国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

走進(jìn)絢麗多彩的翻譯世界
——王宏教授訪談錄

2016-04-14 02:36:28劉性峰
當(dāng)代外語(yǔ)研究 2016年5期
關(guān)鍵詞:王宏漢譯英典籍

劉性峰 王 宏

(南京工程學(xué)院,南京,211167;蘇州大學(xué),蘇州,215006)

?

走進(jìn)絢麗多彩的翻譯世界
——王宏教授訪談錄

劉性峰王宏

(南京工程學(xué)院,南京,211167;蘇州大學(xué),蘇州,215006)

本文是對(duì)王宏教授的訪談錄。訪談從王教授與翻譯的結(jié)緣談起,并結(jié)合其翻譯與治學(xué)的經(jīng)歷,針對(duì)翻譯、翻譯研究、翻譯教學(xué)、典籍英譯和漢譯英能力等話題展開討論。這些深刻見解對(duì)當(dāng)下的翻譯研究、典籍英譯,以及青年譯者和學(xué)者的成長(zhǎng)具有重要的借鑒意義和參考價(jià)值。

翻譯,翻譯研究,翻譯教學(xué),典籍英譯,漢譯英能力

劉性峰(以下簡(jiǎn)稱“劉”):您好,王教授,非常感謝您能在百忙之中接受這次訪談。我們都知道,您在翻譯領(lǐng)域,尤其是在中國(guó)典籍英譯領(lǐng)域做出了很大貢獻(xiàn),比如,您主持翻譯的多部中國(guó)典籍作品被《大中華文庫(kù)》收錄,有的還在國(guó)外出版,直接與海外讀者“見面”,這對(duì)探索當(dāng)下“中國(guó)文化走出去”的有效傳播途徑很有啟發(fā)和借鑒意義。請(qǐng)問(wèn)您是怎樣與翻譯結(jié)緣的?

王宏(以下簡(jiǎn)稱“王”):我自幼喜愛文字,我母親是一家省級(jí)報(bào)社的編輯,一輩子做文字工作,可能我的基因里也有這偏好。我最早與翻譯結(jié)緣是在20世紀(jì)80年代中期,當(dāng)時(shí)我還是武漢大學(xué)英文系的一名研究生。有一天我去武大圖書館讀書,讀到一本英文原版書,題目是The Art of Being A Woman,當(dāng)時(shí)就覺得書的選題很好。當(dāng)讀到作者在“前言”里寫的一句話“The sole purpose for the existence of human beings is to light the fire in the darkness”(人類存在的唯一目的就是要在黑暗中點(diǎn)燃光明的火焰),青春年少的我更是有了一種沖動(dòng),想把全書譯成中文,讓更多的讀者讀到此書。于是我復(fù)印了全書并把前言、目錄和第一章譯成中文投寄給國(guó)內(nèi)數(shù)家出版社。沒想到,果然有四川文藝出版社表示同意出版。我花了大概一年時(shí)間才譯完全書。后來(lái)該書取名《女人的奧秘》,于1988年正式出版。順便說(shuō)一下,雖然出版社給的稿費(fèi)只有每千字30元,但當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)物價(jià)低,我得到的數(shù)千元稿費(fèi)著實(shí)讓我興奮了好一陣子。從1988年到2000年,我陸續(xù)出版了九部譯作,多為古典文學(xué)作品英譯漢,比如《走進(jìn)迷宮》、《死者為王》、《茅屋》、《大教堂》、《堅(jiān)貞不屈的親王》、《布賴頓硬糖》、《金銀島》等。此時(shí),翻譯仍是我的副業(yè),我研究生學(xué)的專業(yè)是英國(guó)文學(xué),后來(lái)去英國(guó)留學(xué),學(xué)的是語(yǔ)言學(xué)。我曾在西南師范大學(xué)、寧波大學(xué)執(zhí)教,教的課程都是文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)。1996年我調(diào)入蘇州大學(xué),仍主講《普通語(yǔ)言學(xué)》。

劉:那您是什么時(shí)候正式把翻譯作為您的專業(yè)的?

王:2002年,蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院為了加強(qiáng)學(xué)院的翻譯隊(duì)伍建設(shè),把我正式調(diào)入翻譯系和翻譯研究所,翻譯才正式成為我的專業(yè)。我的興趣也轉(zhuǎn)向漢譯英,特別是蘇州地方文化英譯、中國(guó)典籍英譯和翻譯理論研究。我最早是與汪榕培教授一起從事蘇州地方文化系列英譯,如《吳歌精華》(2003)、《蘇州古典園林》(2004)、《昆曲精華》(2006)和《昆劇》(2004)。后來(lái),從2004年到2012年,我參加了國(guó)家出版重大項(xiàng)目《大中華文庫(kù)》,相繼出版了中國(guó)典籍英譯作品《墨子》、《夢(mèng)溪筆談》、《山海經(jīng)》、《國(guó)語(yǔ)》和《明清小品文》等。

劉:您后來(lái)的翻譯作品都是漢譯英嗎?

