì)致翔實(shí)的序言和跋等“副文本”為譯人語(yǔ)讀者充分傳達(dá)了作家和作品的相關(guān)社會(huì)背景知識(shí),有利于消除讀者由于社會(huì)文化的巨大差異而造成的閱讀障礙,并通過彰顯作品隱含的女性主題,引導(dǎo)讀者的閱讀期待,從而更多地關(guān)注作品所體現(xiàn)的女性問題,文本意圖表現(xiàn)得淋漓盡致。

2.中控(重形,即“語(yǔ)指或語(yǔ)義”):去冗余重構(gòu)

為迎合國(guó)外讀者英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和接受度,戴乃迭對(duì)冗長(zhǎng)內(nèi)容的次要情節(jié)或盡數(shù)刪節(jié)或留其概要,刪除了原作有關(guān)政治和經(jīng)濟(jì)的言論,以及一些冗余的段落。如:

例7還搞什么蒙上眼睛摸零件,一個(gè)人要不要熟悉自己的業(yè)務(wù)。作為個(gè)人,這種精神也是可嘉的,可對(duì)主管人來(lái)說(shuō),卻是思想上的一種倒退。世界已經(jīng)進(jìn)入了電子化時(shí)代,我們卻還要倒退到連眼睛也不必用的地步。都這樣閉著眼睛去摸,又何必搞什么現(xiàn)代化。還有人對(duì)此津津樂道,這就好像讓人回到用四肢在地上爬的時(shí)代,然后還要警告那些用兩條腿走路的人:“人們,你們讓兩只手閑起來(lái)是錯(cuò)誤的,這樣下去,你們會(huì)變成游手好閑、好逸惡勞的二流子,還是像我們這樣勤勤懇懇、兢兢業(yè)業(yè)、忠誠(chéng)地在地上爬吧”……

戴乃迭分析此段文本特征,并進(jìn)行適應(yīng)性觸控與轉(zhuǎn)換,她認(rèn)為,“《沉重的翅膀》的英譯文是依據(jù)1980年人民文學(xué)出版社的版本,這個(gè)版本十分冗長(zhǎng)松散。我認(rèn)為中國(guó)的出版社在敦促作家壓縮刪減作品方面做得還不夠。張潔的許多細(xì)節(jié)描寫和內(nèi)心獨(dú)白非常形象微妙,使人能夠深入了解現(xiàn)代中國(guó)人的生活和思想。但有的地方關(guān)于政治和經(jīng)濟(jì)政策的議論過多。多數(shù)中國(guó)讀者不會(huì)去看那些關(guān)于精簡(jiǎn)生產(chǎn)、行為主義和發(fā)達(dá)國(guó)家提高工業(yè)效率的方法的詳細(xì)論述。要理解這些論述,需要對(duì)中國(guó)1980年左右的經(jīng)濟(jì)背景有著深入的了解,所以在作者的同意下,我對(duì)這些內(nèi)容作了大量刪減”。(Zhang,1987)因此,例7這段原文未被譯出。如此,譯作很好地再現(xiàn)了原作的創(chuàng)作意圖與特點(diǎn)。

3.外控(“超文本”意圖)

超文本(hypertext),是美國(guó)學(xué)者納爾遜1965年自造的英語(yǔ)新詞。超文本以大數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),讀者可以在任何一個(gè)節(jié)點(diǎn)上停下來(lái),進(jìn)入另一重文本,然后再點(diǎn)擊,進(jìn)入又一重文本,原先的單一文本變成了無(wú)限延伸、擴(kuò)展的超級(jí)文本、智能文本?!俺谋尽笔沟米g者和讀者擺脫了文本線性的控制,譯者和讀者可以隨意地在哪個(gè)地方停下來(lái),進(jìn)入另一個(gè)文本。超文本也是一種譯介面控范式。其一,譯者可以在文本的任何一個(gè)地方開辟新的敘事路徑,也可以進(jìn)行縫補(bǔ)、接續(xù),保持文本敘事上的完整性。其二,譯者或讀者可以有限度地決定敘事情節(jié)的發(fā)展方向,參與作者的創(chuàng)作活動(dòng)。其三,在超文本譯控中,任何文學(xué)故事的敘事情節(jié)發(fā)展都是多重選擇的,原作與譯作之中文字組織的種種既定的規(guī)則不受傳統(tǒng)規(guī)則的局限和束縛。

