任東升 郎希萌
(中國海洋大學(xué),青島,266100)
?
國家翻譯實踐視閾下的戴乃迭獨譯行為研究
任東升郎希萌
(中國海洋大學(xué),青島,266100)
戴乃迭是參與新中國國家翻譯實踐的外來譯家之一,她獨譯及與楊憲益合譯的中國文學(xué)作品涉古及今,體裁廣泛。與楊憲益一樣,戴乃迭也是國家翻譯實踐的執(zhí)行者,已有研究卻偏重楊憲益忽視戴乃迭。我們從國家翻譯實踐視閾探析戴乃迭的獨立翻譯,發(fā)現(xiàn)其獨立翻譯呈現(xiàn)出明顯的選擇性適應(yīng)特征,是新中國翻譯實踐的有機組成部分。
國家翻譯實踐,外來譯家,戴乃迭,獨立翻譯,選擇性適應(yīng)
傳統(tǒng)翻譯觀提倡譯作透明如原作,讀者覺察不到譯者痕跡,美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂 (Lawrence Venuti)(2004:1)指出譯者一直處于被“隱身”(invisibility) 地位,譯作所蘊含的文化政策、外交政策和主流意識形態(tài)都被掩蓋,譯者主體性研究依然薄弱。主權(quán)國家組織和領(lǐng)導(dǎo)譯者群體展開多次大規(guī)模翻譯活動如唐朝佛經(jīng)翻譯譯場,正是譯者行為研究特例,譯者們分工明確、流程嚴謹、制度嚴明,“涉及國家重大利益,具有很強的政治性”(胡錦光、劉飛宇2000)。“主權(quán)國家以國家名義為實現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標而自發(fā)實施的自主性翻譯實踐稱為國家翻譯實踐(national translation program)”(任東升、高玉霞2015)。新中國設(shè)立專門翻譯機構(gòu)如“中國外文出版發(fā)行事業(yè)局”,此類機構(gòu)為國家翻譯實踐的組織者和發(fā)起者,遵從國家宏觀文化外交政策,制定對外翻譯出版計劃,選擇和審核翻譯材料。翻譯機構(gòu)內(nèi)的譯者群為實際語言轉(zhuǎn)換者,譯者群由于文化身份不同可分為本土譯者和外來譯者,前者代表人物有葉君健、楊憲益,后者有沙博理(Sidney Shapiro)、戴乃迭(Gladys Yang)。外來譯者翻譯模式包括獨自翻譯和合作翻譯,合作翻譯包含中西譯者合譯和外國籍譯者合譯。其中戴乃迭的譯作分為兩類,其一為中西譯者合譯之典型,戴乃迭與楊憲益合譯時常常由楊憲益翻譯初稿,戴乃迭多次修改和潤色,合譯階段戴乃迭主要承擔(dān)為助手角色;其二為外來譯者獨譯之代表,初稿和潤色皆由戴乃迭獨自完成,譯者的獨立性得以全面體現(xiàn)。然而已有研究局限于戴乃迭與楊憲益合譯作品,側(cè)重于楊憲益,遮蓋戴乃迭之研究價值;戴乃迭獨譯作品研究更是缺失,獨譯研究亟待展開。
戴乃迭1919年生于北京,七歲時返回英國,在中國的成長經(jīng)歷使她對中國文化懷有濃厚興趣。1937年,戴乃迭考入牛津大學(xué),是第一位主修中國文學(xué)的學(xué)士,在中國學(xué)會和楊憲益相知相戀。1940年,戴乃迭隨楊憲益返回中國,與中國展開了不解之緣。他們夫婦生活十分清貧,體貼入微的周總理對戴乃迭說:“我們一向把你當成中國人,就不必申請加人中國籍了,這樣你的生活會寬裕些?!?楊敏如2000)戴乃迭雖保留了英國國籍,她常常說:“我覺得我有兩個祖國?!?楊憲益2003b:3)
