国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

葛譯《紅高粱家族》的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋

2017-12-12 04:44陳愛(ài)菊
考試周刊 2017年17期
關(guān)鍵詞:紅高粱家族葛浩文生態(tài)翻譯學(xué)

摘 要:在翻譯過(guò)程中,譯者處于“主體”地位,翻譯是“譯者主動(dòng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角全面探究《紅高粱家族》葛浩文英譯本,從語(yǔ)言維、文化維以及交際維舉例闡述了葛浩文對(duì)小說(shuō)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性選擇過(guò)程,以期為中國(guó)文學(xué)翻譯提供一種新的理論視角。

關(guān)鍵詞:《紅高粱家族》;葛浩文;生態(tài)翻譯學(xué)

2012年,莫言喜摘諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)桂冠,成為中國(guó)文學(xué)史上獲此殊榮的第一人。當(dāng)然莫言小說(shuō)本身的文學(xué)價(jià)值使得這一國(guó)際文學(xué)大獎(jiǎng)實(shí)至名歸,然而使其在西方得以廣泛傳播以及受到西方讀者歡迎和喜愛(ài)的還要?dú)w功于其英譯者葛浩文(Howard Goldblatt)。美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文是“公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”(劉再?gòu)?fù),1999)?!都t高粱家族》是莫言的代表作之一,也是葛浩文先生英譯的第一部莫言作品。自《紅高粱家族》英譯本出版以來(lái),其在國(guó)內(nèi)外文學(xué)界均引起了極大的反響。葛浩文英譯《紅高粱家族》的成功除了譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解和接受,還有對(duì)原作故事發(fā)生的歷史背景和原作寫(xiě)作背景的深刻了解。

一、 生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)由國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申教授于新世紀(jì)之初首次提出。生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文的“適應(yīng)選擇論”以及“天人合一”的東方智慧為基礎(chǔ),認(rèn)為譯者的翻譯活動(dòng)始終處于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2004:97)。具體來(lái)講,翻譯生態(tài)環(huán)境是指“語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”(胡庚申,2004:40)。作為一種翻譯研究的生態(tài)范式,生態(tài)翻譯學(xué)注重“譯者主體與翻譯實(shí)踐中其他主體之間的互動(dòng)以及整體環(huán)境對(duì)于譯者和譯本的影響”(韓巍,2013)。故而譯者需要在適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境的基礎(chǔ)上在原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間進(jìn)行多維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。主要包括譯者在語(yǔ)言維、文化維以及交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

二、 語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)在譯者對(duì)原作中的語(yǔ)言形式、修辭風(fēng)格等進(jìn)行的轉(zhuǎn)換,從而再現(xiàn)原作中的語(yǔ)言特色和韻味。如:

【例1】 “燒得她!燒得她不輕,她打的什么譜?”(莫言,2012:79)

“Shes spoiled,spoiled rotten! Who does she think she is?”(Goldblatt,1993:87)

“燒”、“打……譜”是方言詞匯,分別指“身在福中不知?!焙汀靶闹邪蛋抵\劃、計(jì)劃”。從語(yǔ)境來(lái)看,該例表達(dá)了“外曾祖父”對(duì)“九兒”有福不知享受、不知天高地厚的指責(zé)與無(wú)奈。葛浩文準(zhǔn)確理解了這一方言的內(nèi)在涵義之后,在尊重原文的基礎(chǔ)上將其分別譯為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)“spoiled rotten?。▽檳牧耍焙汀癢ho does she think she is?(她以為她是誰(shuí))”。這樣一來(lái),不僅再現(xiàn)了原文當(dāng)中人物的說(shuō)話(huà)語(yǔ)氣及情緒表達(dá),而且準(zhǔn)確地將“外曾祖父”見(jiàn)錢(qián)眼開(kāi)以及“九兒”倔強(qiáng)、獨(dú)立的性格特點(diǎn)生動(dòng)形象地表現(xiàn)了出來(lái),使目的語(yǔ)讀者對(duì)小說(shuō)中的人物特點(diǎn)有更加深刻的理解。

【例2】 口號(hào)聲過(guò)后,軍號(hào)又滴滴噠噠吹起來(lái)。好像是兩挺重機(jī)槍在高粱地里咕咕叫起來(lái)。(莫言,2012:223)

The battle cries were followed by bugles and then the rattattat of what sounded like a couple of heavy machine guns. (Goldblatt,1993:234)

例2在描述軍號(hào)和機(jī)槍聲時(shí)使用了擬聲詞“滴滴噠噠”和“咕咕”。然而這兩個(gè)擬聲詞通常分別用來(lái)形容清脆的雨滴聲和鳥(niǎo)鳴聲,似乎與原文中激烈的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景并不太符合。因此,為了使目的語(yǔ)讀者感受到戰(zhàn)爭(zhēng)的激烈場(chǎng)面,葛浩文在翻譯時(shí)使用“battle cries”及“rattattat”(砰砰、噼里啪啦)來(lái)形容“滴滴噠噠”的軍號(hào)聲和“咕咕”的機(jī)槍聲,更加符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也突出了戰(zhàn)爭(zhēng)的激烈性,給目的語(yǔ)讀者以身臨其境之感。

三、 文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

翻譯是跨越語(yǔ)言、跨越文化的交流過(guò)程。文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)在譯者對(duì)原作中的文化內(nèi)涵進(jìn)行的轉(zhuǎn)換,從而克服文化差異障礙。如:

