葛浩文
- 論《紅高粱》葛譯本中文化隱喻譯介策略及文化外譯啟示
。本文嘗試分析葛浩文譯《紅高粱》中帶有中國特色的文化隱喻的翻譯例子,歸納《紅高粱》葛譯本中的相關(guān)文化隱喻譯介策略和規(guī)律,分析其具體翻譯方法,最終總結(jié)出一種關(guān)于文化隱喻的翻譯邏輯思維模式,并提出對于中國文化對外譯介中的文化隱喻翻譯啟示,助力中國文化走出去?!娟P(guān)鍵詞】文化隱喻;翻譯策略;葛浩文;《紅高粱》;文化外譯【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)38-0082-04【
今古文創(chuàng) 2023年38期2023-10-27
- 葛浩文譯《饑餓的女兒》語用明晰化處理分析
國著名的漢學(xué)家葛浩文于1998 年翻譯成英文,由英國著名的布魯姆斯伯利出版社出版英譯本,迄今已有12個國家的文字版本。 《饑餓的女兒》以位于長江和嘉陵江交匯處的重慶為背景,小說主要以女主人公“六六”一家的苦難為特寫,講述主人公和她的家庭的經(jīng)歷。 虹影以感性的文筆、簡潔的文風(fēng)將故事娓娓道來,其文風(fēng)簡潔在文中用詞、句子和語篇銜接上有所體現(xiàn)。 文章將對比葛浩文英譯本和中文原文,觀察葛浩文如何發(fā)揮譯者的主體性和創(chuàng)造性,從詞匯、句子兩個層面分析葛浩文翻譯時語用明晰化
現(xiàn)代英語 2023年7期2023-09-10
- 布迪厄場域理論視域下的葛譯《生死疲勞》翻譯策略與方法
美國著名漢學(xué)家葛浩文翻譯《生死疲勞》為莫言在2012年成功獲得諾貝爾文學(xué)獎有效助力。目前視《生死疲勞》為葛浩文翻譯策略轉(zhuǎn)向期的研究對象并運用布迪厄社會學(xué)理論進(jìn)行分析的研究較罕見。運用布迪厄場域理論的三大核心概念“慣習(xí)、資本、場域”分析《生死疲勞》英譯本中體現(xiàn)的翻譯策略和方法,并深入闡釋譯者選取這些翻譯策略及方法的原因和動機。研究發(fā)現(xiàn),譯者的動態(tài)慣習(xí)、葛浩文逐步積累的文化資本以及翻譯場域整體態(tài)勢都與《生死疲勞》翻譯策略的選取有著不可忽視的密切關(guān)系。關(guān)鍵詞:《
上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2023年2期2023-07-29
- 葛浩文對《狼圖騰》中生態(tài)觀英譯的對外傳播意義及啟示
【摘要】 葛浩文是美國的現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)翻譯家,他把眾多中國文學(xué)作品譯成英文。本文通過分析葛浩文對《狼圖騰》中生態(tài)觀的英譯,結(jié)合該英譯本W(wǎng)olf Totem在英語世界的傳播,可看出生態(tài)保護(hù)是中英文化共有的價值觀,該英譯本能激發(fā)兩種文化之間的共鳴。以此為契機,本文思考翻譯可在人類共有價值的基礎(chǔ)上打造積極的國家形象和推出中華優(yōu)秀文化,實現(xiàn)不同文化之間的良性交流,為人類命運共同體的建設(shè)貢獻(xiàn)力量?!娟P(guān)鍵詞】葛浩文;《狼圖騰》;生態(tài)觀;英譯【中圖分類號】H315? ?
今古文創(chuàng) 2022年45期2022-05-30
- 跨文化交際視角下文學(xué)翻譯譯者主體性研究
化交際視角,以葛浩文《紅高粱家族》英譯本為例,分析文學(xué)翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。文學(xué)翻譯中的譯者主體性發(fā)揮主要表現(xiàn)在語言、文化與讀者層面。 關(guān)鍵詞:跨文化交際 文學(xué)翻譯 譯者主體性 葛浩文自2012年莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎以來,越來越多的人開始關(guān)注莫言的作品?!都t高粱家族》是莫言的代表作之一,已翻譯成20多種語言在全世界發(fā)行。著名漢學(xué)家葛浩文是英譯的最具代表性的譯者。作為跨語言、跨文化交際的橋梁,翻譯備受關(guān)注。其中,譯者是翻譯活動中不可或缺的部分。翻譯研究悄悄
文學(xué)教育·中旬版 2022年5期2022-05-27
- 歸化異化在葛浩文翻譯習(xí)語中的應(yīng)用
諾貝爾文學(xué)獎使葛浩文成為焦點,翻譯界對葛浩文研究也大增,但對其在習(xí)語方面的研究相對較少。眾所周知,習(xí)語承載著中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,對習(xí)語的英譯可見譯者的功底以及翻譯的忠實觀。通過對葛浩文翻譯作品的研究,發(fā)現(xiàn)其主要使用直譯,逐字翻譯,意譯和仿譯等方法翻譯習(xí)語。直譯與逐字是異化翻譯策略的體現(xiàn),而意譯和仿譯主要采用歸化。在翻譯實踐中,譯者在進(jìn)行翻譯時所采取的策略也并不是一成不變的,面對不同類型的翻譯內(nèi)容有時候就可能有差異。我們要具體問題具體分析,歸化異化并用。關(guān)鍵
文學(xué)教育·中旬版 2021年9期2021-09-27
- 目的論視域下葛浩文《豐乳肥臀》譯本研究