1938年,戴乃迭與楊憲益首次合作將《離騷》翻譯成英文,為半個多世紀的翻譯生涯拉開了帷幕。1951年《中國文學(xué)》英文雜志創(chuàng)刊,戴乃迭、楊憲益和原美國專家沙博理是主要翻譯人員,幾乎每期都有戴乃迭與楊憲益的譯作。戴乃迭與楊憲益翻譯近千萬文字,是公認的“譯界泰斗”,1995年獲“彩虹翻譯獎”,翻譯總計百余本圖書,橫跨古今、題材廣泛,涉及古典詩詞、傳奇、話本、戲劇、史書、現(xiàn)代詩歌、戲曲、散文及小說等。戴乃迭與楊憲益合譯了諸多古典文學(xué)和魯迅為代表的現(xiàn)代文學(xué)作品,如《紅樓夢》、《史記》、《楚辭選》、《儒林外史》、《魯迅小說選》及《毛澤東詩詞》等。1953年,戴乃迭首次獨自翻譯《李家莊的變遷》,戴乃迭獨譯作品多為現(xiàn)當代作品,如彝族詩歌《阿詩瑪》、張?zhí)煲硗挕洞罅峙c小林》和《寶葫蘆的秘密》、沈從文《邊城》以及女性作家張潔、諶榮、楊沫、茹志鵑等作品。據(jù)筆者粗略統(tǒng)計,戴乃迭獨譯原文總數(shù)約300萬字,戴乃迭獨譯文本占其二人翻譯文本的三分之一,數(shù)字直觀顯示戴乃迭獨譯研究的重要性。
筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)以“戴乃迭+翻譯”為關(guān)鍵詞進行窮盡式搜索,檢索到戴乃迭研究期刊文章千余篇,其中外語類有影響期刊①、紅樓夢學(xué)刊和魯迅研究月刊文章數(shù)目為169篇,去除回憶和追思性文章十篇,一共159篇,具體情況見表1:
表1 古典文學(xué)與現(xiàn)當代文學(xué)的相關(guān)論文比較
如表1所示,研究內(nèi)容上,《紅樓夢》研究占據(jù)戴乃迭英譯研究絕大部分比重,為《紅樓夢》單譯本或多譯本微觀語言技巧層面的賞析,例如風(fēng)俗、服飾、稱謂、中醫(yī)術(shù)語、燈謎等,戴乃迭與楊憲益合譯魯迅作品、古典詩歌、古典小說研究略有涉及,戴乃迭獨譯作品研究只涉及兩篇女性作品;研究方法上,多為賞析式例證和理論分析相結(jié)合,鮮有實證研究與語料庫范式的結(jié)合,不能為戴乃迭研究提供客觀數(shù)據(jù);研究視角上,多為語言學(xué)流派下屬功能語言學(xué)、認知語言學(xué),文化轉(zhuǎn)向下互文性翻譯、敘事學(xué)、翻譯美學(xué)、翻譯家思想研究等翻譯理論與文本的簡單結(jié)合,并無系統(tǒng)研究把握戴乃迭研究價值。
提及戴乃迭與楊憲益的翻譯實踐,許多人皆如楊憲益(2003a)所言“好像所有譯文好壞,都歸功于我們兩人”,實則抹殺了戴乃迭獨譯作品的研究價值。例如筆者發(fā)現(xiàn)譯林出版社發(fā)行的《邊城》封皮上清晰標注譯者為楊憲益和戴乃迭二人,外文出版社發(fā)行的《湘西散記》英譯本封皮上顯示譯者為楊憲益,但是版權(quán)頁譯者又標明譯者為戴乃迭;以及譯林出版社發(fā)行的《湘西散記》封皮上標明為戴乃迭和楊憲益共同翻譯,如此矛盾正是現(xiàn)有翻譯出版和研究重楊憲益輕戴乃迭之體現(xiàn)。《邊城》的英譯文首次刊發(fā)在《中國文學(xué)》1962年10月刊和11月刊,譯者署名為戴乃迭?!断嫖魃⒂洝酚缮驈奈挠H自做譯者序,序言第一句為“戴乃迭先生譯的這11篇作品,是從我的四個不同性質(zhì)集子中選出的”(1982),仔細推敲譯者身份不言而喻。官方出版譯著的譯者命名尚有待商榷,不僅有失嚴謹,學(xué)術(shù)界乃至出版發(fā)行商忽視戴乃迭、突出楊憲益的現(xiàn)象昭然若揭,更體現(xiàn)出戴乃迭獨譯研究之迫切。
圖2 譯者群與翻譯群落的關(guān)系
如圖2所示,譯者群處于翻譯群落之主體地位,遵從國家宏觀政策指導(dǎo),受選編者與審稿人制約,中國譯者發(fā)揮著核心基礎(chǔ)作用,而外來譯者是譯者群的有機組成部分。戴乃迭在西方成長,熟悉西方詩學(xué)觀念,在中國半個多世紀,譯作近1000萬文字,可謂橫跨中國譯者和外來譯者之間。戴乃迭不僅和楊憲益合譯《紅樓夢》、《魯迅小說選》等古今文學(xué)經(jīng)典,也獨自翻譯《邊城》、《阿詩瑪》諸多現(xiàn)當代文學(xué)作品,為國家翻譯實踐中外籍譯者合譯之典型,其研究之必要性、現(xiàn)實性和重要性呼之欲出。作為外文出版社的專業(yè)翻譯人員,戴乃迭如何順應(yīng)歷史潮流,最大程度對國家外交和文藝政策進行適應(yīng)性“選擇”,其譯者行為值得探究(胡庚申2013:87)。戴乃迭積極發(fā)揮譯者選擇,踐行譯者“責(zé)任”(胡庚申2014),推動整個翻譯生態(tài)群落協(xié)調(diào)與平衡。