王:不是。我依然從事英譯漢。漢譯英和英譯漢我都熱愛。從2006年到2016年期間,我出版的英譯漢作品有《變形記》(2006)、《辛普森夫人傳記》(2007)、《威廉王子的王妃》(2009)、《刺殺希特勒》(2009)、《我是麥莉》(2009)、《戈登·布朗:過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)》(2009)、《民主與教育》(2012)、《人類的故事》(2013)、《民主與教育》(2015)、《房龍地理》(2016)。當(dāng)然,翻譯成為我的專業(yè)以后,我更關(guān)注翻譯理論,結(jié)合所讀翻譯理論以及自己的翻譯實(shí)踐,有了一些自己對(duì)翻譯研究的看法和認(rèn)識(shí),發(fā)表了相關(guān)學(xué)術(shù)專著和論文。

劉:您剛才提到對(duì)于翻譯的看法。我們都知道,翻譯的屬性、種類和過(guò)程都異常復(fù)雜。理查茲(I.A.Richards)說(shuō)過(guò),翻譯“很可能是宇宙演化過(guò)程中迄今為止產(chǎn)生的最復(fù)雜的事件”。您既有豐富的翻譯實(shí)踐,又有深厚的理論涵養(yǎng)。您現(xiàn)在如何看待翻譯?

王:翻譯的確極為復(fù)雜。但就具有跨語(yǔ)言、跨文化屬性的語(yǔ)際翻譯而言,其復(fù)雜性就源自原文與譯文之間、譯文與譯文之間、作者、譯文發(fā)起者、譯者、譯文讀者和譯文審核者之間的多重需求和矛盾。要在諸多矛盾體之間尋求一種動(dòng)態(tài)的平衡極為不易,實(shí)乃知其不可為而為之。

劉:的確是這樣的。王教授,您曾多次提及“嚴(yán)格意義上的翻譯”和“寬泛意義上的翻譯”,這一提法比較新穎,能請(qǐng)您詳細(xì)談一下您的觀點(diǎn)嗎?

王:我曾把具有跨語(yǔ)言、跨文化屬性的翻譯行為細(xì)分為“嚴(yán)格意義上的翻譯”和“寬泛意義上的翻譯”(王宏 2007)。我提出,“嚴(yán)格意義上的翻譯”更多的是以原文和原文作者的意圖為起點(diǎn),受譯文讀者需求、譯者翻譯目的、譯入語(yǔ)文化等所制約的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。這種翻譯要以原文為對(duì)照,受原文文本限制,這類譯文“既要經(jīng)得起讀,又要經(jīng)得起對(duì)”,如科技、法律文本的翻譯、參賽譯文等?!皩挿阂饬x上的翻譯”更多的是以原文為參照,受贊助者、譯文讀者需求、譯者翻譯目的、譯入語(yǔ)文化等所制約的跨文化交際活動(dòng)。與原文文本相比,此類翻譯在內(nèi)容、長(zhǎng)度、文體、語(yǔ)氣等都可能有相當(dāng)?shù)淖儺悾缒承┪膶W(xué)體裁、對(duì)外宣傳材料的翻譯。之所以做出這樣的劃分,是由于我看到譯界“文化學(xué)派”和“語(yǔ)言學(xué)派”的分歧多源于對(duì)翻譯屬性、范圍和過(guò)程等不同理解。譯界同仁都在談翻譯,而往往是各執(zhí)一詞,所指各不相同。

劉:是不是可以這么認(rèn)為,“嚴(yán)格意義上的翻譯”側(cè)重于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的高度對(duì)等或相似,同時(shí)兼顧原作和作者的意圖、譯文讀者、翻譯目的與譯入語(yǔ)文化。而“寬泛意義上的翻譯”則以譯文讀者、翻譯目的以及譯入語(yǔ)文化為主要參照系,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換可以有更大的靈活度。

王:是這樣的。

劉:您還提及要從哲學(xué)高度認(rèn)識(shí)翻譯研究,您能否談一下為何要從哲學(xué)高度研究翻譯?以及如何認(rèn)識(shí)翻譯研究的本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論?

王:好的,我們先談第一個(gè)問(wèn)題。這個(gè)問(wèn)題比較有意思,也比較有意義。其實(shí),所有學(xué)科最終都需要上升到哲學(xué)層面進(jìn)行認(rèn)識(shí),翻譯學(xué)也不例外。這要從哲學(xué)的主要問(wèn)題談起,柏拉圖、奧威爾、笛卡爾和洪堡特等都有過(guò)疑問(wèn)。柏拉圖曾發(fā)問(wèn):人為啥知道得那么多?奧威爾想知道,人為啥知道得那么少?笛卡爾則問(wèn)道,我們?cè)鯓咏忉屇切┏阶陨碚J(rèn)識(shí)范圍的奧秘?洪堡特的疑問(wèn)是:人的知識(shí)是怎樣構(gòu)成的?柏拉圖和奧威爾的疑問(wèn)看似對(duì)立,其實(shí)不然。前者是指人類的認(rèn)知潛能是無(wú)限的,后者則指與浩瀚宇宙相比,人類的認(rèn)知具有相對(duì)有限性。以上問(wèn)題為我們研究翻譯提供了哲學(xué)理?yè)?jù),比如,翻譯的可譯性、不可譯性、翻譯的對(duì)等與差異等。關(guān)于如何從哲學(xué)的角度認(rèn)識(shí)翻譯研究,這要從哲學(xué)的本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論三個(gè)方面展開。

