翟文慧 胡翠娥
(南開大學(xué) 外國語學(xué)院, 天津 300071)
中國現(xiàn)代著名作家沈從文出生于湖南西部鳳凰縣的傳統(tǒng)軍人家庭,他筆下的文字充滿了濃郁的民族特色和地域風(fēng)情,構(gòu)筑了一個令無數(shù)讀者為之向往的、充滿人性理想的湘西世界。中篇小說《邊城》被認(rèn)為是這類作品的杰出代表。中國文學(xué)評論家、文學(xué)史家夏志清先生稱譽(yù)《邊城》為沈從文“玲瓏剔透牧歌式的文體”中“最完美的代表作”[1]。2009 年,由金介甫所譯Border Town(《邊城》)作為第一個海外單行本由美國哈珀·柯林斯出版集團(tuán)(Harper Collins Publishers)出版。此前,《邊城》已有三個英譯版本,分別是邵洵美、項美麗合譯的Green Jade and Green Jade(《翠翠》,1936), 連載于Tien Hsia Monthly(《天下月刊》);金隄、白英合譯的The Chinese Earth(《中國大地》,1947)收錄了《邊城》(The Frontier City);戴乃迭的沈從文譯文集The Border Town and Other Stories(《邊城和其他》,1981)包含了《邊城》的譯文。以上四個英譯本中,戴乃迭譯本與金介甫譯本的影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于先出版的兩個譯本,原因可能為:前兩個譯本出版時間久遠(yuǎn),且發(fā)行量較少;前兩個譯本的譯者在翻譯場域中不占據(jù)有利位置;前兩個譯本出版時的社會環(huán)境與后兩個譯本存在較大不同。
筆者基于譯者行為批評理論,以金介甫譯本與戴乃迭譯本為研究對象,重在考察《邊城》英譯者的譯者行為差異,開拓了《邊城》譯本研究的新視角。此前對《邊城》英譯本的研究,常常聚焦于文本中的文化負(fù)載詞英譯。譬如,柴聰俐等[2]、尹瀘程等[3]分別討論了譯者戴乃迭如何采用合適的翻譯策略處理《邊城》中文化負(fù)載詞的英譯,從而最大程度實現(xiàn)跨文化傳播。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,譯者在翻譯文化負(fù)載詞的過程中,要在原文與譯文兩者之間實現(xiàn)語言維度、文化維度和交際維度的轉(zhuǎn)換,從而較為準(zhǔn)確地傳遞原文中文化負(fù)載詞的意蘊。[4]此外,《邊城》的語言風(fēng)格、美學(xué)再現(xiàn)與翻譯策略分析也是傳統(tǒng)文獻(xiàn)的探究重點。[5-10]
基于以上的傳統(tǒng)研究,對《邊城》英譯的討論有從文本研究轉(zhuǎn)向譯者研究的傾向。學(xué)者們開始研究在翻譯過程中,不同譯者的翻譯思想、態(tài)度與原文語言、文化等方面處理的關(guān)系。龍成新[11]分析了譯者主體性對原文理解、特殊語言現(xiàn)象處理和翻譯方法的顯著影響。與之相關(guān)的很多研究也指出譯者作為翻譯活動的主體,在整個過程中發(fā)揮重要作用,其行為影響譯本的最終生成。[12-15]
受到上述研究的啟迪,筆者更加注重譯者行為對《邊城》英譯過程的影響,從翻譯內(nèi)外雙維度考察戴乃迭和金介甫兩位譯者行為及其譯文。具體而言,筆者將以“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式為參照[16]76-77,探討兩個譯本在詞匯、句法和修辭三個方面的差異,并進(jìn)一步結(jié)合譯外行為進(jìn)行分析,從而使文本評價更為客觀和科學(xué)。
譯者行為批評理論由我國翻譯研究學(xué)者周領(lǐng)順于2010 年提出?!白g者行為”與“譯者行為批評”為翻譯研究者提供了一個全新的研究視角,對翻譯研究具有重要意義。 “它是基于充分描寫的批評研究,是將譯者看作語言性凸顯的‘語言人’和社會性凸顯的‘社會人’兩者相結(jié)合的研究”[16]10。