1952年,戴乃迭與楊憲益應(yīng)劉尊棋之邀來到外文出版社,職業(yè)翻譯生涯長達50年,社會政策、意識形態(tài)以及主流文學(xué)制約著戴乃迭翻譯政策的選取和文本選擇,其譯者行為深受其社會角色影響。戴乃迭的獨譯活動應(yīng)為樹立新中國形象的外交政策以及輸出新中國紅色革命文學(xué)、古典文學(xué)的文化政策相一致。戴乃迭曾說:“我認為我們的自由度很小(I think we take too few liberties),我們十分受限于我們所工作的環(huán)境,以至于我們的譯作趨于直譯和教條化(we have been so conditioned by the circumstances in which we used to work that we are rather literal and pedestrian translators)?!庇纱丝梢?,戴乃迭長期從事翻譯活動,遵守各時期宏觀政策,遵從其贊助人意識形態(tài)和核心利益,翻譯行為于求真度和務(wù)實度中調(diào)和,其譯者行為并非一成不變,與譯者個人素養(yǎng)和社會需求密切相關(guān)。
周領(lǐng)順教授(2010a)提出“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式是判定譯者行為的重要依據(jù),“求真是指譯者為實現(xiàn)務(wù)實于讀者/社會的目標而全部或部分求取原文語言所負載意義真相的行為,而務(wù)實是指譯者在對原文語言所負載意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實性需要所采取的態(tài)度和方法”。求真是翻譯的先決條件,求真是譯者翻譯的基礎(chǔ)條件,求真是務(wù)實的基礎(chǔ),而務(wù)實更多考慮讀者接受、社會因素及譯者個人因素(周領(lǐng)順2010b)。求真是譯者翻譯的必要,譯文存在的重要條件,然而譯文務(wù)實度的考慮有助于譯文的接受和實現(xiàn)其社會功效最大化。“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式是探析戴乃迭獨譯行為的重要理論依據(jù),填補了戴乃迭譯者行為研究的空白。
譯者行為研究不僅要關(guān)注譯文的文本批評層面,譯文的求真度和務(wù)實度如何實現(xiàn)平衡,更好地協(xié)調(diào)譯文和原文的關(guān)系、譯文與社會的關(guān)系;而且要關(guān)注翻譯行為實施者譯者的因素,譯者角色、譯者行為規(guī)律和譯者的翻譯思想是譯者行為研究的另一方面。翻譯作為一種社會行為,其文本平衡度和譯者行為合理度的綜合考察,有助于實現(xiàn)譯者行為研究的科學(xué)化與合理化(周領(lǐng)順2012)。
戴乃迭獨譯活動分為兩個階段,第一階段為新中國成立后至改革開放的譯介,此階段國家對外文化與翻譯政策有著明確規(guī)定,作為國家翻譯機構(gòu)的專業(yè)人員,戴乃迭的獨譯活動求真度高,譯者自主權(quán)較小,譯作多盡力向原文靠攏。然而戴乃迭不可避免受其社會角色影響,她橫跨中西雙重文化視閾,其譯作的選擇和翻譯策略選取更符合讀者期待,社會務(wù)實性的凸顯值得考察。第二階段為20世紀80年代,國家思想文化政策和主流意識形態(tài)更加多樣化。戴乃迭所處的社會環(huán)境更寬松,其獨譯活動的譯本選擇、文本操控自主性顯著提高,為迎合時代潮流翻譯了新一代作家作品。此外,戴乃迭女性角色身份得到彰顯,受女性主義思潮的影響,她十分關(guān)注女性的遭遇,翻譯了諸多女性作家作品,體現(xiàn)了其社會務(wù)實度的提高。
