国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述

2016-11-10 17:00:12孟凡圓徐樹娟
北方文學(xué)·中旬 2016年8期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)理論研究研究綜述

孟凡圓++徐樹娟

摘要:作為中國本土學(xué)術(shù)成果的翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)受到了國內(nèi)外的廣泛關(guān)注,經(jīng)過十幾年的發(fā)展,以及生態(tài)翻譯學(xué)研究的不斷增長和加深,其理論體系日趨完備,本文就生態(tài)翻譯學(xué)提出以來的研究狀況做出簡要概述,以期為后續(xù)的生態(tài)翻譯學(xué)研究提供參考。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);理論研究;研究綜述

肇始于中國的生態(tài)翻譯學(xué)自2001年提出以來,受到了國內(nèi)外的廣泛關(guān)注。作為一個(gè)全新的翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)擁有獨(dú)特的研究焦點(diǎn)和理論視角,是“運(yùn)用生態(tài)理性、從生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀審視的整體性研究”,是一個(gè)“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域。經(jīng)過十幾年的發(fā)展,針對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究和應(yīng)用研究日漸增多,因此有必要對(duì)其研究發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行總結(jié)和回顧,以便為其他學(xué)者提供借鑒,更好地對(duì)其進(jìn)行深度研究。

一、 生態(tài)翻譯學(xué)研究回顧

(一)胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)研究

作為生態(tài)翻譯學(xué)的提出者,胡庚申教授對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的研究和發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。2001年10月22日,胡庚申教授在香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心做了題為“從達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”的講座,闡述了將達(dá)爾文的“自然選擇學(xué)說”應(yīng)用于翻譯研究的可行性,進(jìn)而提出了建立“翻譯適應(yīng)選擇論”的初步構(gòu)想。這一構(gòu)想引起了與會(huì)研究者的廣泛關(guān)注和熱烈討論。緊接著,同年12月6日,胡庚申教授在國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀了題為《翻譯適應(yīng)選擇論初探》的論文。該論文在適應(yīng)與選擇角度對(duì)翻譯的定義、過程、原則和方法等方面都進(jìn)行了重新闡釋和描述,初步形成了翻譯適應(yīng)選擇論的基本框架。(該文后來以《譯論的繁榮與困惑——探索‘適應(yīng)與‘選擇視角的譯論研究》為題發(fā)表于《翻譯季刊》。)2001年就此標(biāo)志著生態(tài)翻譯學(xué)研究的開端。

2002年,專題英文論文Translation as Adaptation and Selection在國際期刊發(fā)表,文中,胡庚申教授將該項(xiàng)系統(tǒng)的理論研究定義為“一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑”。2004年,胡教授出版了《翻譯適應(yīng)選擇論》一書,更為全面系統(tǒng)地總結(jié)了翻譯適應(yīng)選擇論的產(chǎn)生背景、理論基礎(chǔ)和基本理論。2006年8月,胡庚申教授在“翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建”國際會(huì)議上宣讀了《生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》一文,這才是生態(tài)翻譯學(xué)在國際場合的首次提出。

生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的十幾年間,作為生態(tài)翻譯學(xué)理論的奠基人,胡庚申教授對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論框架進(jìn)行了不斷的探索和完善。發(fā)表的《翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)》、 《適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解》、 《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》、《生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”》以及《態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景和發(fā)展的基礎(chǔ)》等文章從宏觀角度又對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)這一全新理論進(jìn)行了理論上的解釋和闡述,分析了生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生的背景、起源和發(fā)展。此外,胡教授還發(fā)表了《從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀》、《生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角》、《從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”》等論文更為詳細(xì)地闡述和解釋了生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念和視角。面對(duì)其他學(xué)者的質(zhì)疑和不解,胡庚申教授也作出了回應(yīng),如《關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)》。

胡庚申教授對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的研究不僅停留在理論層面,同時(shí)也有一些實(shí)證研究,將生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用于實(shí)際的翻譯中,以此來證實(shí)翻譯適應(yīng)選擇論的可操作性和解釋力。如《譯論研究的一種嘗試——翻譯適應(yīng)選擇論的實(shí)證調(diào)查》、《例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和解釋方法》和《從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析》等。此外,胡庚申教授還從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)傅雷的翻譯思想進(jìn)行了研究和全新詮釋。