翻譯內(nèi)和翻譯外是譯者行為批評研究視域的兩大重要概念,也是譯者行為批評研究開展的兩大視野。翻譯內(nèi)主要涉及語言內(nèi)部、語言轉(zhuǎn)換的相關(guān)問題。翻譯外則主要考慮文本問題以外的社會方面的問題。兩大研究視域既彼此獨立又相互關(guān)聯(lián)。在翻譯內(nèi),譯者主要是作為語言人并兼顧社會人的譯者,在翻譯外,譯者則身兼多個社會角色。因此,譯者行為的考察不僅需要關(guān)注譯內(nèi)行為,更要把譯外行為納入研究體系,把譯者看作語言人和社會人的雙重載體,除此之外的任一維度的探究都不夠全面?;诖?,周領(lǐng)順提出“求真-務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式,“求真”和“務(wù)實”為連續(xù)統(tǒng)的兩端,譯者行為可能處于連續(xù)統(tǒng)中的任一位置,但不會超出端點范圍?!扒笳妗笔恰扒笤谋局妗?,指“譯者為實現(xiàn)務(wù)實目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為”;“務(wù)實”是“務(wù)翻譯目的之實”,表示“譯者在對原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實性需要所采取的態(tài)度和方法”[16]76-77。
沈從文的文字獨樹一幟,極具真情實感,語言“活泛有靈氣”[17]。具體觀之,《邊城》中詞匯、句法、修辭等方面無一不體現(xiàn)出以上特點,具有濃濃的文學(xué)氣息。因此,譯者應(yīng)盡量還原原文的語言特點,以體現(xiàn)其美和真。然而,譯文畢竟不是對原文的簡單復(fù)制,其最終呈現(xiàn)必將包含著譯者自身千絲萬縷的行為痕跡?;诖?,對原文和譯文進(jìn)行細(xì)讀和對比,不同譯者的行為差異、特征便得以顯現(xiàn)。以下將戴乃迭譯本與金介甫譯本從詞匯、句法、修辭三個方面進(jìn)行比較,探索戴乃迭和金介甫的譯內(nèi)行為。
《邊城》在地方色彩塑造方面頗有特色,這主要得益于作者沈從文對地區(qū)民俗詞和文化意象詞的熟練使用。原文湘西風(fēng)情的傳達(dá)與相關(guān)的詞匯翻譯具有密切聯(lián)系。羅季美等[18]也強(qiáng)調(diào)詞匯翻譯對于整體的重要性,認(rèn)為譯文質(zhì)量與詞匯翻譯兩者之間高度相關(guān)。下面將從詞匯層面來分析戴、金兩譯本對于原文的不同處理方式。
例1:原文:雖老船夫言詞之間,無一句話不在說明“這事有邊”,但那畏畏縮縮的說明,極不得體,二老想起他的哥哥,便把這件事曲解了。[19]108
戴譯:True, the ferryman keeps hinting that all will be well, but his cryptic utterances are not too reassuring. And,remembering his brother, Nuosong misunderstands the old man’s efforts.[20]86
金譯:Although the old ferryman was constantly intimating that Nuosong “had a chance for success in this”, the old man’s hesitant explanations were very inept; they made No.2 think of his elder brother, and he misinterpreted them.[21]139
老船夫向儺送暗示翠翠對他的心意??上?,儺送并未領(lǐng)會他的意思,只以為老船夫在耍弄自己。例1中,“這事有邊”是口語中的常用表達(dá),意為“這件事情有很大的成功概率”。戴乃迭完全將“有邊”一詞的意義省略,用“all will be well”模糊處理,取原文的大體之意。金介甫將其譯為“had a chance for success in this”完整傳達(dá)出“這事有邊”的具體意義,努力做到對原文的求真。由此看來,戴乃迭的譯文更加精煉,在“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上偏于右端,務(wù)實度較高,而金介甫的譯文明顯更貼近原文的表達(dá),求真度更高。
例2:原文:翠翠顯得懂事了些,為祖父煎了一大罐發(fā)藥,逼著祖父喝,又覓過屋后菜園地里摘取蒜苗泡在米湯里作酸蒜苗。[19]111