新中國建立初期,新中國文藝總綱號召文藝為政治活動服務(wù)(周曉風(fēng)2003),對外政策的重要使命是讓第三世界和西方發(fā)達國家了解真實的中國,對外發(fā)行的《中國文學(xué)》是國外了解中國政治、經(jīng)濟和思想現(xiàn)狀的重要窗口,展示了中國人民爭取民族獨立、民族團結(jié)的新中國風(fēng)貌,因而外文出版社翻譯人選、選材與政策的協(xié)商都受國家高度關(guān)注。編輯部人員負責(zé)從全國知名刊物上選擇稿件、政治宣言和重要領(lǐng)導(dǎo)人講話,或向知名作家約稿,再分配給譯者翻譯,譯者的自主權(quán)很小。楊憲益(2001:190)曾說:“常常要為編輯們選出的詩和他們爭論不休,經(jīng)過長時間的商討方能達成妥協(xié)?!狈g策略的選取、譯者和編輯的職責(zé)與關(guān)系亦有明確規(guī)定(周東元、亓文公1999:368-370),“對外宣和外文局的工作都作過重要的批示和指示,從書刊外宣的指導(dǎo)思想、方針政策到書刊的內(nèi)容、宣傳藝術(shù),從人員的調(diào)配、干部培訓(xùn)到機構(gòu)設(shè)置,都有過明確的意見”(周東元、亓文公1999:3)。
因而戴乃迭此階段的獨譯作品題材的選擇及翻譯策略的選取自主權(quán)都很小,譯者幾乎處于隱身狀態(tài),由此她翻譯了大量革命文學(xué)作品,如丁玲的《太陽照在桑干河上》。然而戴乃迭成長習(xí)得的西方詩學(xué)和文學(xué)觀念,以及在中國多年對中國藝術(shù)和文化的理解和熱愛,賦予了戴乃迭雙重文化間的雜糅身份,使她對中國作品外譯有著獨特的認知和前瞻性,她盡力選擇反映“美”和“愛情”等人類共同主題的作品。20世紀60年代初期戴乃迭翻譯沈從文的《邊城》,再現(xiàn)了作品中的鄉(xiāng)土氣息和純粹之美。沈從文作品迄今有44篇被翻譯成英文,共70種英文文本(徐敏慧2010),其作品英譯的研究熱持續(xù)至今,不斷有國內(nèi)外研究人員的碩博論文和專著問世,可見沈從文作品的研究價值之高。
例1:“八面山的豹子,地地溪的錦雞”,全是特為頌揚你這個人的好處的警句!(沈從文2001: 267)
“Brave as a panther,handsome as a cock” —that’s you! (Shen 1981: 47)
“八面山的豹子,地地溪的錦雞”是爺爺和儺送交談時,爺爺對儺送的夸贊。險山中的豹子,深溪中的錦雞,突顯儺送的驍勇與美麗,然而“八面山”和“地地溪”皆為川湘邊界之特色文化事物,對于西方讀者十分陌生。因而戴乃迭省略了“八面山”和“地地溪”的翻譯,提煉出文化事物的本質(zhì)內(nèi)涵,翻譯明晰化為“brave”和“handsome”,凸顯了戴乃迭明確的讀者意識和社會效應(yīng)。句子后半部分省譯為“that’s you”,比原文更加簡練,符合英文規(guī)范簡潔的特點,體現(xiàn)了戴乃迭在充分傳達漢語內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,彰顯譯文的社會性,對務(wù)實度的遵循,也是對譯入語環(huán)境的適應(yīng)性選擇。
例2:他說:“下棋有下棋的規(guī)矩,車是車路,馬是馬路,各有各的走法。大老若走的是車路,應(yīng)當由大老爹爹做主,請了媒人來正正經(jīng)經(jīng)同我說。若走的是馬路,應(yīng)當自己做主,站在渡口對溪高崖上,為翠翠唱三年六個月的歌?!?(沈從文2001: 273)