豐乳肥臀》及其葛浩文的英譯本作為研究對象,探討目的論三原則,即目的性,連貫性及忠實性原則在該譯本中的體現(xiàn)??梢哉f,《豐乳肥臀》英譯本是成功的譯作,證明了目的論對文學(xué)翻譯具有解釋和實踐指導(dǎo)作用,對中國文學(xué)“走出去”有一定的啟示作用。關(guān)鍵詞:豐乳肥臀;目的論;葛浩文作者簡介:宋玉露(1996-),女,漢族,河南信陽人,長沙理工大學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。[中圖分類號]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-32-0
青年文學(xué)家 2020年32期2020-12-08
- 譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品的策略研究
有必要以林紓和葛浩文為例分析譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品的策略。關(guān)鍵詞:中國當(dāng)代文學(xué)作品;譯介;林紓;葛浩文中國作家莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎,成為諾貝爾文學(xué)獎獲獎歷史上第一位中國籍作家。自此,更多的國外讀者開始關(guān)注中國近當(dāng)代小說。以作家賈平凹為例,小說《廢都》的英譯本2016年在國外出版發(fā)行,2017小說《高興》和《帶燈》的英文版也相繼面世。在揭曉2019年諾貝爾文學(xué)獎之前,中國作家殘雪、余華、楊煉甚至登上了英國著名博彩公司列出的預(yù)測名單,一度成為了熱門人選
科技風(fēng) 2020年6期2020-10-21
- 新時代背景下中國文學(xué)作品的譯介與國際傳播研究
介;國際傳播;葛浩文【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)39-0082-02基金項目:黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃項目《新時代背景下中國文學(xué)作品的翻譯與國際傳播研究》(項目批準(zhǔn)號:18ZWD436)的階段性成果。一、引言2012年的諾貝爾獎頒獎儀式在瑞典舉行,我國當(dāng)代著名作家莫言從瑞典國王手中領(lǐng)取了該年度諾貝爾文學(xué)獎。莫言獲得該獎后,國內(nèi)學(xué)界對翻譯的重要性給予了大量的關(guān)注,
今古文創(chuàng) 2020年39期2020-09-10
- 《狼圖騰》中草原狼動作描寫的英譯研究
譯理論視域,對葛浩文英譯本中狼的動作描寫進(jìn)行了研究,以期為中文小說中動作描寫的英譯工作提供參考。【關(guān)鍵詞】 《狼圖騰》;動作描寫;語義翻譯;交際翻譯;葛浩文【中圖分類號】I046? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)44-0015-02一、引言《狼圖騰》是姜戎所著的半自傳體性質(zhì)的小說,以狼為其敘事主體,以令人震撼的文化學(xué)術(shù)價值和獨特的歷史視角在國內(nèi)外享有盛譽,其譯本語言達(dá)30多種,其中屬葛浩文(H
今古文創(chuàng) 2020年44期2020-09-10
- 葛浩文翻譯觀解讀
選擇美國漢學(xué)家葛浩文作為研究對象,通過對他的翻譯觀及其代表作《酒國》英譯本分析,學(xué)習(xí)翻譯技巧,領(lǐng)略翻譯風(fēng)采。關(guān)鍵詞:葛浩文;翻譯觀;《酒國》一 引言中國文學(xué)作品愈發(fā)受到世界人民的矚目,是中國文學(xué)界與翻譯界共同努力的結(jié)果。同時,西方的漢學(xué)家、翻譯家們也致力于將中國文學(xué)作品領(lǐng)入西方世界。美國漢學(xué)家葛浩文作為譯介中國文學(xué)作品的中堅力量,為中國文學(xué)“走出去”發(fā)揮著重要作用。翻譯觀不僅僅是指導(dǎo)原則或指導(dǎo)思想,還應(yīng)是對翻譯本身的觀念和看法。對翻譯人士的研究包括對其翻譯
視界觀·上半月 2020年6期2020-06-27
- 接受美學(xué)視角下《碧奴》葛譯本翻譯策略研究
考察美國翻譯家葛浩文翻譯蘇童的小說《碧奴》的情況可以發(fā)現(xiàn),譯者著眼適應(yīng)目標(biāo)語國家讀者的接受,關(guān)照譯作讀者的“期待視野”,創(chuàng)設(shè)“召喚性結(jié)構(gòu)”,注重跨文化接受的“歷史效果”,在準(zhǔn)確傳達(dá)原著的形與神的前提下,對原文進(jìn)行了歸化、省略等適當(dāng)?shù)恼Z言變異,這樣的翻譯策略有利于西方讀者對中國文學(xué)的理解和接受,有助于中國文學(xué)在西方世界傳播。關(guān)鍵詞:接受美學(xué);《碧奴》;葛浩文;翻譯策略中圖分類號:I046??? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:CN61-1487-(2020)03-0
西部學(xué)刊 2020年3期2020-05-12
- 變譯理論視閾下莫言小說英譯方法研究
“首席翻譯家”葛浩文自然是相關(guān)學(xué)者的研究重心。正因《生死疲勞》的文學(xué)價值和葛譯《生死疲勞》的代表性,本文選取葛譯《生死疲勞》作為研究對象,以變譯理論為指導(dǎo),主要從增譯、減譯、改譯等三方面進(jìn)行分析,探討其英譯方法,進(jìn)而為中國近現(xiàn)代文學(xué)譯介提供方法論指導(dǎo)。研究表明,變譯理論指導(dǎo)莫言小說英譯是一個成功范例,具有典型的借鑒意義。關(guān)鍵詞:變譯理論;莫言小說;英譯方法研究;葛浩文;《生死疲勞》基金項目:本文系吉首大學(xué)研究生創(chuàng)新基金項目“變譯理論視閾下莫言小說英譯變通手