本體論(ontology)一詞由17世紀(jì)的德國(guó)經(jīng)院學(xué)者郭克蘭紐(Goclenius,1547~1628)首先使用。此詞由ont(vt)加上表示“學(xué)問(wèn)”、“學(xué)說(shuō)”的詞綴——ology構(gòu)成,即是關(guān)于ont的學(xué)問(wèn)。ont源出希臘文,是on(v)的變式,相當(dāng)于英文的being;也就是古希臘哲學(xué)家巴門尼德(Parmenides)所說(shuō)的“存在”。在古希臘羅馬哲學(xué)中,本體論主要探究世界的本原或基質(zhì)。各派哲學(xué)家力圖把世界的存在歸結(jié)為某種物質(zhì)的、精神的實(shí)體或某個(gè)抽象原則。認(rèn)識(shí)論(epistemology)則探討人類認(rèn)識(shí)的本質(zhì)、結(jié)構(gòu),認(rèn)識(shí)與客觀實(shí)在的關(guān)系,認(rèn)識(shí)的前提和基礎(chǔ),認(rèn)識(shí)發(fā)生、發(fā)展的過(guò)程及其規(guī)律。方法論(methodology)指導(dǎo)人們用什么樣的方式、方法來(lái)觀察事物和處理問(wèn)題。概括地說(shuō),如果世界觀主要解決的是世界“是什么”的問(wèn)題,方法論主要解決的就是“怎么辦”的問(wèn)題。

劉:聽上去有些深?yuàn)W!請(qǐng)您結(jié)合翻譯研究具體談一下好嗎?

王:好的。首先需要說(shuō)明一下,翻譯本質(zhì)屬性、研究對(duì)象、特點(diǎn)規(guī)律與學(xué)科歸屬的明確與認(rèn)識(shí)是開展翻譯研究的基礎(chǔ),也是進(jìn)而確立翻譯研究獨(dú)立學(xué)科地位的前提,這些恰恰是本體論與認(rèn)識(shí)論需要解答的問(wèn)題。從另一方面來(lái)看,翻譯作為跨語(yǔ)言、跨文化交流的重要載體與實(shí)現(xiàn)形式,其目的是為了讓語(yǔ)言文化不同的雙方交流信息,溝通心靈,增進(jìn)了解,促進(jìn)進(jìn)步,這就需要方法論提供相應(yīng)的研究方法和實(shí)踐技巧。

何為翻譯研究本體論?我認(rèn)為,翻譯之在即翻譯活動(dòng),翻譯活動(dòng)即翻譯之在,這兩者原本等義。翻譯正是在這種特殊的人類“生命—精神”的活動(dòng)中顯現(xiàn)其身。人類“生命—精神”的活動(dòng)是翻譯作為一種對(duì)象存在的終極根據(jù),對(duì)此所做的形而上學(xué)研究就是“翻譯研究本體論”。本體論的定位促使翻譯形成相應(yīng)的研究譜系:如對(duì)翻譯所做的社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、文化學(xué)、語(yǔ)言符號(hào)學(xué)的跨學(xué)科研究(這些研究從不同學(xué)術(shù)視角指出了翻譯活動(dòng)不同的存在本質(zhì))。我們還可轉(zhuǎn)入翻譯活動(dòng)本身,關(guān)注其生成機(jī)制、操作表現(xiàn)、運(yùn)作方式、過(guò)程效應(yīng)及其價(jià)值意義等。因此,翻譯研究本體論的構(gòu)建乃是把“跨語(yǔ)言、跨文化活動(dòng)”作為翻譯生態(tài)的根本性存在,并由此形成豐富的“活動(dòng)研究系列”,用以完成對(duì)于翻譯的最后體認(rèn)?!昂螢樽g?”是所有從事翻譯理論研究的學(xué)者必須回答的問(wèn)題。我們認(rèn)為,各種有目的的翻譯活動(dòng),各種形式的譯本(包括全譯、摘譯、節(jié)譯、編譯、改譯甚至偽譯)都可以成為翻譯研究的對(duì)象。翻譯研究范圍的擴(kuò)大開拓了我們的研究視野,也加深了我們對(duì)翻譯本質(zhì)和屬性的認(rèn)識(shí)。