(二) 其他學(xué)者的研究

作為第一個(gè)中國本土譯論,生態(tài)翻譯學(xué)受到了國內(nèi)學(xué)者和研究人員的廣泛關(guān)注。理論要不斷發(fā)展,就需要更多的人投入到該理論的研究之中。自生態(tài)翻譯學(xué)提出以來,除了胡庚申教授以外,不少學(xué)者、研究人員也加入了生態(tài)翻譯學(xué)的研究和探索中,這更促進(jìn)了生態(tài)翻譯學(xué)的不斷發(fā)展和完善。同時(shí),《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》的創(chuàng)立、國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)和研討會(huì)的舉辦和國際生態(tài)翻譯學(xué)網(wǎng)站的創(chuàng)辦,使得對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的研究更加系統(tǒng)化、正規(guī)化。

對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的研究,在逐步加深和增多,一個(gè)明顯的標(biāo)志就是“生態(tài)翻譯學(xué)”相關(guān)論文的數(shù)量顯著增多,以“生態(tài)翻譯學(xué)”為關(guān)鍵詞在萬方網(wǎng)進(jìn)行檢索,期刊論文達(dá)到1230篇,其中有27篇碩士論文,13篇博士論文。特別是從2009年起,生態(tài)翻譯學(xué)研究進(jìn)入了一個(gè)全新階段,研究人數(shù)和研究范圍顯著增加。不僅理論研究不斷深入,實(shí)證研究也不斷涌現(xiàn)。多位學(xué)者在外語類核心期刊發(fā)表論文,從不同角度對(duì)翻譯生態(tài)學(xué)進(jìn)行了探討和研究,其中既包括純理論的研究,如:劉愛華發(fā)表的《生態(tài)視角翻譯研究考辨—“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對(duì)面》,從多角度分析比較了“生態(tài)翻譯學(xué)”和“翻譯生態(tài)學(xué)”的異同;也包含多篇實(shí)證研究方面的論文,如蔣驍華在《上海翻譯》發(fā)表的《譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇—評(píng)〈牡丹亭〉的三個(gè)英譯本》,以“翻譯適應(yīng)選擇論”中的“三維轉(zhuǎn)換”為理論工具評(píng)析Brich、汪榕培和張光前的三個(gè)英譯本。

二、 結(jié)語

自2001發(fā)軔以來,生態(tài)翻譯學(xué)歷經(jīng)十幾載,經(jīng)過諸多學(xué)者的研究與發(fā)展,日趨成熟。雖還存在一些不足,在廣大學(xué)者和研究人員的不斷探討中理論得到不斷完善,多篇實(shí)證研究也驗(yàn)證了其解釋力。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申.譯適應(yīng)選擇論[M].湖北:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯解讀[J].中國翻譯,2008(6).

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)—建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[5]劉愛華.生態(tài)視角翻譯研究考辨—“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對(duì)面[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)理論研究研究綜述
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
淺談如何提升員工幸福指數(shù)
淺析我國競技健美操研究現(xiàn)狀與趨勢
民商法中信托制度行為的理論與實(shí)踐研究
中學(xué)生數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)方式創(chuàng)新研究
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:10:13
近五年農(nóng)村征地糾紛問題研究綜述
小學(xué)課桌椅設(shè)計(jì)研究綜述
英語虛擬語氣的認(rèn)知研究綜述
關(guān)于重游意愿的研究綜述
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:13:41
蒲城县| 陆丰市| 仁布县| 富顺县| 潢川县| 榆树市| 类乌齐县| 邹城市| 车险| 福鼎市| 乐山市| 竹北市| 宜兴市| 邹平县| 鄯善县| 安平县| 营口市| 宝清县| 迁西县| 读书| 盐池县| 马关县| 西林县| 都昌县| 桦川县| 乳源| 永兴县| 河间市| 宜州市| 铁岭市| 武隆县| 苏州市| 商南县| 宿迁市| 黔江区| 平安县| 拜泉县| 衡阳县| 武陟县| 青田县| 漳浦县|