戴譯:Emerald, rising to the occasion, prepares a cooling concoction and makes him take it, after which she picks some garlic behind the house to boil with congee for him.[20]89
金譯:Cuicui, knowing just what to do, boiled up a pot of fever-breaking herbal medicine and made Grandpa drink it. She also went out back to the garden to pick sour garlic sprouts for steeping in rice broth, as a cure.[21]143
自覺翠翠和儺送的關(guān)系無望進(jìn)一步發(fā)展,老船夫終于一下子病倒了。在例2 中,“煎藥”的意思為煮藥、熬藥,“發(fā)藥”是指清熱解毒、促使人體出汗的藥物。戴乃迭將“煎”譯為“prepare”,沒有指明具體動作;將“發(fā)藥”譯為“a cooling concoction”指出了“發(fā)藥”的作用和構(gòu)成。與戴乃迭的處理方式存在明顯不同,金介甫將“煎”譯為“boil up”體現(xiàn)出了“煎”在此語境中的具體意義。另外,他將“發(fā)藥”譯為“fever-breaking herbal medicine”不僅向讀者表明了“發(fā)藥”的功效,而且表明了“發(fā)藥”的性質(zhì)。戴乃迭只是粗略傳達(dá)了原文意思,利于讀者理解,因而更靠近讀者/社會,而金介甫極力想將原文的每一處細(xì)節(jié)都準(zhǔn)確譯出。因此,戴乃迭的譯文以務(wù)實為主,在“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上偏向右端,金介甫的譯文以求真為主,側(cè)重于服務(wù)作者/原文。
《邊城》中含有大量結(jié)構(gòu)相同或相似的句子,讀起來韻律和諧,具有強(qiáng)烈的生活與鄉(xiāng)土氣息。故事全篇以碼頭的水上生活為背景,既有口語化特征明顯、表達(dá)直觀、易于讀者理解的句子,也不乏寓意豐富、頗具詩意風(fēng)格的美妙語句。然而,漢語和英語在句子長短、結(jié)構(gòu)、語序等方面有諸多不同,因此,譯者在進(jìn)行漢英轉(zhuǎn)換時,既要注意語義的傳達(dá),同時要盡量做到與原文句式的統(tǒng)一,保證目的語讀者與源語讀者得到相似或相同的閱讀感受,從而體會到原文獨特的敘述風(fēng)格。下面將戴譯本與金譯本進(jìn)行對比,觀察兩位譯者對于原文句法層面的相關(guān)處理,詳見例3 和例4。
例3:原文:金亭,你聽你那婊子陪川東莊客喝酒唱曲子,我賭個手指,說這是她的聲音![19]34
戴譯:Jingting! Isn’t that your girl singing to some fat Sichuanese while he swills his wine? Like to bet on it?[20]24
金譯:Jingting, listen, that’s your whore, singing to some merchant from Sichuan while he downs his liquor! I’ll bet a finger on it, that’s her voice![21]33
夜色降臨,吊腳樓里傳出的彈唱聲吸引了岸邊水手的注意,例3 是一名水手對同伴說的話。兩位譯者均先將原句拆分為兩個意義完整的句子,之后譯出。但是,戴乃迭譯文的句式相對于原文發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由感嘆句變?yōu)榉磫柧?,突出了說話者胸有成竹的語氣,譯文十分簡潔。金介甫則沒有對原句進(jìn)行較大改動。整體來看,金介甫的譯文求真度更高,整體和細(xì)節(jié)的處理相較于戴譯本都更加忠實于原文,因此在“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式上更加傾向于“求真”一端。
例4:原文:“什么事?”船總問著,神氣似乎先就明白了他來此要說的話,顯得略微有點兒憐憫的樣子。[19]112