我們還可以進(jìn)一步推演出“何在譯、譯何為、為何譯、如何譯”等多個(gè)層面,而對(duì)這些問(wèn)題的回答就涉及翻譯研究的過(guò)程認(rèn)識(shí)論、主體認(rèn)識(shí)論、相應(yīng)方法論、目的論與批評(píng)觀等。翻譯研究認(rèn)識(shí)論主要圍繞能否認(rèn)識(shí)翻譯以及如何認(rèn)識(shí)翻譯與翻譯研究的問(wèn)題而展開,涉及翻譯的研究對(duì)象、特點(diǎn)要求、原則標(biāo)準(zhǔn)與認(rèn)識(shí)維度等。翻譯研究方法論則應(yīng)為翻譯理論探索與翻譯實(shí)際工作的開展提供可供參考與借鑒的方法。翻譯研究目的論主要解答為何要開展翻譯與翻譯研究,為何需要翻譯的問(wèn)題。

劉:您從哲學(xué)高度的闡釋使我們對(duì)翻譯和翻譯研究有了一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)。您曾說(shuō)過(guò),翻譯研究的許多課題可圍繞原文與譯文、譯文與譯文之間的關(guān)系開展。我們應(yīng)該如何看待這種關(guān)系呢?

王:原文與譯文之間的關(guān)系是翻譯研究很好的切入點(diǎn),究其實(shí)質(zhì),翻譯理論多是依據(jù)這個(gè)論題展開的,尤其是翻譯定義、翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯批評(píng)等。許多翻譯理論家對(duì)原文與譯文的關(guān)系有過(guò)闡述,并形成兩種截然對(duì)立的理論:一種理論偏向于“相似說(shuō)”,即譯文屈就于原文,以原文為主,考察譯文與它的相似度;另一種理論以描述翻譯學(xué)為代表,其研究偏重于目標(biāo)文本及其在目標(biāo)系統(tǒng)中的位置。Toury(1995:136)明確建議從譯文出發(fā)展開分析而不是從原文出發(fā),并由此開辟出一個(gè)全新的研究領(lǐng)域。舉例來(lái)說(shuō),我們可以單純地比較不同的譯本,或者對(duì)譯本與目標(biāo)系統(tǒng)中的非譯本進(jìn)行比較。Toury這種同傳統(tǒng)研究正面抵觸之舉使他成了同時(shí)代驚世駭俗的革新者。

英國(guó)翻譯理論家Chesterman(1998:7-23)認(rèn)為,可以從相似性(similarity)的角度來(lái)理解原文和譯文、譯文與譯文之間的關(guān)系。他提出了兩種相似性:第一種叫“發(fā)散式相似(divergent similarity)”,他將其示意為:A → A’,A’’……。這里最引人注意的就是從源頭導(dǎo)向目標(biāo)的方向性,就仿佛由父母遺傳給子女那樣,其中蘊(yùn)含的因果關(guān)系是無(wú)法顛倒過(guò)來(lái)的。第二種相似被稱為 “聚合式相似(convergent similarity)”,Chesterman示意為:A ? B。它反映的是譯本接受者觀照翻譯的方式,接受者都期望在A中所尋求的東西在B中同樣能夠找到。“Friday the thirteenth”和“martes 13”的關(guān)系就屬于這種相似。

劉:除了相似之外,原文與譯文、譯文與譯文之間是否還有對(duì)等和變異關(guān)系?

王:Kade在多年前就思考過(guò)對(duì)等問(wèn)題。他認(rèn)為,詞或詞組層級(jí)的對(duì)等有四種類型:“一對(duì)一(one-to-one)”,如固定術(shù)語(yǔ)的翻譯;“一對(duì)多(one-to-several)”,譯者須在若干備選方案之間進(jìn)行選擇;“一對(duì)部分(one-to-part)”,即可用的等值對(duì)象只能達(dá)到局部的匹配;“一對(duì)零(one-to-none)”,譯者必須新創(chuàng)一個(gè)解決方案(杜撰新詞或者借用外語(yǔ)詞)。Kade將“一對(duì)一”的對(duì)等關(guān)系稱為“完全對(duì)等(total equivalence)”,他認(rèn)為專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯是這類對(duì)等最典型的例子(以上轉(zhuǎn)引自Gentzler 2001: 67-68)。需要說(shuō)明的是,Kade所說(shuō)的完全對(duì)等所涉及的決策過(guò)程與其說(shuō)同翻譯行為相關(guān),不如說(shuō)同術(shù)語(yǔ)學(xué)和措辭法相關(guān)。這種一對(duì)一的關(guān)系顯然是雙向的:我們可以將A語(yǔ)言譯入B語(yǔ)言再回譯成A語(yǔ)言,它與自然對(duì)等的理想相符。然而,一對(duì)多和一對(duì)部分的情況在實(shí)踐中具有明確的方向性,我們無(wú)法保證通過(guò)回譯能夠再回到最初的原點(diǎn)。顯然,對(duì)等理論均以兩種翻譯方式的對(duì)立為基礎(chǔ),它體現(xiàn)的思維模式是二元對(duì)立的。