卷宗 2020年4期2020-04-21
- 從“資本”到文化軟實力:葛浩文英譯研究
首席翻譯家”的葛浩文,在翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代小說取得的成就令人矚目。學(xué)界對其翻譯進(jìn)行研究和質(zhì)疑,在“中國文學(xué)走出去”的呼聲日益壯大之際,這類研究不無意義。中國文學(xué)作品已經(jīng)開始走出國門進(jìn)入西方世界,雖然取得了一定的進(jìn)展,但仍存在著諸多方面的問題。本文以葛浩文英譯研究為起點,試圖剖析其內(nèi)在規(guī)律,在實證研究的基礎(chǔ)上,針對現(xiàn)階段的中國大陸文學(xué)對外譯介提出相應(yīng)建議,以期帶來一定啟示。1.引言英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲稱葛浩文為“英語世界最為優(yōu)秀的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯家之一”1(Love
外語與翻譯 2019年1期2019-12-27
- 翻譯忠實觀再認(rèn)識
已有很大不同。葛浩文作為一個在翻譯界飽受爭議的人物,其翻譯理論值得我們探討。本文選擇他的《狼圖騰》英譯本中的選段進(jìn)行分析,在已有忠實觀基礎(chǔ)上進(jìn)一步探討,以期對此有更深的認(rèn)識。關(guān)鍵詞:忠實觀;葛浩文;《狼圖騰》英譯本一、引言近兩年,我們國家對翻譯的關(guān)注度越來越高,這得益于國家的“文化走出去”發(fā)展戰(zhàn)略。許淵沖先生受邀參加《朗讀者》系列節(jié)目,更是讓人們了解到翻譯的獨特魅力。國際上對翻譯評論的新一輪熱潮得益于莫言獲諾貝爾文學(xué)獎。2012年,莫言獲諾貝爾文學(xué)獎,成為
北方文學(xué) 2019年30期2019-11-15
- 淺析林紓與葛浩文的翻譯策略
兩位大家林紓和葛浩文的翻譯策略,即刪減和改寫,以期證明葛浩文的翻譯思路深受林紓的影響,從而啟發(fā)更多的中文文學(xué)作品譯者沿用二人的翻譯思路,助力中國文學(xué)“走出去”。關(guān)鍵詞:林紓 葛浩文 刪減 改寫中圖分類號:H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009—5349(2019)17—0117—02林紓作為20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯史上的一位曠世翻譯奇才,他本人雖然不懂得英、法等任何一門外語,卻從不惑之年開始翻譯了《黑奴吁天錄》(今譯為《湯姆叔叔的小屋》)等外國小說百
現(xiàn)代交際 2019年17期2019-11-13
- 葛浩文英譯《蛙》中的文化負(fù)載詞譯技探析
角度,對漢學(xué)家葛浩文英譯莫言小說《蛙》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行分析,探討譯者運用哪些翻譯技巧處理文化障礙,使譯本在異域文化語境中得到順利傳播和接受,希望能對中國文化走出去的翻譯有所啟發(fā)和幫助。關(guān)鍵詞:葛浩文;《蛙》;文化負(fù)載詞;翻譯技巧一、引言中國文化走出去是國家正在實施的戰(zhàn)略之一,而中國的文學(xué)文化作品在海外的傳播與接受還很不理想,原因有很多,其中之一就是翻譯問題,而翻譯問題的核心就是中西文化差異引起的西方讀者對中國的文化誤讀,因此,探討和研究中國文化負(fù)載詞的跨
- “創(chuàng)造性叛逆”:莫言《生死疲勞》英譯特點及啟示
“御用”英譯者葛浩文的個性化翻譯。翻譯是一種創(chuàng)造性叛逆,文學(xué)作品被引入一個新的接受環(huán)境而導(dǎo)致了“叛逆”,翻譯的“創(chuàng)造性”賦予了作品新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流,使得原作跨越國界得以傳播。個性化翻譯是創(chuàng)造性叛逆的一種表現(xiàn)形式,通過研究《生死疲勞》英譯本中的個性化翻譯,包括對原作的背叛、刪減等,指出該英譯本的英譯特點和風(fēng)格,并非有悖于傳統(tǒng)的“忠實”原則,而是一種深度忠實,是現(xiàn)階段中國與西方國家文化接受不平衡這一形勢下的必然選擇。關(guān)鍵詞:
上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2019年4期2019-09-10
- 基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格研究
外文。英語譯者葛浩文對其作品的持續(xù)關(guān)注與翻譯,使得莫言的作品得以真正意義上地走進(jìn)西方讀者的內(nèi)心世界。首先對葛浩文譯文漢英平行語料庫進(jìn)行分析,隨后闡述葛浩文譯者風(fēng)格的特質(zhì),并分析其風(fēng)格、基本特征,最后在語料庫的基礎(chǔ)上探究葛浩文譯者風(fēng)格。通過分析得知,中國文學(xué)要想真正地“走出去”,在擁有優(yōu)秀作者與作品的同時,也要求譯者長期關(guān)注、連續(xù)翻譯作家作品,譯者與作者之間的合作關(guān)系也應(yīng)保持長期友好狀態(tài)。關(guān)鍵詞:語料庫;葛浩文;譯者風(fēng)格;莫言小說英譯本中圖分類號:H315.