戴譯:“Well, what is it?” The pity in his voice indicates that he guesses what is coming.[20]90
金譯:“What’s on your mind?” the fleetmaster asked, with an expression hinting that he knew what the boatman was about to say, and also bearing a touch of pity.[21]145
船總順順對大兒子的意外離世仍無法釋懷,因此,他雖知曉老船夫拜訪他的目的,卻故意裝作不知。在例4 中,原句結(jié)構(gòu)分散,具有典型的漢語句式特征。戴乃迭將原句重新調(diào)整,打亂語序,更符合目的語的句式特點。金介甫則選擇按照原句的詞匯排列順序,逐一譯出,在意義和形式上都最大程度地向原文貼合。因此,戴乃迭的譯文更靠近讀者/社會,金介甫的譯文則更靠近作者/原文。
《邊城》被譽(yù)為現(xiàn)代文學(xué)“詩化小說”的典范,牧歌情調(diào)濃厚,散文化的語言和隱喻式的情感描寫都體現(xiàn)了《邊城》的詩性特征。修辭是對語言的裝飾,“是指在運用語言的時候,根據(jù)特定的目的精心選擇語言的過程,以期把話和文章說得更明白、更準(zhǔn)確、更生動、更精彩”[22]。沈從文在《邊城》中十分恰當(dāng)?shù)剡\用了排比、用典、反復(fù)等諸多修辭手法,在人物形象塑造、自然景色描寫、真情實感流露等方面發(fā)揮重要作用,從而產(chǎn)生審美效果,同時也增強(qiáng)了語言的表達(dá)力。因此,要想生動再現(xiàn)原文的修辭效果,使目標(biāo)語讀者在閱讀譯文時能夠產(chǎn)生與源語讀者相似的美學(xué)體驗和語義聯(lián)想,就需要譯者在翻譯活動中深入理解原文語言特點,在保證內(nèi)容完整的基礎(chǔ)上,適度運用相似或相同的修辭手段以實現(xiàn)同等的審美效果。
例5:原文:剩下幾個人還得照規(guī)矩在棺木前守夜,老馬兵為大家唱喪堂歌取樂,用個空的量米木升子,當(dāng)作小鼓,把手剝剝剝的一面敲著升底一面唱下去——唱王祥臥冰的事情,唱黃香扇枕的事情。[19]117
戴譯:The others must keep watch by the coffin. To liven the proceedings, Yang drums on the bottom of an empty rice measure and sings two songs from the Twenty-four Acts of Filial Piety— “Wang Xiang Lies on Ice” and “Huang Xiang Fans the Pillow”.[20]96
金譯:The others attended the coffin through the night, as was the custom. The old horseman sang funeral songs to help the others pass the time, tapping out the rhythm on a wooden grain measuring cup as his drum. He sang songs about children who were legendary exemplars of filial piety: about Wang Xiang, who lay naked on top of ice to catch fish for his mean stepmother, and little Huang Xiang, who fanned the pillow of his sick father against the heat and warmed him with his own body to ward off the cold.[21]154