He said,“Chess has its rules: the castles and knights have to move in different ways.If Number One wants to be a castle,he can get his father to approach me through a go-between.If he wants to be a knight,he can stand on the hill opposite our hut and serenade Emerald for three years and six months.” (Shen 1981: 53)
天保想向翠翠求婚,找人來征詢爺爺意見,爺爺將茶峒男方向女方求愛的風(fēng)俗和中國象棋相聯(lián)系。譯文將中國象棋的“車”和“馬”替換成了國際象棋的“castle”和“knights”,西方讀者更了解國際象棋規(guī)則,進而理解文中所提到求婚的兩種途徑。譯文也更簡潔,將漢語的小分句整合成緊湊獨立的整句表達。戴乃迭在翻譯策略的選取上亦是適應(yīng)20世紀60年代外文局的規(guī)定,盡力將原文特有內(nèi)涵傳達給讀者,在追求譯文的求真度前提下,將譯文的務(wù)實度達到最大功效,增強譯文的社會維度適應(yīng)性效果。戴乃迭譯文的適應(yīng)性選擇,無疑促使了《邊城》在西方的良好接受,西方著名評論家何谷理和李歐梵給予了極高評價。戴乃迭獨具慧眼的選擇使沈從文作品中的自然美景、淳樸民俗和凄美愛情吸引了西方讀者和評論家的目光,適應(yīng)了國家傳播中國當代文化的政策。
20世紀80年代,中國文藝政策逐漸寬松,《中國文學(xué)》和“熊貓叢書”的選材更加多樣化,除去傳統(tǒng)的小說、詩歌和戲劇劇本,相聲、游記和回憶錄等體裁作品開始被譯介。傳統(tǒng)文學(xué)作品的譯介也各流派紛呈,包括“反思文學(xué)”、“傷痕文學(xué)”和“先鋒文學(xué)”等等。80年代以來,楊憲益忙于主持中國文學(xué),戴乃迭獨立譯作大幅度增加,其翻譯作品的選取有了更大自主權(quán)。
4.1契合國家政策的譯介
新中國成立后到改革開放前的文學(xué)作品譯介多向西方宣傳中國解放區(qū)文學(xué)和反映新時期中國人民建設(shè)祖國現(xiàn)狀的文學(xué),有助于塑造新中國形象。然而帶有思想路線方針政策等政治色彩選篇的英譯,也給西方讀者對中國現(xiàn)當代作品藝術(shù)性的認知帶來了負面影響,例如美國讀者Steve和Joan Boggs認為作品中的政治傾向影響作品的文學(xué)性(阿卞1995)。古華長篇小說《芙蓉鎮(zhèn)》曾獲第一屆茅盾文學(xué)獎,顯示了“左傾思潮”和“文化大革命”造成的悲歡離合以及給社會帶來的危害,顯現(xiàn)時代對文革的反思、撫平傷痕所做的努力。戴乃迭英譯《芙蓉鎮(zhèn)》促進西方讀者了解中國歷史上這一特殊時期,見證人民為民主自由所做的努力。
例3:一九六二年夏天,臺灣海峽局勢緊張,上級規(guī)定大隊治保主任由大隊黨支部書記兼任。(古華2008: 34)
戴乃迭省譯了此句,《芙蓉鎮(zhèn)》的故事背景是20世紀50年代末“大躍進”左傾路線開展,此時國家對臺灣的路線方針是武力解放臺灣。然而60年代中央政府逐漸提出和平解放臺灣,允許臺灣保留現(xiàn)有社會制度。戴乃迭于80年代初期翻譯的《芙蓉鎮(zhèn)》,十一屆三中全會已經(jīng)召開,鄧小平提出“一個中國,兩種制度”,因而反映海峽兩岸局勢緊張的歷史話語已不符合歷史發(fā)展趨勢。此句略去不譯是戴乃迭適應(yīng)時代發(fā)展潮流和中國國情,也符合其讀者視閾和雙重文化身份,無疑是對作品社會務(wù)實度的選擇。