細(xì)細(xì)品讀原作發(fā)現(xiàn),譯者省譯了一些強(qiáng)調(diào)男人權(quán)利和地位的句子,以凸顯文本的女性主題。無(wú)論是對(duì)文本語(yǔ)料進(jìn)行何種層面的觸控,譯者都可以通過時(shí)間、空問、性別、文化和社會(huì)、政治關(guān)系等因素,積極參與當(dāng)下時(shí)點(diǎn)乃至觸點(diǎn),從而追蹤到上一級(jí)敘事時(shí)點(diǎn)的敘事重構(gòu),以便全方位、多層面地詮釋文本意圖,以適應(yīng)鑒賞主體,順應(yīng)新時(shí)代潮流。

基于此,文本譯控流程范式如圖4所示:

由圖4可知,文本譯控系統(tǒng)的基本流程主要包括三個(gè)模塊:第一,文本語(yǔ)料接觸模塊,即“文本內(nèi)處理模塊”。以“文本”“副文本”和“數(shù)據(jù)語(yǔ)料預(yù)處理”圖式為主,側(cè)重語(yǔ)意、語(yǔ)篇或副文本重構(gòu)等內(nèi)涵,對(duì)原語(yǔ)文本數(shù)據(jù)進(jìn)行“清洗”和分類。第二,詞向量觸控模塊,即“文本中處理模塊”。以“詞向量觸控”“文本特征提取”和“文本模式匹配”圖式為主,側(cè)重語(yǔ)指、語(yǔ)義或去冗余重構(gòu)等形態(tài),將離散的詞進(jìn)行適應(yīng)性接觸并操控與轉(zhuǎn)換,組合成連續(xù)空間的帶有數(shù)量和方向的詞向量,并對(duì)其優(yōu)化重構(gòu)?!拔谋咎卣魈崛 笔菍?duì)“文本中處理模塊”的補(bǔ)充完善,旨在進(jìn)一步分析每一類語(yǔ)料文本詞向量的特征并盡可能優(yōu)化提取。第三,超文本測(cè)試模塊,即“文本外處理模塊”。主要是將常規(guī)文本和“超文本”測(cè)試分類,將預(yù)測(cè)試文本與優(yōu)化后的詞向量進(jìn)行相似度匹配,從而得出文本意圖或“超文本”意圖。

五、結(jié)論

綜上所述,敘事重構(gòu)三維譯控論是以人工智能三維觸控(3D Touch)理念為引導(dǎo),借助智能手機(jī)“虛擬現(xiàn)實(shí)”中的“觸控界面”介質(zhì),研究探索時(shí)空“譯”象、性別“譯”識(shí)、文本“譯”圖三維譯控認(rèn)知潛能范疇,借助三維圖式解析智能文本從接觸、感觸、觸發(fā)到適應(yīng)性操控與重構(gòu)譯控智能文本的過程,充分闡釋原作與譯作、主觀與客觀、同質(zhì)與異質(zhì)、意識(shí)與潛意識(shí)、文本與超文本等譯控關(guān)聯(lián),進(jìn)而尋求譯者與原作、譯作以及讀者之間最大限度的融合,實(shí)現(xiàn)譯文與原文更高層次的優(yōu)化對(duì)等,傳達(dá)原文在語(yǔ)言、文學(xué)和文化層面的深意,產(chǎn)生“可接受強(qiáng)”的譯文,這對(duì)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走向世界,具有一定的理論價(jià)值和實(shí)踐價(jià)值。

猜你喜歡
戴乃迭三維
戴乃迭:我與楊憲益中西合璧的婚姻
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
“三維”視角的民生資金跟蹤審計(jì)重點(diǎn)探析
談小學(xué)語(yǔ)文課堂如何落實(shí)“三維”目標(biāo)
基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應(yīng)用
發(fā)電項(xiàng)目PDMS三維設(shè)計(jì)管理的研究與實(shí)踐
三維數(shù)字化移交技術(shù)在化工項(xiàng)目工程設(shè)計(jì)中的應(yīng)用剖析
淺析路面三維檢測(cè)技術(shù)
科技視界(2016年14期)2016-06-08 21:32:52
楊憲益與戴乃迭
發(fā)憤抒情,以情譯詩(shī)——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)
五常市| 前郭尔| 达拉特旗| 苏尼特左旗| 东莞市| 晋中市| 南郑县| 泸水县| 无锡市| 长武县| 吴川市| 崇礼县| 阿城市| 高碑店市| 澄江县| 房山区| 海林市| 汤原县| 平谷区| 冀州市| 苏尼特右旗| 平远县| 彭山县| 大姚县| 左贡县| 象州县| 同江市| 长武县| 郓城县| 延庆县| 英山县| 深州市| 辰溪县| 阜平县| 泰和县| 台中市| 三门县| 南部县| 普兰县| 久治县| 西盟|