例5 中運用了人物典故:“王祥臥冰”講述了王祥在結(jié)冰的湖面給刻薄的繼母抓魚吃的故事?!包S香扇枕”指的是黃香在酷夏將床和枕頭用扇子扇涼,在嚴(yán)冬用身體暖好被窩,之后再讓父親去睡覺的故事。如果只翻譯出這兩個典故的字面之意,讀者只能知道“臥冰”和“扇枕”是“王祥”和“黃香”孝敬父母的行為,但無從知曉具體細(xì)節(jié)。戴乃迭只是在譯文中說明這兩個故事出自《二十四孝》這一書籍,并沒有對典故進(jìn)行具體解釋。金介甫則對這兩個故事細(xì)致敘述,讀者因而可知老馬兵所唱歌曲的內(nèi)容。這樣看來,戴乃迭仿佛更關(guān)注故事情節(jié)的推進(jìn),不拘泥語句上的細(xì)節(jié)之處,因此對這兩個典故只是一筆帶過。金介甫本著傳播中國文化的目的,對原文中的典故深入講解,一方面會擴(kuò)大讀者對中國文化知識的了解,另一方面也增加了譯文的可讀性。兩個譯者的譯文都在各自的考量下達(dá)到了求真和務(wù)實之間的某一種平衡狀態(tài)。
例6:原文:在這小城中生存的,各人自然也一定皆各在分定一份日子里,懷了對于人事愛憎必然的期待。但這些人想些什么?誰知道。[19]20
戴譯:Naturally every soul in this little town in his allotted span of days has his private hopes and is torn by love and hate. Exactly what fills their minds it is hard to say.[20]12
金譯:Each and every denizen of this small town, within the days allotted by nature, nursed his or her own hopes of love and expectations of hate. But what exactly were they thinking about? That was unfathomable.[21]13
茶峒人的生活平靜、單純,但是寂寞的生活似乎并沒有磨平他們的愛恨、欲望、渴求。例6 中沈從文運用自問自答的設(shè)問手法,向讀者傳達(dá)了這樣的信息:無論生活如何單調(diào),茶峒人依舊擁有豐富的情感世界。戴乃迭轉(zhuǎn)換了原文句式,將設(shè)問句轉(zhuǎn)換為簡單陳述句,表明原文意思,卻同時也消解了原文的修辭特點;金介甫的譯文同樣使用一問一答的形式,準(zhǔn)確傳遞了原文的表達(dá)特質(zhì),使譯文充滿了異域語言特征,同時實現(xiàn)了原句的修辭效果。因此,以負(fù)載信息為基礎(chǔ),戴乃迭的譯文更貼近譯入語的表達(dá)方式,所以具有務(wù)實度高于求真度的特征;而金介甫的譯文不只追求信息完整,還著眼于其他文本特性,是對文本的高度求真,在“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上更靠近“求真”端。
翻譯研究的功能主義學(xué)派指出翻譯是一種具有目的性的社會行為。藍(lán)雅[23]也認(rèn)為作為社會實踐活動的翻譯“對社會的接受標(biāo)準(zhǔn)和條件具有高度的依附性”。因此,在考察譯者行為時,文本不能作為唯一的考察對象,譯者社會角色、翻譯觀、贊助人等方面也應(yīng)受到一定關(guān)注。以下將從翻譯外維度,基于上述三個主要方面對《邊城》的兩位英譯者進(jìn)行對比研究,以期能夠?qū)晌蛔g者在處理詞匯、句法、修辭三方面所產(chǎn)生的差異做出合理解釋。
在翻譯活動中,譯者身份是譯者進(jìn)行翻譯實踐的基礎(chǔ),而譯者角色是指譯者身份外的其他社會角色。社會角色不同,譯者行為就會存在差異,生成的譯文面貌因而也會有較大區(qū)別。
戴乃迭是出生于北京的英國人,6 歲那年回到英國,后進(jìn)入牛津大學(xué)學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)期間,她與同在牛津大學(xué)就讀的楊憲益陷入熱戀。1941 年,兩人在中國舉行了婚禮,戴乃迭在中國近60 年的生活及職業(yè)翻譯生涯就此開啟。受到當(dāng)時國內(nèi)的政治環(huán)境的影響,戴乃迭的翻譯經(jīng)歷可以大致分為嘗試奠基期、發(fā)展成長期、挫折停滯期和成熟高產(chǎn)期四個階段。[12]51