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報 2019年4期2019-06-05
- 葛浩文與蕭紅翻譯審美關(guān)系解讀
張孝紅摘 要:葛浩文與蕭紅以文學(xué)藝術(shù)為中介,成功建立起文學(xué)翻譯審美關(guān)系。蕭紅作品借此走近西方讀者,葛浩文也獲得了“中國文學(xué)首席翻譯家”的聲譽。這一成功的翻譯關(guān)系引發(fā)學(xué)者的思考。美國漢學(xué)家葛浩文和中國作家蕭紅超越時空的互動方式,清晰地再現(xiàn)出文學(xué)翻譯審美關(guān)系建構(gòu)的前因后果。關(guān)鍵詞:蕭紅;葛浩文;審美中介;審美關(guān)系自2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎以來,關(guān)于葛浩文的研究論著即呈井噴之勢,從葛浩文的具體譯作評析、中國文學(xué)譯介模式到翻譯方法等,無不納入學(xué)者視野,形成多元
現(xiàn)代語文 2019年2期2019-04-23
- 翻譯美學(xué)視角下《紅高粱家族》的葛氏譯本研究
家族》;莫言;葛浩文;翻譯美學(xué)【作者簡介】梅蕾,女,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院,碩士,研究方向:英語筆譯;(通訊作者)林靜,女,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院,碩士導(dǎo)師,研究方向:文學(xué)翻譯。一、引言自2012年中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,中國文學(xué)作品的曝光度便迅速提升。萬方數(shù)據(jù)庫顯示,2012年至2017年《紅高粱家族》的葛氏譯本研究共有78項,從目的論、關(guān)聯(lián)理論、翻譯策略等多個角度對《紅高粱家族》的中英文本進(jìn)行分析。但截止201年,還沒有作者從翻譯美學(xué)
校園英語·中旬 2019年2期2019-04-12
- 葛譯莫言小說的翻譯策略研究
認(rèn)為,正是由于葛浩文先生的翻譯,才使得莫言的文學(xué)作品在全世界聞名??梢姡?span id="syggg00" class="hl">葛浩文在翻譯活動中所采取的策略發(fā)揮了令人無法忽視的作用。本文試以《紅高粱家族》英譯本為研究對象,分析與總結(jié)葛浩文在譯前以及翻譯過程中所采取的翻譯策略,希望對其它的文學(xué)作品的譯介與傳播有一定的借鑒意義?!娟P(guān)鍵詞】葛浩文;翻譯策略;歸化;異化【作者簡介】趙琳秀,浙江農(nóng)林大學(xué)文法學(xué)院?!净痦椖俊勘疚氖艿秸憬?016年度高校訪問學(xué)者教師專業(yè)發(fā)展項目“葛譯莫言小說的翻譯策略研究——以《紅高粱
校園英語·中旬 2019年2期2019-04-12
- 葛浩文翻譯策略的圖譜分析(2008-2018)
年間所刊的關(guān)于葛浩文翻譯策略的論文為數(shù)據(jù)來源,運用CiteSpace的信息可視化技術(shù)對年度發(fā)論文量、主要研究內(nèi)容、相關(guān)學(xué)術(shù)期刊、主要研究者、主要研究機構(gòu)、高頻關(guān)鍵詞、以及突變專業(yè)術(shù)語等進(jìn)行了可視化圖譜分析,并較為客觀地呈現(xiàn)了葛浩文翻譯策略研究的現(xiàn)狀和熱點,以及未來發(fā)展趨勢。研究發(fā)現(xiàn):(1)最近十年國內(nèi)學(xué)者對葛浩文翻譯策略的研究呈現(xiàn)上升趨勢:具體來說,在該領(lǐng)域發(fā)表論文的數(shù)量增加、關(guān)注該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)期刊增多、作者間合作關(guān)系增強、學(xué)術(shù)機構(gòu)間的聯(lián)系增進(jìn);(2)該領(lǐng)域
外國語文研究 2019年5期2019-02-10
- 《酒國》及其葛譯本中“酒”的隱喻翻譯對比研究
格和語言特點。葛浩文在翻譯該作品時,再現(xiàn)了原作的藝術(shù)手法。本文以葛譯《酒國》中“酒”的隱喻翻譯為切入點,結(jié)合隱喻的理論,探討葛浩文英譯小說中所采用的隱喻翻譯的理念和方法。關(guān)鍵詞:《酒國》;葛浩文;隱喻;隱喻翻譯作者簡介:鄭羽茜(1994.2-),女,遼寧盤錦人,陜西師范大學(xué)2017級碩士,研究方向:英語筆譯。[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2018)-23-0-01翻譯是一種重要的文化交流媒介,可以幫助優(yōu)秀
青年文學(xué)家 2018年23期2018-10-27
- 忠實與叛逆視角下《狼圖騰》英譯研究
烈反響,這其中葛浩文的翻譯功不可沒,葛浩文一方面忠實地保留了關(guān)鍵信息和蒙古文化特色,傳達(dá)了原作的深層含義,另一方面不拘泥于原文形式,將譯作可讀性和讀者接受程度考慮在內(nèi),在文本結(jié)構(gòu)順序,語言層次和文化負(fù)荷上均實現(xiàn)了創(chuàng)造性的叛逆,對原作的影響力和民族特色文化的傳播都起到了重要作用。同時葛浩文的創(chuàng)造性叛逆及其相應(yīng)的翻譯策略也為文學(xué)翻譯和文化傳播提供了借鑒。本文將結(jié)合《狼圖騰》葛浩文譯本中的忠實與叛逆兩方面,著重從文本層面,語言層面,文化層面探究該譯本中創(chuàng)造性叛逆
智富時代 2018年8期2018-09-28
- 《生死疲勞》葛譯本中的誤譯、漏譯分析
紀(jì)的故事。而在葛浩文《生死疲勞》英譯文本中存在大量的誤譯和漏譯。通過對譯文誤譯、漏譯事例的分析,深度剖析譯作與原文的距離,對原文情感傳達(dá)到目的語中的翻譯效果,以及在翻譯過程中譯者所要的?!娟P(guān)鍵詞】《生死疲勞》;葛浩文;誤譯;漏譯【作者簡介】佟慧莉(1994.8- ),女,內(nèi)蒙古通遼人,陜西師范大學(xué),2017級碩士,研究方向:英語筆譯。眾所周知,莫言作品的英譯本中影響最大的是葛浩文。而諸多莫言作品中,《生死疲勞》獲國際大獎最多,同時也是莫言獲得諾獎至關(guān)重要的