【例3】 ……一群群大雁往南飛,一會(huì)兒排成個(gè)“一”字,一會(huì)兒排成個(gè)“人”字。(莫言,2012:5)

...wild geese flew through the sky heading south,their formation changing from a straight line one minute to a V the next. (Goldblatt,1993:7)

例3在描述大雁的飛翔姿勢(shì)時(shí)涉及了兩個(gè)中國(guó)特色詞匯——漢字“一”和“人”。漢字是表意文字,西方文字是拼音文字,如果直接采用音譯或者直譯,那么目的語(yǔ)讀者根本想象不出原文中描述的大雁南飛究竟是何種情景。因此,為了易于目的語(yǔ)讀者理解,譯者葛浩文采取歸化策略,根據(jù)“一”和“人”的字形特點(diǎn)分別將其創(chuàng)造性地改譯為“straight line”以及“V”。增加了譯文的可讀性,給目的語(yǔ)讀者提供了豐富的想象空間。

【例4】 他確實(shí)是餓了,顧不上細(xì)品滋味,吞了狗眼,吸了狗腦,嚼了狗舌,啃了狗腮,把一碗酒喝得罄盡。(莫言,2012:93)

He was ravenously hungry,so he dug in,eating quicklyuntil the head and the wine were gone. (Goldblatt,1993:102)

此處為“余占鰲”與“花脖子”爭(zhēng)吃狗肉的情節(jié)。原文將“余占鰲”不服輸?shù)男睦頎顟B(tài)以及骨子里的野蠻勁表現(xiàn)得淋漓盡致。這種夸張的描寫(xiě)手法將小說(shuō)人物形象描寫(xiě)得惟妙惟肖,深受中國(guó)讀者喜愛(ài)。然而,對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),過(guò)分夸張和渲染反而顯得譯文不夠簡(jiǎn)潔明快。因此,譯者葛浩文將原文中過(guò)分渲染的具體細(xì)節(jié)全部省略,只保留了其中的大意“until the head and the wine were gone”。雖然譯文在細(xì)節(jié)描寫(xiě)上不如原文細(xì)膩,但是更加簡(jiǎn)潔明快,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。endprint

四、 交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要是指譯者在翻譯的過(guò)程中準(zhǔn)確傳達(dá)原作中的交際意圖,從而符合目的語(yǔ)讀者的想象和審美期待。如:

【例5】 奶奶在嗩吶聲中停住哭,像聆聽(tīng)天籟一般,聽(tīng)著這似乎從天國(guó)傳來(lái)的音樂(lè)。(莫言,2012:41)

Grandma's stopped crying at the sound of the woodwind,as though commanded from on high. (Goldblatt,1993:45)

此為“奶奶”出嫁時(shí)的情景。原語(yǔ)中,“奶奶”將轎夫們吹的悲戚的嗩吶聲比作從天國(guó)傳來(lái)的天籟,在強(qiáng)烈的對(duì)比中表現(xiàn)出“奶奶”對(duì)命運(yùn)的屈從以及對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的絕望與無(wú)奈。譯者葛浩文在翻譯時(shí)省略了“像聆聽(tīng)天籟一般”,將“聽(tīng)著這似乎從天國(guó)傳來(lái)的音樂(lè)”改譯為“as though commanded from on high”,意為“奶奶”停住哭的原因是“似乎接到了上帝的指令”。這種改譯不僅準(zhǔn)確地表現(xiàn)出了“奶奶”絕望的心情,也更符合目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣。

五、 結(jié)語(yǔ)

本文從生態(tài)翻譯學(xué)理論出發(fā),以其“三維”轉(zhuǎn)換的視角從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度對(duì)《紅高粱家族》英譯本進(jìn)行了全面的探究。在《紅高粱家族》英譯本中,譯者葛浩文在這三個(gè)維度都表現(xiàn)出了極大的主觀(guān)能動(dòng)性及創(chuàng)造性?;蛑弊g或意譯,或增譯或改譯,都充分體現(xiàn)了譯者葛浩文對(duì)原作品的通徹把握。多種翻譯技巧的使用,使得目的語(yǔ)讀者對(duì)此部小說(shuō)的真正內(nèi)涵可以有更深刻的理解。

參考文獻(xiàn):

[1] Goldblatt, Howard, Red Sorghum[M]. New York:Viking Penguin, 1993.

[2]韓巍.對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2013,(01):122-126.

[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[4]劉再?gòu)?fù).百年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)和中國(guó)作家的缺席[J].北京文學(xué),1999,(08):22.

[5]莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2012.

[6]陳愛(ài)菊.從目的論視角探究《紅高粱家族》中的習(xí)語(yǔ)英譯.英語(yǔ)廣場(chǎng),2016,(03).endprint

猜你喜歡
紅高粱家族葛浩文生態(tài)翻譯學(xué)
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
類(lèi)型學(xué)視野下家族的“尋根”意義
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
評(píng)莫言小說(shuō)《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
胶南市| 新晃| 曲沃县| 长宁区| 蓬安县| 潍坊市| 温宿县| 沂源县| 罗平县| 涞源县| 民权县| 江门市| 定安县| 比如县| 秀山| 永德县| 开平市| 耒阳市| 启东市| 集安市| 农安县| 崇文区| 那曲县| 庆云县| 左权县| 长治市| 马龙县| 泰兴市| 金塔县| 全南县| 白朗县| 明溪县| 澄城县| 杭州市| 宁都县| 蕲春县| 甘孜县| 大荔县| 德保县| 章丘市| 潜江市|