研究原文與譯文、譯文與譯文之間的關(guān)系必須要研究其彼此在意義上對(duì)等與差異,在形式和神韻上相似與變異。所謂意義對(duì)等,多數(shù)只能是相對(duì)而言。所謂形似,是指譯文的表達(dá)形式和手段與原文相似。所謂神似,是指譯文表達(dá)的風(fēng)格、內(nèi)涵、意境、氣勢(shì)、情調(diào)等與原文相似。對(duì)于如何處理形式和神韻的關(guān)系,古人早就表明各自不同的取向。范縝(約450~515)在《神滅論》中曾指出:“神即形也,形即神也,形存則神存,形謝則神滅。”西漢《淮南子》的“君形者論”則強(qiáng)調(diào)“神”對(duì)“形”的主宰作用,主張神貴于形,形受制于神。翻譯中要達(dá)到神形兼?zhèn)洳⒎峭耆豢赡?。我曾提出,在形神不沖突時(shí),應(yīng)首先考慮形似,神以形存;在形神沖突時(shí),則需要舍形求神(王宏 2012a:xvi)。我認(rèn)為,原文與譯文、譯文與譯文之間的關(guān)系有:意似形似神似(內(nèi)容忠實(shí)、形式相似、效果對(duì)等)、意離形似神似(內(nèi)容不忠實(shí)、形式相似、效果對(duì)等)、意似形離神離(內(nèi)容忠實(shí)、形式不相似、效果不對(duì)等)。這里就不一一舉例了。

劉:謝謝王教授,剛才您詳細(xì)談?wù)摿嗽呐c譯文、譯文與譯文之間的關(guān)系,令我受益匪淺。翻譯研究關(guān)注的另一個(gè)維度是否是譯者主體性?

王:翻譯研究除了關(guān)注原文與譯文、譯文與譯文之間的關(guān)系之外,還需關(guān)注翻譯過(guò)程中諸者之間的關(guān)系和各自發(fā)揮的作用與影響。所謂諸者就是原作者、譯文發(fā)起者、譯者、譯文讀者和譯文審核者等。譯者無(wú)疑是翻譯過(guò)程中最重要的一員。譯者主體性指譯者作為翻譯主體之一在尊重翻譯客體的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的所表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性。其基本特征是翻譯主體“自覺的文化意識(shí)和創(chuàng)造意識(shí)”。翻譯活動(dòng)中涉及的人主要有三種:作者、譯者和譯文讀者。原作者創(chuàng)造了原作,是原作的寫作主體;譯者創(chuàng)造了譯作,是翻譯的主體;譯文讀者閱讀、理解譯作并從中獲取自己期待的價(jià)值,他們是閱讀的主體。作為翻譯活動(dòng)中不可替代的主體,譯者的主體性體現(xiàn)在對(duì)翻譯的總體把握和對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱上,包括對(duì)翻譯文本的選擇、對(duì)原作的理解和闡釋、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的藝術(shù)、翻譯目的的定位和由此帶來(lái)的翻譯策略和方法的取舍等。譯者的主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,我們既要關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性,也要關(guān)注譯者所受到的不利影響和制約。傳統(tǒng)翻譯研究只注重探索語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面的活動(dòng),認(rèn)為翻譯沒有創(chuàng)造性,要求譯者對(duì)原作亦步亦趨,并對(duì)譯文中的“創(chuàng)造性叛逆”不加分析地加以貶斥,致使譯者處于尷尬的地位。這導(dǎo)致譯者地位的邊緣化。美國(guó)翻譯理論家Venuti(1998:4)撰寫的The Scandals of Translation一書,就描述了當(dāng)代英美譯者是如何受到學(xué)術(shù)界的藐視和出版商的剝削,在政治、經(jīng)濟(jì)和文化上處于窘境。

我曾撰文指出,譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中處于一個(gè)非常特殊的位置。一方面,要作為肩負(fù)特殊使命的讀者去理解原作和原作者;另一方面,他又必須作為闡釋者,通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,讓原作在不同的文化背景中獲得新的生命(王宏 2011)。由此看來(lái),翻譯不僅僅是一個(gè)靜態(tài)的結(jié)果,更是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,譯者是這個(gè)過(guò)程中的重要因素。近年來(lái),有不少翻譯理論研究者對(duì)譯者的主體性加以關(guān)注,譯者主體性的受重視程度大大加強(qiáng)。

劉:是不是我們可以說(shuō),譯者主體性與您提出的“嚴(yán)格意義的翻譯”和“寬泛意義的翻譯”也有關(guān)聯(lián)?