校園英語·上旬 2018年7期2018-09-08
- 《紅高粱》葛譯本誤譯分析
中篇《紅高粱》葛浩文譯本中的典型錯誤進(jìn)行歸納與分析,以此來研究文學(xué)翻譯中出現(xiàn)誤譯的原因。【關(guān)鍵詞】紅高粱家族;葛浩文;翻譯;誤譯【作者簡介】田陽陽(1991.5- ),女,河南開封人,陜西師范大學(xué),2017級碩士,英語筆譯方向。每位譯者都希望自己的譯文能夠準(zhǔn)確、忠實地傳達(dá)原文意義,盡量避免誤譯。但不難發(fā)現(xiàn),幾乎任何一部翻譯作品中都或多或少地存在誤譯現(xiàn)象,甚至一些大家名家的作品也不例外。筆者以下就幾種誤譯的原因進(jìn)行具體分析。一、邏輯分析不合理導(dǎo)致的誤譯這里所
校園英語·上旬 2018年7期2018-09-08
- 葛譯《紅高粱》譯文賞析
作品的英文譯者葛浩文也隨之備受關(guān)注。從小說翻譯的語言風(fēng)格的角度選取《紅高粱》英譯本中的部分內(nèi)容,從生動的語言描述、具體的人物描寫和個性化的人物對話三方面進(jìn)行賞析,鑒賞葛浩文如何使讀者接受其譯作的語言風(fēng)格。關(guān)鍵詞:小說翻譯;葛浩文;《紅高粱》;語言風(fēng)格;忠實中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1001-7836(2018)05-0120-03翻譯小說,其目的也要使閱讀翻譯文本的讀者達(dá)到愉悅和曉瑜的效果[1]。小說翻譯與其他文體的翻譯有很大區(qū)別
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報 2018年5期2018-07-18
- 葛浩文譯文易讀性探析
者。本文通過對葛浩文譯《豐乳肥臀》中相關(guān)譯例進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)葛浩文在翻譯中極可能的讓自己的譯文便于目標(biāo)語讀者理解關(guān)鍵詞:易讀;葛浩文;文化因素;翻譯引子在文學(xué)作品中,會有很多文化因素,這些文化因素是在源語言文化中形成的,有著其獨特的源語言文化特征。這種源語言文化獨特性使得這些文化因素在源語言文化以外的語言環(huán)境中被讀懂。翻譯是用目標(biāo)語言來表達(dá)源語言中的思想。人類思想中,有些是相通的,在不同語言之間能夠完整、清楚的表達(dá)出來,而有些思想則是獨特的,專屬于源語言文化
東方教育 2018年3期2018-03-30
- 斯坦納闡釋視角下的譯者主體性
為語料,來分析葛浩文如何在翻譯過程中追求譯者主體性。期望研究結(jié)果有助于大家更深入地理解《生死疲勞》英譯本,并且能為翻譯研究提供一個更為廣闊的視角。關(guān)鍵詞:譯者主體性 斯坦納闡釋學(xué)理論 葛浩文 《生死疲勞》一、引言譯者作為溝通原作者和目的語讀者,原文本和譯文,外來文化和本土文化的橋梁,有著至關(guān)重要的影響。但長期以來它卻一直被忽略。直到20世紀(jì)70年代,隨著 “文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),翻譯界開始將關(guān)注點由語言層面轉(zhuǎn)移到了文化層面。由此引發(fā)了許多以文化為出發(fā)點的翻譯理
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2018年3期2018-03-22
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文翻譯思想初探
趙騫摘要:葛浩文(Howard Goldblatt )是21世紀(jì)美國翻譯史上一位具有特殊地位的中國文學(xué)翻譯家。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,探究在生態(tài)環(huán)境中譯者的選擇和適應(yīng)的過程,并進(jìn)一步從語言、文化及交際三個維度解讀譯者對譯入語生態(tài)文化環(huán)境的適應(yīng)。關(guān)鍵詞:葛浩文;生態(tài)翻譯學(xué);選擇和適應(yīng)中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2018)12-0120-03近年來,隨著我國綜合國力的日益提升以及全球化的不斷加快,中西方的文化交流規(guī)模越來越大
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報 2018年12期2018-02-13
- 翻譯特性視域下漢語文化負(fù)載詞語英譯探析
形式向外傳播。葛浩文的翻譯在當(dāng)今具有獨特的風(fēng)格,莫言獲得諾貝爾獎與葛浩文的譯本有著密不可分的關(guān)系,其翻譯為推動中國文化走向世界起到了十分積極的作用。【關(guān)鍵詞】 葛浩文;翻譯特性;文化負(fù)載詞【作者簡介】朱嘉蓉,女,遼寧師范大學(xué)國際商學(xué)院英語筆譯專業(yè)在讀研究生。引言隨著全球化的不斷推進(jìn),中國與世界的距離也正一步步縮小。翻譯活動承擔(dān)了向世界介紹中國文化的重任。本文從翻譯特性為角度,以葛浩文的部分翻譯文本為語料,從翻譯的特性出發(fā)探析漢語文化負(fù)載詞的英譯。一、翻譯之
校園英語·中旬 2018年13期2018-01-28
- 文學(xué)譯介中的漢學(xué)家
韓雪[摘要]以葛浩文為代表的海外漢學(xué)家是中國文學(xué)譯介中不可忽視的力量。然而,葛氏譯本的西化傾向及其對原著的操縱改寫受到國內(nèi)學(xué)者的質(zhì)疑,其特殊的文化身份也引發(fā)廣泛爭議。本文試圖探究葛浩文的譯者文化身份,以期對中國文學(xué)“走出去”進(jìn)程中文學(xué)作品由誰譯、怎么譯等問題提供思路。[關(guān)鍵詞]葛浩文;文化身份;文學(xué)譯介;忠實;叛逆[中圖分類號] G122 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2018)21-0192-03doi:10.3969/j.issn.