嘗試奠基期,即在重慶國立編譯館工作時期,戴乃迭的翻譯主要是與丈夫楊憲益的合譯為主,譯作涵蓋多種類型,《中國戲劇簡史》《老殘游記》等作品都是這一階段的成果;第二,發(fā)展成長期,即外文出版社工作初期,戴乃迭出版了《阿詩瑪》《寶葫蘆的秘密》等獨譯作品。這一時期,政治性變?yōu)榕卸ㄎ乃囎髌穬?yōu)劣的主要標(biāo)尺,作為專職譯者的戴乃迭受到政治環(huán)境的制約;第三個時期,挫折停滯期,主要指“文化大革命”期間,戴乃迭受到迫害,停職入獄,翻譯活動被迫中止;最后,成熟高產(chǎn)期出現(xiàn)在楊憲益擔(dān)任《中國文學(xué)》雜志副主編期間,由于國內(nèi)政治環(huán)境相對寬松,戴乃迭的譯者主體性因而得到極大施展,許多獨譯作品如《芙蓉鎮(zhèn)》《湘行散記》等被收入“熊貓叢書”中出版海外。
與戴乃迭專職譯者的角色不同,金介甫是歷史專業(yè)出身。1948 年,他出生于美國伊利諾亞洲。少年時期的金介甫受到《紅樓夢》的影響,對東方文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣。[24]他曾就職于美國圣若望大學(xué),現(xiàn)為波特蘭州立大學(xué)歷史系及世界語言文學(xué)系的禮任教授。作為西方文學(xué)界沈從文研究領(lǐng)域的佼佼者,他對沈從文的研究始于1972 年,5 年后,他以題為Shen Ts’ungwen’s Vision of Republican China(《沈從文筆下的中國社會與文化》)的博士論文,成功獲得哈佛大學(xué)博士學(xué)位。后來,基于與沈從文親自交談、親到湘西考察所獲取的一手資料,金介甫的學(xué)術(shù)著作The Odyssey of Shen Congwen(《沈從文傳》)于1987 年出版。WILLIAMS[25]高度評價這本著作,認(rèn)為其是“迄今為止,對沈從文這位杰出的湘西作家最引人入勝、最全面的研究”。
通過以上論述可知,戴乃迭和金介甫雖然同為外國譯者,但是兩者的人生經(jīng)歷和生活環(huán)境大不相同。跟隨楊憲益來中國生活的戴乃迭經(jīng)歷了多場浩浩蕩蕩的政治運動,她熱愛中國文化,為早期中國文學(xué)走向世界做出了巨大的貢獻(xiàn)。金介甫則是一個土生土長的美國人,他于沈從文在中國國內(nèi)尚處于無人問津的狀態(tài)下,率先對沈從文進(jìn)行研究,發(fā)掘了沈從文作品的文學(xué)價值。除了在沈從文研究方面頗有建樹,金介甫還對中國新歷史小說、法制小說和偵探小說感興趣。
譯者翻譯觀是指一個具體的翻譯者對翻譯現(xiàn)實的心理、看法、思想等各方面的總和,是譯者獨特的社會經(jīng)歷、個人實踐的產(chǎn)物。[26]很大程度上,譯者對原文的翻譯處理方式會受到其所持有的翻譯觀影響,并對最終的譯文起到關(guān)鍵作用。
從上述有關(guān)戴乃迭生平經(jīng)歷的概述可知,戴乃迭具備雙重民族文化身份特征。一方面,她是英國人,自童年返回英國后便一直接受英國式教育,英國文化氛圍濃厚;另一方面,在中國幾十年的生活和工作經(jīng)歷也創(chuàng)造了她的另一種文化身份。因此,戴乃迭能夠跳出單一文化的框架,以更為理性的視角來看待翻譯中出現(xiàn)的種種問題。與楊憲益主張譯者應(yīng)努力展現(xiàn)原作面貌的觀點不同,戴乃迭主張譯者應(yīng)該具備一定創(chuàng)造能力,她十分注重讀者的感受與譯本的可接受性。[27]余靜等[28]的研究也發(fā)現(xiàn),戴乃迭的獨譯作品極少出現(xiàn)注釋,文內(nèi)解釋也很少,大部分目標(biāo)語讀者可能難以理解或易產(chǎn)生不恰當(dāng)聯(lián)想的中國文化元素大多被刪除。由此可見,相對于保留內(nèi)容的完整性,戴乃迭更加注重整個譯文的可讀性,對原文難以理解、需要大篇幅文字說明的文化元素,她選擇淡化處理或直接刪除。這種做法確實可能削弱原文的異域風(fēng)情,但是卻使故事發(fā)展脈絡(luò)更為清晰,重點也更加突出,在中國文學(xué)外譯初期,有利于促進(jìn)中國文學(xué)的接受和傳播。
金介甫的漢譯英翻譯實踐始于中國當(dāng)代小說的英譯,翻譯過陸文夫、張辛欣等人的作品。在不斷的實踐中,金介甫對翻譯逐漸形成了自己的看法。提到當(dāng)初為翻譯沈從文作品而特意去了解和學(xué)習(xí)中國歷史的經(jīng)歷,金介甫指出,一名譯者在翻譯工作開始之前首先要對原文中涉及的背景知識進(jìn)行考察和研究,因為準(zhǔn)確傳遞文本信息、反映原作的精神內(nèi)核是譯者的重要任務(wù)[29];關(guān)于譯者的職責(zé),金介甫表示英語譯者最根本的職責(zé)是忠實再現(xiàn)中國文學(xué)作品,過分彰顯其他意圖只會影響目標(biāo)讀者的閱讀體驗[30];對于譯作與原作之間的關(guān)系,金介甫認(rèn)為原文的風(fēng)格始終無法通過譯文完全展現(xiàn),因為譯文終究是一個經(jīng)多方考慮和選擇后的妥協(xié)結(jié)果,既需要顧及原文,又需要顧及目標(biāo)語讀者。[29]