例4:他經(jīng)常喝得半醉半醒,給鎮(zhèn)上的小娃娃們講故事,也盡是些“酒話”。什么青梅煮酒論英雄,關(guān)公杯酒斬華雄啦;花和尚醉打山門,拿吃剩的狗肉往小和尚嘴巴上涂啦;武松醉臥景陽岡,碰上了白額大蟲啦;吳用智取生辰綱是在酒里放了蒙汗藥啦:宋江喝醉了酒在得陽樓題反詩啦,等等。(古華2008: 125)
Often he drank himself tipsy,then told the children stories of doughty drinkers,heroes of old like Wu Song,who killed a tiger in his cups.(Gladys 1983: 153)
古華的家鄉(xiāng)流傳著老人“講古”的風(fēng)俗,故事內(nèi)容涵蓋天文地理,尤其是英雄人物故事。文中提到中國古代著名英雄曹操、關(guān)羽、魯智深、武松、吳用和宋江,對中國讀者是耳熟能詳?shù)娜宋铮匀痪邆湮幕瘍浜臀幕曢?。然而如果翻譯時全部直譯,西方讀者很難理解其中的文化內(nèi)涵,或者全部直譯且添加解釋則會影響閱讀的樂趣。戴乃迭直接將六個英雄的事跡刪除為一個,選取其中最著名武松打虎的故事,既能保留中國文化內(nèi)涵,也保證了閱讀流暢性。戴乃迭對原文靈活的處理,促進新中國文化傳播,有關(guān)國家外交政策和意識形態(tài)的翻譯與國家宏觀文化政策保持一致,影響讀者接受的文化事務(wù)適當刪減,促進譯文傳播中國特色文化的社會功效,向社會務(wù)實度靠攏。
4.2對女性作品的關(guān)注
20世紀30、40年代戴乃迭在英國經(jīng)歷了第一次女性主義浪潮,為她關(guān)注女性遭遇和女性作家作品播下了種子。20世紀80年代,在改革開放的時代大背景下,中國和西方大國建立外交關(guān)系,政治氛圍逐漸松動,使第三次女性主義浪潮到達中國。戴乃迭適應(yīng)國內(nèi)外大背景和國外讀者對女性主義作品的期待,翻譯了諸多女性作家作品。張潔的長篇小說《沉重的翅膀》獲得第二屆茅盾文學(xué)獎,講述了改革開放初期的經(jīng)濟改革,推動改革進步力量和阻止改革僵化勢力的斗爭。戴乃迭文化雜糅的身份使她對西方讀者的期待十分熟悉,對副文本如序、跋、封面的操作,適應(yīng)了西方讀者閱讀需求。戴乃迭親自作序,序言長達1700多字,講述了張潔生平、創(chuàng)作背景以及故事梗概。序言中,戴乃迭并未給經(jīng)濟改革問題添加筆墨,卻強調(diào)了人物關(guān)系尤其是女主人公的婚姻和生活。此外,戴乃迭在正文前添加了主要人物關(guān)系列表,表2選取幾個典型人物賞析。
表2 典型人物的姓名與人物關(guān)系
表2中,戴乃迭意譯“葉知秋”為“Autumn”,劉玉英為“Jade”?!癆utumn”(秋天)和“Jade”(碧玉)的譯文不僅和原文聯(lián)系緊密,而且賦予譯入語讀者美好聯(lián)想,突出了女性人物性格魅力。而男性角色的名字則直接按照漢語拼音音譯,如“Mo Zheng”(莫征),“Old Wu”(吳國棟),與女性角色翻譯方法差異顯著,體現(xiàn)了戴乃迭凸顯女性角色的選擇。而且表中,從女性人物視角介紹男性人物的做法十分值得關(guān)注,如“莫征”為“葉知秋的養(yǎng)子”,“吳國棟”為“李玉英的丈夫,曙光汽車廠的工人”,以女性角色為中心的視角無疑會影響讀者對文章的解讀。戴乃迭譯作文本層面的處理也遵循譯作向讀者靠攏,刪減了作品中冗長的政治經(jīng)濟體制對話和講話(付文慧2011),戴乃迭發(fā)揮譯者的種種選擇,突出了作品中女性角色,適應(yīng)時代主題,吸引西方普通讀者的目光,發(fā)揮社會務(wù)實度之效用。
例5:爸爸、媽媽倒是有錢的,可是他們幸福嗎?爸爸和媽媽什么時候心對心地說過話呢?他們什么時候肩并肩地站在窗前,看過雨中的落葉,看過樹枝上的積雪?……他們即使在家里,說的也是那些鉤心斗角的臭事兒。(張潔1984: 205)