湖北函授大學(xué)學(xué)報 2018年21期2018-01-19
- 葛浩文英譯當(dāng)代中國小說研究綜述
國譯者霍華德·葛浩文翻譯的精妙。本文主要分析葛譯本的文本特征及采用的翻譯策略,對個別案例進(jìn)行解釋說明。由此對葛浩文英譯中國小說有更深刻理解,促進(jìn)葛譯本研究發(fā)展、深化。關(guān)鍵詞:葛浩文;翻譯策略;當(dāng)代小說;綜述葛浩文,美國著名漢學(xué)家,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家。自20世紀(jì)70年代以來,他已翻譯出版近50部作品,大批中國作家通過其譯筆走向世界,這包括莫言、蕭紅、楊絳、馮驥才、賈平凹、姜戎等。賈平凹的《浮躁》借助葛浩文翻譯于1988年獲第八屆美孚飛馬文學(xué)獎;莫言的《紅高
東方教育 2017年20期2017-12-26
- 葛浩文英譯當(dāng)代中國小說研究綜述
李元【摘要】葛浩文是美國當(dāng)代著名的漢學(xué)家和中國文學(xué)翻譯家,他從事中國文學(xué)教學(xué)、研究30多年,其譯作在國際上屢獲佳績,翻譯了50多部中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,在中國文學(xué)的研究和推介方面起到了重要作用。毋庸置疑,葛浩文在中國文學(xué)翻譯及其海外傳播方面做出了巨大貢獻(xiàn),因此吸引了眾多海內(nèi)外學(xué)者、研究者的關(guān)注,近年來有關(guān)其翻譯思想及譯作的研究文獻(xiàn)日益增多。因此,對此類研究文獻(xiàn)進(jìn)行梳理、總結(jié)將有助于推進(jìn)翻譯文學(xué)及海外漢學(xué)研究的發(fā)展?!娟P(guān)鍵詞】葛浩文 中國當(dāng)代文學(xué)英譯 翻譯研究
校園英語·上旬 2017年14期2017-12-21
- 葛譯《紅高粱家族》的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
《紅高粱家族》葛浩文英譯本,從語言維、文化維以及交際維舉例闡述了葛浩文對小說翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性選擇過程,以期為中國文學(xué)翻譯提供一種新的理論視角。關(guān)鍵詞:《紅高粱家族》;葛浩文;生態(tài)翻譯學(xué)2012年,莫言喜摘諾貝爾文學(xué)獎桂冠,成為中國文學(xué)史上獲此殊榮的第一人。當(dāng)然莫言小說本身的文學(xué)價值使得這一國際文學(xué)大獎實至名歸,然而使其在西方得以廣泛傳播以及受到西方讀者歡迎和喜愛的還要歸功于其英譯者葛浩文(Howard Goldblatt)。美國著名漢學(xué)家葛浩文是“公認(rèn)
考試周刊 2017年17期2017-12-12
- 翻譯家葛浩文研究述評
楊晨霞摘要: 葛浩文 ( Howard Goldblatt) 是美國當(dāng)代著名的中國文學(xué)翻譯家,在30 年的翻譯生涯里翻譯了50余部中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,所翻譯的作品在國際上屢獲大獎。同時,他也是一位漢學(xué)家,從事中國文學(xué)教學(xué)、研究30余年。葛浩文在文學(xué)翻譯及中國文學(xué)海外傳播領(lǐng)域的貢獻(xiàn)和影響也使他成了海內(nèi)外學(xué)者、評論家、研究者、媒體報刊關(guān)注的焦點人物,有關(guān)他的生平、翻譯思想及其譯作的研究文獻(xiàn)近年來日益增多,因此,對這類研究文獻(xiàn)的梳理和總結(jié)對于翻譯文學(xué)、海外漢學(xué)研
東方教育 2017年19期2017-12-05
- 概述葛浩文英譯中國當(dāng)代文學(xué)
。目前,國內(nèi)對葛浩文的研究正在如火如荼地進(jìn)行。本文擬對近年來對葛浩文英譯中國當(dāng)代文學(xué)的研究成果加以梳理、歸納與簡評,力圖把握研究方向,形成清晰的脈絡(luò),以利于對葛浩文譯作研究的繼續(xù)與深入?!娟P(guān)鍵詞】中國當(dāng)代文學(xué) 葛浩文 中譯英美國翻譯家葛浩文(Howard Coldblatt)是近年來翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量最多、貢獻(xiàn)最大的西方學(xué)者。在40余年的翻譯生涯中,他共出版了96位中國作家的201部作品的譯作。國內(nèi)對葛浩文的研究發(fā)端于20世紀(jì)80年代。早期的研究主
校園英語·下旬 2017年11期2017-10-31
- 葛浩文《蕭紅評傳》對蕭紅文學(xué)地位以及定位的重構(gòu)
摘 要:葛浩文的《蕭紅評傳》自1985年在大陸出版后影響斐然,他對蕭紅作品的重新解讀和對她作品價值的重估對蕭紅研究影響重大。本文聚焦葛浩文對蕭紅文學(xué)地位以及定位的重構(gòu)問題,從兩個大的方面去探討其重構(gòu)的方法和影響。第一部分就具體重構(gòu)的雙重視角展開,展現(xiàn)視角特殊性與重構(gòu)的關(guān)系。第二部分談?wù)撈渲貥?gòu)對西方精神分析介入傳記的互動,并且展示其傳記與國內(nèi)文學(xué)界的互動及影響。關(guān)鍵詞:葛浩文;蕭紅;《蕭紅評傳》;文學(xué)地位;定位作者簡介:單慧慧(1993-),女,漢族,江蘇泰
青年文學(xué)家 2017年26期2017-09-20
- 葛浩文翻譯研究
dblatt(葛浩文)作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯第一人,他的翻譯思想與實踐非常值得一探究竟。葛浩文的翻譯觀深深影響了他的翻譯實踐,并創(chuàng)造出了獨具一格的葛式譯文小說。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 葛浩文 改寫論一.引言自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,西方主流媒體終于目光投入到中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)上,重新審視中國文學(xué),而在西方研究中國文學(xué)的路上,一位舉足輕重的人物則讓人無法忽視---他便是葛浩文(Howard Goldblatt)。自從奠定了他在漢學(xué)界地位的代表作《蕭紅評傳》問世后,葛浩
文學(xué)教育 2017年9期2017-09-06
- 淺談葛浩文英譯當(dāng)代中國小說翻譯觀點