王:譯者在從事嚴(yán)格意義的翻譯時(shí),只能有限度地彰顯其主體性,有限度地去調(diào)控文本,比如,譯者可以決定譯文語(yǔ)氣的輕重、譯文的顯形與隱形、譯文詞語(yǔ)的選擇(褒貶)、譯文語(yǔ)域的選擇(雅俗)、譯文的歸化、異化或雜合化等。譯者還可以決定譯文的透明度、冗余度、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)域、褒貶等。只有在從事寬泛意義的翻譯時(shí),譯者的主體性才能得到較充分發(fā)揮。從事嚴(yán)格意義的翻譯時(shí),譯者需要盡量抵制權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)、政治、文化因素等對(duì)翻譯的操控,盡力向原文文本靠攏;從事寬泛意義的翻譯,譯者則需順應(yīng)權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)、政治、文化因素等對(duì)翻譯的操控,與原文文本拉開距離。

劉:您能舉例說(shuō)明嗎?

王:比如,《西游記》被亞瑟·韋利譯為《猴》(Monkey),于1942年由倫敦喬治·艾倫與昂溫出版有限公司出版。該譯本在歐美產(chǎn)生了廣泛的影響,曾多次再版。韋利實(shí)際上只選譯了原書的第1至第15回、第18至19回、第22回、第37至39回、第44至第49回、第98至100回,共30回。其譯文均與原文在內(nèi)容、形式、功能和文體等方面有明顯的變異,可視為寬泛意義的翻譯。再比如,林紓自己不懂英文,他的小說(shuō)翻譯都是先由一位懂英文的助手口述故事情節(jié),再由他妙筆生花而成。

劉:通過(guò)您的闡釋,我們對(duì)“嚴(yán)格意義上的翻譯”與“寬泛意義上的翻譯”又有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。王教授對(duì)翻譯教學(xué)有何看法,也請(qǐng)您談一下。

王:我認(rèn)為,翻譯教學(xué)必須注重學(xué)生實(shí)際翻譯能力的提高。翻譯能力與雙語(yǔ)能力密切相關(guān),但也有區(qū)別。學(xué)生對(duì)原文的理解錯(cuò)誤以及譯文表達(dá)失誤均屬雙語(yǔ)能力不足,而不是真正的翻譯錯(cuò)誤。學(xué)生對(duì)翻譯策略、原則、標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用不當(dāng),表達(dá)時(shí)的選擇不當(dāng)才是翻譯錯(cuò)誤。

劉:學(xué)生的翻譯能力是翻譯界比較關(guān)注的話題,在您看來(lái),應(yīng)該如何通過(guò)翻譯教學(xué)提高學(xué)生的翻譯能力呢?

王:是的,目前不少專家學(xué)者對(duì)翻譯專業(yè)(MTI)學(xué)生的翻譯能力表現(xiàn)出很大的擔(dān)憂。我們必須對(duì)MTI的翻譯教學(xué)進(jìn)行反思和改革。我們(王宏、張玲 2016)提出,可以從以下方面著手改革。首先,必須改革教學(xué)方法,適應(yīng)社會(huì)對(duì)職業(yè)翻譯人才的要求。其次,必須改革教學(xué)內(nèi)容,變?cè)~句對(duì)比為篇章分析,把教學(xué)視角從以句子為中心的翻譯模式轉(zhuǎn)移到語(yǔ)篇翻譯模式,注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)篇整體把握的意識(shí)和能力。最后,必須重視網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代信息技術(shù)的運(yùn)用。語(yǔ)料庫(kù)和翻譯軟件等現(xiàn)代信息技術(shù)的開發(fā)和運(yùn)用給翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)帶來(lái)了挑戰(zhàn)和變化,必須做出調(diào)整順應(yīng)這種變化。

劉:您提的這些建議很具啟發(fā)意義,值得高校相關(guān)部門和教師參考。我們還想請(qǐng)您談一下與中國(guó)典籍英譯相關(guān)的話題。能否請(qǐng)您就典籍英譯的定義、分類談?wù)勀目捶ǎ?/p>

王:謝謝。關(guān)于中國(guó)典籍英譯的定義,我在2009年主編的《中國(guó)典籍英譯》一書中有過(guò)探討。我認(rèn)為,“中國(guó)典籍”可界定為“中國(guó)清代末年1911年以前的重要文獻(xiàn)和書籍”。所謂重要文獻(xiàn)和書籍是指在社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的典籍作品。這就要求我們?cè)趶氖碌浼⒆g時(shí),不但要翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品,還要翻譯中國(guó)古典法律、醫(yī)藥、經(jīng)濟(jì)、軍事、天文、地理等諸多方面的作品。中國(guó)是一個(gè)擁有56個(gè)民族的多民族國(guó)家,在中華民族悠久歷史長(zhǎng)河里,其他少數(shù)民族也創(chuàng)造了燦爛的文明,擁有自己的典籍作品。因此,我們不僅要翻譯漢語(yǔ)典籍作品,也要翻譯其他少數(shù)民族典籍作品。唯有如此,才能稱得上完整地翻譯中國(guó)典籍作品。中國(guó)典籍英譯分類不一。根據(jù)原作的語(yǔ)言,可以分為漢語(yǔ)典籍英譯和其他少數(shù)民族典籍英譯;依據(jù)典籍內(nèi)容,又可以分為文學(xué)典籍英譯、哲學(xué)典籍英譯、科技典籍英譯和其他題材的典籍英譯;根據(jù)翻譯方式,也可以分為典籍全譯本、典籍節(jié)譯本和典籍編譯本等。

劉:近二三十年來(lái),中國(guó)典籍英譯可謂成績(jī)斐然,但依然存在一些問(wèn)題,您認(rèn)為這些問(wèn)題主要表現(xiàn)在哪些方面?如何解決?