作為教授、學(xué)者,金介甫一直以來被劃入學(xué)人譯者群體中(指那些以做學(xué)術(shù)研究為主,翻譯并不是其主要發(fā)表作品的學(xué)者,他們的重心聚焦于自身的研究領(lǐng)域)。就他本身而言,他認(rèn)為學(xué)者型譯者更加強(qiáng)調(diào)譯作的知識性和全面性,因此他極力想將原文中所蘊含的中國特有習(xí)俗和文化知識傳達(dá)給讀者。[31]以上觀點在他的譯文中皆有體現(xiàn),表現(xiàn)為多處文內(nèi)闡釋和較為詳細(xì)的尾注。
翻譯改寫理論認(rèn)為,翻譯的過程是改寫的過程,因此譯文并不是原作本來面目的忠實反映。譯文生成過程中會受到詩學(xué)、意識形態(tài)和贊助人三要素的制約。在勒菲弗爾看來,贊助人是“能推動或妨礙作品閱讀、寫作和重寫的某種類似權(quán)利的東西(人、機(jī)構(gòu))”[32]。
1952 年,戴乃迭加入外文出版社,擔(dān)任外文專家,在此期間她出版多部譯作,其中就包括《邊城》的英文翻譯。那時,外文出版社在中央宣傳部的領(lǐng)導(dǎo)下,擔(dān)負(fù)著黨和國家書刊對外宣傳的任務(wù)。盡管戴乃迭可以獨譯中國文學(xué)作品,但是在翻譯的各個環(huán)節(jié),戴乃迭都要受到制約,譯者的權(quán)力非常有限。據(jù)楊憲益回憶,“我們那時候外文出版社的做法是由編輯決定選題,然后再交給翻譯部門翻譯”[33]209,“做翻譯呢結(jié)果我又是——并不是領(lǐng)導(dǎo),我又不能夠說是我要翻什么就翻譯什么東西,或者是沒有人支持我”[33]242。在這樣的處境下,戴乃迭在翻譯活動中處處受限。其中一個較為明顯的表現(xiàn)是,為了順應(yīng)國內(nèi)當(dāng)時的主流意識形態(tài),對于《邊城》中涉及的舊社會陋習(xí)、與性以及宗教相關(guān)的文本,戴乃迭大多采取模糊或刪減的手段處理。譬如,對于原文為“一個女人身體上的交易”[19]24的英譯處理:戴乃迭將此處有意模糊為“such behavior”[20]15,沒有按照原文本的說法翻譯,略去了“女人身體”“交易”這樣的敏感字眼。
與戴乃迭不同,金介甫研究沈從文或是翻譯其作品都是個人興趣使然。博士畢業(yè)后,他去往高校任職,主要從事中國現(xiàn)代文學(xué)和歷史研究,是一名出色的學(xué)者。他曾在訪談中表示,他的研究成果目前“主要集中在法制文學(xué)、反腐小說和新歷史長篇小說”[31]。翻譯對于他而言“一直是副業(yè)”[31],并不是其謀生手段。2009年,也許是考慮到金介甫沈從文研究者的身份,葛浩文邀請他翻譯《邊城》,由哈珀柯林斯出版集團(tuán)發(fā)行。這家出版集團(tuán)雖是一家以盈利為目的的商業(yè)出版公司,但由于其委托人的身份,加之譯者在西方沈從文研究領(lǐng)域內(nèi)聲望頗高,所以譯者的意見成為出版社的重要參考。這種情況下,金介甫實質(zhì)上也成為贊助人之一。這一點在他的文章和訪談中可以得到驗證。[34]因此,贊助人的差異往往是造成譯本差異的重要原因之一。
中國文學(xué)的跨文化傳播是中國文化走出去的重要途徑之一,而翻譯則是實現(xiàn)跨文化傳播的主要方式,因此對于譯者行為進(jìn)行深入探究,對譯作進(jìn)行客觀科學(xué)地評價具有重要意義。筆者的研究聚焦于《邊城》的戴乃迭譯本和金介甫譯本,整體觀之,戴乃迭的譯文務(wù)實度更高,譯者更具讀者意識,因此更能體現(xiàn)譯者“社會人”的屬性;而金介甫的譯文對原文更加忠實,還原度更高,因此相對而言,他的譯文更加“求真”。其實,對于金介甫來說,求真等同于務(wù)實,因為他翻譯《邊城》的目的就是為了準(zhǔn)確傳遞原作中的湘西文化。因此,兩位譯者的不同處理方式,都是各種因素綜合作用的結(jié)果,最終使譯本無限接近“求真—務(wù)實”之間的最佳平衡度,體現(xiàn)了譯者行為的合理度。