【摘要】葛浩文(1939-),美國著名漢學(xué)家,2012年諾貝爾文學(xué)獎得主莫言作品的英文譯者。迄今已經(jīng)翻譯了30多個中文作家的60多部作品,是有史以來翻譯中文小說最多的翻譯家,被譽為“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”。本文就葛浩文英譯當(dāng)代中國小說的翻譯思想和策略進(jìn)行了探討,同時指出了前人研究存在的局限和不足,為后續(xù)更加全面深入地研究葛浩文翻譯活動奠定基礎(chǔ)?!娟P(guān)鍵詞】葛浩文;英譯當(dāng)代中國小說;翻譯思想;翻譯策略葛浩文(Howard Goldblatt),美國著名的漢學(xué)
資治文摘 2017年5期2017-08-09
- 從文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆解讀葛浩文英譯《紅高粱家族》
譯的處理方法。葛浩文翻譯的莫言系列書籍獲得了諾貝爾文學(xué)獎,《紅高粱家族》包括在內(nèi),所以對我國譯者而言,葛浩文的翻譯作品非常具有借鑒經(jīng)驗。葛浩文作為譯者,站在原作、接受者和接受環(huán)境等角度對作品進(jìn)行翻譯,重視文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。本文將根據(jù)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆,在時空、方言、超常規(guī)的色彩詞等方面探討《紅高粱家族》的翻譯方法和策略?!娟P(guān)鍵詞】創(chuàng)造性叛逆 文學(xué)翻譯 葛浩文 紅高粱家族【Abstract】It is necessary for literary t
校園英語·中旬 2017年8期2017-08-04
- 葛浩文英譯莫言小說的發(fā)展變化
摘 要:葛浩文對莫言小說的英譯過程是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)向外傳播中較為成功的例子。在葛浩文對莫言小說長達(dá)二十多年的英文翻譯過程中,他的翻譯思想和翻譯策略都有所改變并不斷豐富和完善。本文以葛浩文在不同時間段英譯的三部莫言小說《紅高粱》《酒國》以及《生死疲勞》為例,分析葛浩文翻譯策略的變化過程,以及這些變化背后的原因,對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”提供一點啟示。關(guān)鍵詞:葛浩文 莫言小說 翻譯 變化中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)正逐步走向世界,2012年莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎,成為首位獲得
現(xiàn)代語文 2017年6期2017-07-17
- 中國文學(xué)“走出去”之翻譯策略研究
象,重點研究了葛浩文在翻譯莫言作品時采用的翻譯策略。通過對葛浩文譯本的深入分析,筆者發(fā)現(xiàn)葛氏的翻譯不僅考慮了讀者的可接受度,還在一定程度上保留了原作品中的中國特色,大大地推進(jìn)了中國文學(xué)“走出去”。關(guān)鍵詞:?師傅越來越幽默?;葛浩文;中國文學(xué)一、引言隨著全球化的浪潮愈演愈烈,經(jīng)濟(jì)與文化共通共融也已經(jīng)成了世界性的潮流。世界各國之間的競爭早已不只是在經(jīng)濟(jì)實力上比拼,而是綜合國力的競爭。中國要在世界舞臺上享有一席之地,不僅要在經(jīng)濟(jì)這個“硬實力”上飛速前進(jìn),還要在“
青年時代 2017年15期2017-07-01
- 莫言小說翻譯者葛浩文譯者風(fēng)格研究
,其中英語譯者葛浩文對其作品的持續(xù)關(guān)注與翻譯,更是莫言真正走入西方讀者心中的重要原因。本文主要結(jié)合相關(guān)例證,對莫言小說翻譯者葛浩文譯者風(fēng)格的形成淵源與基本特征進(jìn)行研究。關(guān)鍵詞:莫言小說;葛浩文;譯者風(fēng)格中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)04-0094-03所謂翻譯就是以原作品為基礎(chǔ),進(jìn)行文學(xué)再創(chuàng)造的一個過程。翻譯者在這一過程中具有一定的主觀能動性,因此同一作品在不同的翻譯者筆下會呈現(xiàn)出不同的韻味與特點,這也就
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中語言文化負(fù)載詞翻譯策略研究
,其首席翻譯官葛浩文功不可沒。因此,本文選取莫言具有代表性作品——《生死疲勞》葛浩文英譯本為例,探析文本中獨具特色的語言文化負(fù)載詞翻譯策略。筆者認(rèn)為,葛浩文通過多元的翻譯策略,有效地向西方傳遞了具有異域風(fēng)情的中國文化特色,為中國文化更好地走向世界起到了重要作用。關(guān)鍵詞:葛浩文;《生死疲勞》;語言文化負(fù)載詞翻譯作者簡介:楊茂瑩(1992-),女,漢族,四川成都人,電子科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)翻譯理論與跨文化研究。[中圖分類號]:H
青年文學(xué)家 2017年14期2017-05-18
- 葛浩文翻譯觀研究
曾小峰摘要:葛浩文作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的第一人,對其各類翻譯作品的研究一直層出不窮。而對其翻譯思想的挖掘和分析卻一直鮮有。本文試圖通過對葛浩文專著和作品的研究,來進(jìn)一步總結(jié)、歸納葛浩文的翻譯思想,并輔以案例加以佐證,希望助將來的文學(xué)翻譯研究一臂之力。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;葛浩文;翻譯觀自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,以莫言為代表的一系列中國作家終于再次引起整個西方世界的關(guān)注。人們突然發(fā)現(xiàn)近半個世紀(jì)從大陸的蕭紅、楊絳、馮驥才、賈平凹、蘇童、王朔、莫言、劉震云、阿來、
北方文學(xué)·中旬 2017年2期2017-03-25
- 譯者主體性之動態(tài)研究
層面,比較分析葛浩文的這兩部作品,以供翻譯研究參考與借鑒。關(guān)鍵詞:譯者主體性;葛浩文;《呼蘭河傳》;《染布匠的女兒》1 引言翻譯就是用譯語傳達(dá)原語所表達(dá)的意思,是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。在跨語言文化交流中,翻譯起著非常關(guān)鍵的橋梁作用。通過譯者的語言轉(zhuǎn)換,目的語言的讀者可以更好地了解源語言作品中所蘊含的社會狀況、文化發(fā)展、精神啟迪等內(nèi)蘊,不同社會、不同地域、不同文化背景的國家與民族,可以暢通地進(jìn)行溝通與交流。可以說,翻譯活動密切了世界各國、各地域的