王:對(duì)于中國(guó)典籍英譯存在的一些問(wèn)題,我曾撰文進(jìn)行專題討論。我認(rèn)為,目前譯界學(xué)者典籍英譯的理論研究多為微觀層面,缺乏具有系統(tǒng)性的理論建構(gòu)和整體觀照(王宏 2012b)。當(dāng)然,近十年雖有典籍英譯方向的一些博士論文出版,但是數(shù)量仍然太少。典籍英譯的理論探討可以借鑒現(xiàn)有的翻譯理論、相關(guān)學(xué)科理論以及研究方法,但必須結(jié)合典籍英譯自身的屬性和規(guī)律展開。其次,就中國(guó)典籍的翻譯實(shí)踐而言,目前選材仍比較單一,譯者過(guò)多關(guān)注中國(guó)古典文學(xué)作品,較少關(guān)注古代科技作品和少數(shù)民族的典籍作品。就出版發(fā)行來(lái)看,目前仍缺乏對(duì)外傳播的有效途徑,中國(guó)人自己翻譯的典籍作品絕大部分在國(guó)內(nèi)出版,讀者對(duì)象多為國(guó)內(nèi)讀者,這些譯作很少“走出國(guó)門”,多為“自產(chǎn)自銷”或“自產(chǎn)不銷”,鮮為國(guó)外讀者知曉。

為解決這一問(wèn)題,有必要探索中國(guó)典籍英譯的對(duì)外傳播與接受的有效途徑,采取直接在海外出版發(fā)行的方式,或是國(guó)內(nèi)出版社與海外出版社的聯(lián)姻,這對(duì)中國(guó)典籍作品能否走向海外有著重要影響。我翻譯的《夢(mèng)溪筆談》和《明清小品文》就是由英國(guó)帕斯國(guó)際出版社購(gòu)買版權(quán),在海外成功出版發(fā)行。要符合國(guó)外出版社的出版要求,除了譯文必須是高質(zhì)量,典籍的選材也非常重要。我翻譯的《夢(mèng)溪筆談》、《明清小品文》、《墨子》和《國(guó)語(yǔ)》都是首次譯成英文。試想如果我去翻譯已經(jīng)在海外有多個(gè)譯本的中國(guó)古典小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等,我的譯本就很難受到國(guó)外出版社的青睞了。

最后,我想談一下典籍英譯人才培養(yǎng)方面的問(wèn)題。典籍英譯是一項(xiàng)高投入、低產(chǎn)出的事業(yè)?,F(xiàn)在從事典籍英譯的譯者多為“老教授”,年輕譯者極少,這使得典籍英譯事業(yè)面臨“青黃不接”的問(wèn)題,必須引起我們的高度重視。建議有關(guān)部門大幅提高典籍英譯稿酬支付標(biāo)準(zhǔn),高校職稱評(píng)定要認(rèn)可高水平的典籍英譯譯作,只有這樣才能吸引更多的年輕學(xué)子投身到這項(xiàng)具有重大意義的事業(yè)中來(lái)。

劉:您提到的這些舉措如能落實(shí),必將大大推動(dòng)中國(guó)典籍英譯事業(yè)的發(fā)展。感謝您提出的寶貴建議!典籍英譯與漢譯英能力密切相關(guān),我們還想知道,您是如何看待漢譯英能力的?

王:譯界同仁楊曉榮(2002)、馬會(huì)娟和管興忠(2010)等曾就漢譯英能力進(jìn)行過(guò)探討。我提出將漢譯英能力分為:(1)雙語(yǔ)能力(英語(yǔ)表達(dá)能力、漢語(yǔ)理解能力);(2)知識(shí)能力(百科知識(shí)、相關(guān)專業(yè)知識(shí));(3)資料查詢能力(利用網(wǎng)絡(luò)資源查詢資料的能力);(4)翻譯技能(轉(zhuǎn)換能力、選擇能力、譯文修訂能力)(王宏 2012c)。英語(yǔ)表達(dá)能力具體分為:英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配能力、英語(yǔ)造句能力、英語(yǔ)語(yǔ)篇能力。翻譯技能具體分為:轉(zhuǎn)換能力、選擇能力和譯文修訂能力。英語(yǔ)表達(dá)能力是從事漢譯英實(shí)踐的基石,轉(zhuǎn)換能力是漢譯英任務(wù)能否得以完成的條件。Pym(1992)曾將翻譯能力簡(jiǎn)化為:(1)從一個(gè)原文生成為一系列譯文的能力;(2)從一系列譯文中選擇一個(gè)符合翻譯目的、適合特定讀者的譯文的能力。Pym對(duì)翻譯能力的描述對(duì)語(yǔ)言表達(dá)能力提出了很高要求。作為非英語(yǔ)母語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),要具備這樣從一個(gè)原文生成為一系列譯文的能力絕非易事,要掌握從一系列譯文中選擇一個(gè)符合翻譯目的、適合特定讀者的譯文的能力更是難上加難。由此看來(lái),漢譯英能力與英語(yǔ)表達(dá)能力、轉(zhuǎn)換能力和選擇能力密切相關(guān)。除了轉(zhuǎn)換能力和選擇能力,對(duì)譯文的修訂能力也是英譯文質(zhì)量高低、得體與否的關(guān)鍵。

