国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者行為批評

2016-04-14 02:36周領(lǐng)順
當(dāng)代外語研究 2016年5期
關(guān)鍵詞:戴乃迭葛浩文揚州

周領(lǐng)順

(揚州大學(xué),揚州,225127)

?

譯者行為批評

周領(lǐng)順

(揚州大學(xué),揚州,225127)

中國文化“走出去”是一個宏大的主題,本專欄組織的三篇文章,均為其中的研究內(nèi)容。這三篇文章分別是周領(lǐng)順的《論葛浩文翻譯本質(zhì)之論——兼談譯學(xué)界“翻譯本質(zhì)”之爭及其啟示》(下稱《葛浩文》)、任東升和郎希萌的《國家翻譯實踐視閾下的戴乃迭獨譯行為研究》(下稱《戴乃迭》)以及唐蕾的《華裔獲得語作家身份建構(gòu)的譯者行為批評分析——以李翊云〈逃避之道〉漢譯為例》(下稱《李翊云》)。

2006年我國確立了中國文化“走出去”戰(zhàn)略,作為直接服務(wù)這一戰(zhàn)略的翻譯實踐和研究如今取得了豐碩成果。在譯學(xué)界,研究者從譯者模式到傳播模式,從翻譯效果到接受效果,從傳播過程到傳播手段,從儒家文化到百家爭鳴,從文學(xué)翻譯到科技翻譯,從漢民族文化典籍到少數(shù)民族文化典籍,從泛文化翻譯研究到專書翻譯批評研究,從翻譯內(nèi)部研究到翻譯外部研究,從古代典籍翻譯研究到現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究等等,全方位,多角度、逐步向縱深展開。

本專欄和我主持的《山東外語教學(xué)》2016年第5期漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯研究專欄,同為中國文化“走出去”主題下的研究內(nèi)容,兩組文章可互為參照和借鑒。漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯研究屬于一個具體領(lǐng)域的研究,偏重于翻譯內(nèi)部的討論,而本專欄主要是有關(guān)“人”(譯者)的研究,偏重于翻譯外部的討論。

(1)《戴乃迭》討論的是戴乃迭的翻譯。戴乃迭是生活在中國的漢學(xué)家,外來翻譯家,是通過翻譯講述中國故事的人。戴乃迭研究常歸于“譯者模式”研究,是因為戴乃迭和楊憲益珠聯(lián)璧合,但不足在于忽略了譯者戴乃迭作為個體獨立的存在。(2)《李翊云》討論的是華裔作家李翊云的創(chuàng)作。在“講好中國故事”的人中,華裔作家群是一個不容忽略的存在,李翊云便是其中的一位。(3)《葛浩文》討論的是翻譯家葛浩文的漢英翻譯體驗,他的“翻譯本質(zhì)”之論,是他在實踐中遇到的問題和反思,與同是漢學(xué)家和翻譯家的戴乃迭研究有交集,而環(huán)境上又與同樣生活于美國的李翊云及其研究有交集。在不同的文化背景下,他們的文化身份對行為的影響如何?講述中國故事時,翻譯家和作家的不同表現(xiàn)是什么?面對各自的目標(biāo)市場,他們的行為有著怎樣的規(guī)律?部分問題可以在文章中找到答案,部分留待后續(xù)討論。

對于“人”的研究,主要是對于行為的研究,“譯者行為”的有關(guān)理論恰逢其時?!独铖丛啤泛汀洞髂说范加玫搅恕皣鴥?nèi)本土理論”之一的“譯者行為批評”理論①?!白g者行為”研究正受到越來越多的關(guān)注,比如在2016年立項的教育部人文社科項目中就占兩項,一項是朱獻(xiàn)瓏的“譯者行為的社會學(xué)研究”,另一項是王軍平的“晚清翻譯規(guī)范的社會構(gòu)建及譯者行為批評研究”。許鈞教授在接受訪談時說道:“中國譯學(xué)界不斷開辟新的研究途徑,國內(nèi)有不少學(xué)者在翻譯理論探索方面做了許多工作……我還特別關(guān)注到黃忠廉提出的變譯理論,胡庚申努力闡釋與建構(gòu)的生態(tài)翻譯學(xué),以及周領(lǐng)順開展的譯者行為研究等等?!?陶李春、許鈞 2016)我們正經(jīng)歷著“從一個理論消費(theory-consuming)的國家轉(zhuǎn)向一個理論出產(chǎn)(theory producing)的國家”(王寧 2014:19)的過程。

總之,“從當(dāng)今學(xué)術(shù)研究的大趨勢看,做有關(guān)‘人’(譯者)的研究或具體的‘以人為本’的翻譯批評研究大有可為”(周領(lǐng)順 2014:6)。

附注

① 楊榮廣、黃忠廉:《應(yīng)用翻譯研究:進(jìn)步與前瞻》,《上海翻譯》2016年第2期。原文是:“國內(nèi)本土理論也逐步發(fā)展,黃忠廉之‘變譯理論’、胡庚申之‘翻譯生態(tài)學(xué)’、周領(lǐng)順之‘譯者行為研究’也逐漸為研究者所熟知?!?/p>

陶李春、許鈞.2016.關(guān)于翻譯研究的思路與重點途徑——許鈞教授訪談錄[J].中國翻譯(3):78-82.

王寧.2014.比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.

周領(lǐng)順.2014.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務(wù)印書館.

(責(zé)任編輯管新潮)

周領(lǐng)順,博士,揚州大學(xué)翻譯行為研究中心教授、博士生導(dǎo)師。主要研究方向為語言對比與翻譯批評。電子郵箱:zhoulingshun@163.com

主持人語

猜你喜歡
戴乃迭葛浩文揚州
我那水蛇腰的揚州
揚州的夏日
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
翻譯家葛浩文研究述評
揚州的秋日
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
下?lián)P州
發(fā)憤抒情,以情譯詩——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
葛浩文翻譯思想淺介