東方教育 2016年6期2017-01-16
- Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
播—漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012(1):57~60.[2]王子瀟.底層的無助與冷痛—讀《天堂蒜薹之歌》[J].神州,2013(6):5~6.[3]羅嶼.葛浩文.美國人喜歡唱反調(diào)的作品[J].新世紀(jì)周刊,2008(10):120~121.[4]季進(jìn).我譯故我在—葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評論,2009(16):45~56.[5]舒晉瑜.十問葛浩文[N],中華讀書報,2005(08),31.[6]張耀平.拿漢語讀,用英語寫—說說葛
長江叢刊 2016年30期2016-11-26
- 莫言作品的翻譯者葛浩文的翻譯觀淺析
言作品的翻譯者葛浩文的翻譯觀淺析劉亞杰【摘 要】隨著2012年莫言獲得諾貝爾獎而同時成為關(guān)注焦點的莫過于莫言作品的英譯者葛浩文。本文從葛浩文的“翻譯不是背叛,而是救贖”這一宣言式論斷出發(fā),從翻譯功能論,翻譯中的案例分析和實踐意義等方面予以淺析,認(rèn)為與傳統(tǒng)的翻譯觀相比,這樣的翻譯觀更能為廣大翻譯工作者帶來鼓勵,從而產(chǎn)生更為豐碩的翻譯成果?!娟P(guān)鍵詞】莫言 葛浩文 救贖一、前言2012年10月,瑞典皇家文學(xué)院宣布中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎。消息傳到中國,中國人
長江叢刊 2016年12期2016-11-26
- 從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
摘 要:本文從葛浩文譯《狼圖騰》入手,分別從語言層面及文化層面討論葛氏在譯作中展現(xiàn)出的“創(chuàng)造性重寫”與“忠實性背叛”,進(jìn)一步探討譯文與原文間差異的客觀存在性,從而證實“創(chuàng)造性叛逆”在文學(xué)翻譯中的客觀存在及強大的解釋功能。關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;葛浩文;《狼圖騰》;重寫;背叛作者簡介:楊瑤(1994.5-),女,陜西西安人,西北大學(xué)外國語學(xué)院 2015級英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向為比較文學(xué)及翻譯理論與實踐。[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:
青年文學(xué)家 2016年29期2016-11-23
- 葛浩文的“模糊” 翻譯
語言為基礎(chǔ),以葛浩文《生死疲勞》英譯本為對象,通過對比分析得出葛浩文對模糊語言的翻譯策略,為莫言研究和模糊語言研究提供一些嘗試和借鑒。關(guān)鍵詞: 模糊語言 葛浩文 生死疲勞 譯者一、引言2012年10月11日,莫言以其“將現(xiàn)實和幻想、歷史和社會融合在一起”的本土特色小說敲開了諾貝爾文學(xué)獎的大門,中國文學(xué)從此正式進(jìn)入世界文學(xué)殿堂。作為翻譯莫言作品最多的譯者葛浩文,其被許多學(xué)者高度譽為“中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”。他的翻譯思想與策略也和莫言一起掀起了研究熱
考試周刊 2016年83期2016-10-31
- 葛浩文翻譯蕭紅作品研究
摘 要:蕭紅是葛浩文最早翻譯的中國作家,也是他日后成為大翻譯家的起步。蕭紅也因其閃耀著人性永恒光輝的作品而被中外大眾所喜愛,英國學(xué)者評論說:“葛浩文把蕭紅帶到西方世界來,功不可沒”。關(guān)鍵詞:葛浩文;蕭紅;翻譯研究作者簡介:畢冉(1980-),女,遼寧朝陽人,碩士,講師,主要從事英語教育、翻譯理論與實踐研究。[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2016)-21--01一、前言2012年10月莫言獲諾貝爾文學(xué)獎,作
青年文學(xué)家 2016年21期2016-08-01
- 論譯者翻譯觀對人物稱謂翻譯的影響
要:美國漢學(xué)家葛浩文以忠實為前提,以讀者為中心的翻譯觀對其翻譯實踐產(chǎn)生了很大影響。該翻譯觀對他所譯的莫言代表作《豐乳肥臀》之人物稱謂的影響體現(xiàn)在以歸化為主、異化為輔的翻譯策略中。歸化策略中,注釋含文學(xué)意義的人物稱謂,意譯綽號和泛化親屬稱謂,增加原文中不存在的“人物表”,旨在以讀者為依歸。異化策略中,音譯直名稱謂,意譯中國民族文化特征的親屬稱謂,旨在保留中國稱謂文化。葛浩文的翻譯觀影響著人物稱謂翻譯策略的選擇,為今后漢語名著中稱謂的英譯提供了借鑒。關(guān)鍵詞:葛
江蘇理工學(xué)院學(xué)報 2016年3期2016-05-30
- 關(guān)于葛浩文翻譯思想的探究
英龍【摘要】:葛浩文(Howard Goldblatt),美國著名的漢學(xué)家,是2012年諾貝爾文學(xué)獎得主莫言作品的英文譯者。出生于1939年。目前是英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家,是有史以來翻譯中文小說最多的翻譯家。如今,葛浩文將“學(xué)者”特有的學(xué)術(shù)精神融入翻譯工作,對待翻譯和批評始終恪守忠實原著、謹(jǐn)慎取材的原則。葛浩文充分肯定中國當(dāng)代文學(xué)的豐富性、獨特性,為中國文學(xué)和文化的國際推廣起到了不可忽視的作用。本文將對他的翻譯思想和風(fēng)格進(jìn)行探究?!娟P(guān)鍵詞】:葛浩
西江文藝 2016年19期2016-05-30
- 葛浩文翻譯思想淺介
100083)葛浩文翻譯思想淺介呂慧琴 (中國農(nóng)業(yè)大學(xué)外語系 100083)本文從作品選擇,翻譯方法與策略,作者、譯者及讀者之間的關(guān)系,譯者之間合作等方面對葛浩文的翻譯思想進(jìn)行介紹。葛浩文;漢譯英;翻譯思想翻譯在葛浩文的生活中很重要,他曾說,“離開它我就無法生活。”雖然一位勤奮、多產(chǎn)的譯者,但他在翻譯理論方面的著述并不多,其翻譯思想大多散見于別人對他的采訪和研究,涉及文學(xué)翻譯的諸多方面,包括作品的選擇,對作品的理解,翻譯方法,原作、譯作、作者、譯者與讀者之
大眾文藝 2015年22期2015-01-28