劉:通過(guò)您的闡述,我們對(duì)于漢譯英能力有了更清晰的認(rèn)識(shí)??磥?lái)要提高漢譯英能力,進(jìn)而承擔(dān)中國(guó)典籍英譯的重任,非下苦功不可。

王:確實(shí)如此。翻譯的確非常辛苦。但正是由于人類語(yǔ)言、文化、思維、社會(huì)、歷史等的不同,我們才透過(guò)翻譯看到一個(gè)五彩繽紛、多姿多彩的人類社會(huì)?!妒ソ?jīng)》(1611年欽定本)譯者在序言中對(duì)翻譯所做的一番形象比喻:“翻譯好似打開窗戶,讓陽(yáng)光進(jìn)入房間;翻譯好似撬開貝殼,讓寶物呈現(xiàn)眼前;翻譯好似拉開窗簾,讓圣潔之處得以展現(xiàn);翻譯好似揭開井蓋,讓甘甜的水滋潤(rùn)心田。”翻譯是如此的美好、崇高!我們唯有堅(jiān)持包容、開放、合作、共生的態(tài)度才能更好地走進(jìn)這如此絢麗多彩的翻譯世界,提升自我,惠及大眾。

劉:感謝王教授與我們分享這么多精彩內(nèi)容!

王:謝謝你的采訪。

Chesterman,A.1998.Contrastive Functional Analysis [M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Gentzler,E.2001.Contemporary Translation Theories [M].Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Pym,A.1992.Translation error analysis and the interface with language teaching [A].In C.Dollerup & A.Loggegaard.Teaching Translation and Interpreting: Training,Talent and Experience [C].Amsterdam & Philadelphia: Benjiamins.277-288.Toury,G.1995.Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Venuti,L.1998.The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M].London and New York: Routledge.

馬會(huì)娟、管興忠.2010.發(fā)展學(xué)習(xí)者的漢譯英能力[J].中國(guó)翻譯(5):39-44.

王宏、張玲.2016.中國(guó)專業(yè)翻譯學(xué)位教育:成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策[J].上海翻譯(2):13-17.

王宏.2007.對(duì)當(dāng)前翻譯研究幾個(gè)熱點(diǎn)問(wèn)題的思考[J].上海翻譯(2):4-8.

王宏.2011.怎么譯:是操控,還是投降?[J].外國(guó)語(yǔ)(2):84-89.

王宏.2012a.走進(jìn)絢麗多彩的翻譯世界[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

王宏.2012b.漢英能力構(gòu)成因素和發(fā)展層次[J].外語(yǔ)研究 (2):72-76.

王宏.2012c.中國(guó)典籍英譯:成績(jī)、問(wèn)題及對(duì)策[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(4):9-14.

楊曉榮.2002.漢英能力解析[J].中國(guó)翻譯(6):16-19.

(責(zé)任編輯管新潮)

劉性峰,南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士生。主要研究方向?yàn)榉g理論、中國(guó)典籍英譯。電子郵箱:oliverliu@163.com

王宏,蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)榉g理論、中國(guó)典籍英譯。電子郵箱:hughwang116@163.com

*本文得到國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于大中華文庫(kù)的中國(guó)典籍英譯翻譯策略研究”(編號(hào)13BYY034)以及2016年度江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“中國(guó)古代科技典籍英譯詮釋框架構(gòu)建”(編號(hào)2016SJD740008)的資助。

H319

A

1674-8921-(2016)05-0001-05

編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.05.001

猜你喜歡
王宏漢譯英典籍
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
莫日格勒河
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
相信黨,跟黨走
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
最美的情意
宝应县| 彭水| 大悟县| 巴南区| 蓝山县| 永吉县| 新泰市| 连平县| 榆中县| 肃南| 鄂尔多斯市| 兴义市| 黎平县| 富蕴县| 延长县| 册亨县| 濮阳市| 玉山县| 苏尼特左旗| 福清市| 古交市| 延川县| 尤溪县| 陕西省| 齐河县| 清苑县| 龙游县| 礼泉县| 军事| 湖北省| 绥江县| 朝阳市| 铜鼓县| 涪陵区| 中卫市| 双辽市| 萝北县| 安义县| 霍州市| 望江县| 高邑县|