Her parents were well-off,but were they happy? They never talked to each other from the heart.Never stood side by side at the window to watch falling leaves in the rain.They just tried to score off each other.(Zhang 1987: 92)
例5選取為鄭圓圓的內(nèi)心獨白,鄭圓圓是鄭子云和夏竹筠的女兒,她對愛情懷有美好憧憬,卻目睹了父母的感情悲劇。原文前三句都是疑問句,對父母愛情和心中憧憬的反問,戴乃迭翻譯時僅將第一句和原文保持一致,后兩句皆改為陳述語序,并且都添加了程度副詞“never”,女性話語總傾向選擇夸張色彩的形容詞或程度副詞,戴乃迭的處理增加了作品的女性主義色彩(張愛玲1995),鄭圓圓的人物性格、鄭子云和夏竹筠的感情悲劇更加凸顯,讀者更能體會到作品中感情和生活等主題,譯作的社會務(wù)實度得以顯現(xiàn)。
戴乃迭翻譯的《中國當代七位女作家作品選》經(jīng)由“熊貓叢書”向西方推廣,被美國國會圖書館、英國大不列顛圖書館、牛津大學(xué)圖書館、費城三所學(xué)院聯(lián)合圖書館等收藏,可見此書在西方讀者群已初具規(guī)模(耿強2013)。李歐梵在《紐約時報書評》上的評論,對作品集中張潔的《愛,是不能忘記的》給予了高度評價,認為張潔作品反映了人類共同的生活主題,“表現(xiàn)出了女性的敏感。”(Lee 1987)戴乃迭適應(yīng)時代大背景,選擇譯介女性作家作品,在翻譯中凸顯了人類共有的情感、婚姻及愛情話題,無疑是成功的。戴乃迭文化間的雜糅使她擁有“原文讀者”、“譯者”和“譯文讀者”多重身份,在國家翻譯實踐中發(fā)揮譯者中心地位,選擇作品和選取翻譯策略,適應(yīng)國家對外政策,不僅保留原文特色,而且更好地被西方讀者所接受,推動整個翻譯生態(tài)群落達到更大限度的平衡。
在國家翻譯實踐活動中,以戴乃迭為代表的外來譯家因近千萬字的合譯和獨譯作品其研究價值已充分凸顯。在建國初期至改革開放前,戴乃迭翻譯了符合新中國形象、民眾風(fēng)貌和紅色革命精神之佳作。在20世紀80年代,戴乃迭適應(yīng)寬松的國家翻譯政策,作品體裁和主題多樣化,對人類、愛情和生命的關(guān)注增加。戴乃迭的獨譯活動發(fā)揮其雙重文化視角優(yōu)勢,適應(yīng)時代背景選擇《芙蓉鎮(zhèn)》等時代變遷的作品,或者選擇主流詩學(xué)形態(tài)之外的沈從文《邊城》和《湘西散記》以及女性作家作品如張潔的《沉重的翅膀》,譯作展現(xiàn)的獨瞻性和翻譯對務(wù)實度的追求在西方十分受歡迎。戴乃迭的譯作在思想意識形態(tài)和基本文化政策滿足譯作求真度之余,對文化詞匯和社會背景的翻譯更多追求譯作的社會功效,達到譯作的社會務(wù)實度,實乃實現(xiàn)翻譯生態(tài)群落適應(yīng)性選擇的佳作。
附注
① 外語類有影響期刊為中國翻譯、外語教學(xué)與研究、外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)、外語研究、外語教學(xué)、外語與外語教學(xué)、上海翻譯(原上海科技翻譯)、西安外國語大學(xué)學(xué)報、解放軍外國語學(xué)院學(xué)報、外國語文(原四川外語學(xué)院學(xué)報)、山東外語教學(xué)、北京第二外國語學(xué)院學(xué)報、外國語言文學(xué)。
Leo Ou-fan,L.1987.Under the Thumb of Man [N].New York Times Book Review (01-08).
Shen,Congwen.1981.The Border Town and Other Stories(trans by Gladys Yang) [M].Beijing: Chinese Literature Press.
Venuti,L.2004.The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M].上海: 上海外語教育出版社.
Zhang,Jie.1987.Leaden Wings [M].London: Virago Press.
阿卞.1995.讀者對《中國文學(xué)》的反應(yīng)[J].對外大傳播2(5): 50.
付文慧.2011.多種文化身份下戴乃迭英譯活動闡釋[J].中國翻譯33(6): 16-20.
耿強.2013.“熊貓叢書”英譯本的跨文化傳播[J].中國翻譯35(2): 83-88,94.
古華.2008.芙蓉鎮(zhèn)[M].北京:人民文學(xué)出版社.
胡庚申.2013.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京: 商務(wù)印書館.
胡庚申.2014.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國翻譯36(1): 29-35.
胡錦光、劉飛宇.2000.論國家行為的判斷標準及范圍[J].中國人民大學(xué)學(xué)報14(1): 83-87.
任東升、高玉霞.2015.試論國家翻譯實踐[J].中國外語12(3): 92-97,103.
沈從文.1982.散文選譯(序)[J].讀書 4(1): 112-118.
沈從文.2001.沈從文小說[M].杭州: 浙江文藝出版社.
徐敏慧.2010.沈從文小說英譯述評[J].外語教學(xué)與研究44(3): 220-225.
楊憲益.2001.漏船載酒憶當年[M].北京: 北京十月文藝出版社.
楊憲益.2003a.此情可待成追憶——記戴乃迭生前二三事[J].對外大傳播10(1): 27-29.
楊憲益.2003b.我有兩個祖國——戴乃迭和她的世界[C].桂林:廣西師范大學(xué)出版社.
張愛玲.1995.論女性語言的特點及其文化內(nèi)涵[J].外國語18(1): 73-77.
張潔.1984.沉重的翅膀[M].北京:人民文學(xué)出版社.
周東元、亓文公.1999.中國外文局五十年史料選編(1)[M].北京:新星出版社.
周領(lǐng)順.2010a.譯者行為與“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式——譯者行為研究(其一)[J].外語教學(xué)31(1): 93-97.
周領(lǐng)順.2010b.“求真—務(wù)實”譯者行為評價模式的辯證性——譯者行為研究(其四)[J].外語教學(xué) 17(2): 70-76.
周領(lǐng)順.2012.譯者行為批評:翻譯批評新聚焦——譯者行為研究(其十)[J].外語教學(xué)33(3): 90-95.
周曉風(fēng).2003.當代意識形態(tài)與新中國文藝政策 [J].文藝研究25(2): 31-38.
(責(zé)任編輯楊麗)
任東升,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授、翻譯研究所所長。主要研究方向為宗教翻譯思想、國家翻譯實踐。電子郵箱:dongsheng_ren@ouc.edu.cn
郎希萌,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生。主要研究方向為翻譯理論。電子郵箱:simonalang@163.com
*本文系國家社會科學(xué)基金一般項目“國家翻譯實踐中的‘外來譯家’研究”(編號12BYY018)階段性成果和中國外文局沙博理研究中心中國海洋大學(xué)基地研究成果。
H315.9
A
1674-8921-(2016)05-0081-05
編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.05.011