李姝惠
摘 要:作為我國(guó)首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家,莫言的大量作品被譯成外文。英語(yǔ)譯者葛浩文對(duì)其作品的持續(xù)關(guān)注與翻譯,使得莫言的作品得以真正意義上地走進(jìn)西方讀者的內(nèi)心世界。首先對(duì)葛浩文譯文漢英平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行分析,隨后闡述葛浩文譯者風(fēng)格的特質(zhì),并分析其風(fēng)格、基本特征,最后在語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上探究葛浩文譯者風(fēng)格。通過(guò)分析得知,中國(guó)文學(xué)要想真正地“走出去”,在擁有優(yōu)秀作者與作品的同時(shí),也要求譯者長(zhǎng)期關(guān)注、連續(xù)翻譯作家作品,譯者與作者之間的合作關(guān)系也應(yīng)保持長(zhǎng)期友好狀態(tài)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);葛浩文;譯者風(fēng)格;莫言小說(shuō)英譯本
中圖分類號(hào):H315.9? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ?文章編號(hào):1001-7836(2019)04-0118-03
美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文翻譯了大量莫言的作品。傳統(tǒng)翻譯研究是以忠實(shí)程度為取向,參照原語(yǔ)文本,以原文、譯文關(guān)系或?qū)?yīng)關(guān)系作為主要探討對(duì)象。目前,學(xué)界達(dá)成了借助語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯研究這一共識(shí)。而相對(duì)于多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)而言,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)更多,如此就使得多語(yǔ)種之間的翻譯對(duì)比研究受到了限制。本文以語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下的研究方法為依據(jù),在數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言實(shí)例的基礎(chǔ)上,完成譯者翻譯策略使用情況的分析,進(jìn)而對(duì)譯者風(fēng)格進(jìn)行研究。
1 葛浩文譯文漢英平行語(yǔ)料庫(kù)
語(yǔ)料庫(kù)在20世紀(jì)60年代被當(dāng)作工具用于語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域。在翻譯研究中運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù),尤其是在莫娜·貝克提出了翻譯共性研究之后,語(yǔ)料庫(kù)譯學(xué)得到了極大的發(fā)展并取得了顯著的成效。依據(jù)國(guó)內(nèi)現(xiàn)有情況而言,語(yǔ)料庫(kù)譯學(xué)研究領(lǐng)軍人物有胡開(kāi)寶、許家金、黃立波、王克非等。但是與歷史悠久的傳統(tǒng)譯學(xué)研究相比較,語(yǔ)料庫(kù)譯學(xué)研究仍處于發(fā)展的初期階段。
而因研究目的等因素,目前語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)并未完成葛浩文先生所有譯著、漢語(yǔ)原著的收錄。針對(duì)語(yǔ)料選取所制定的標(biāo)準(zhǔn)有:其一,針對(duì)葛式與其他譯者共同完成的譯著、原著暫不選取[1];其二,在研究范圍內(nèi)增添葛式與其他譯者的翻譯風(fēng)格橫向比較;其三,在研究范圍內(nèi)增添葛式翻譯風(fēng)格歷史發(fā)展過(guò)程;其四,在研究范圍內(nèi)增添譯者風(fēng)格受原作者性別差別的影響。表1為葛浩文英譯作品及其漢語(yǔ)原著平行語(yǔ)料庫(kù)入庫(kù)語(yǔ)料。
2 葛浩文譯者風(fēng)格形成
2.1 葛浩文譯者風(fēng)格的特質(zhì)
葛浩文長(zhǎng)期從事中國(guó)文學(xué)作品的翻譯,其譯文逐漸具備了顯著的個(gè)人風(fēng)格,即譯者風(fēng)格。而葛浩文獨(dú)特的譯者風(fēng)格背后是其不同于大眾的譯者特質(zhì)。
葛浩文有著40余年的翻譯經(jīng)驗(yàn),他對(duì)文學(xué)翻譯事業(yè)、中國(guó)文學(xué)有著極為濃厚的興趣,有著不同于大眾的譯者特質(zhì)。再加上良好的編輯素養(yǎng)、豐富的執(zhí)教經(jīng)歷,在一定程度上影響了譯者風(fēng)格的形成。
葛浩文年輕時(shí)曾服役于臺(tái)灣,接觸中文并對(duì)其產(chǎn)生了興趣,而因其具有較強(qiáng)語(yǔ)言能力的緣故,在一段時(shí)間的積極學(xué)習(xí)下明顯提高了中文水平。在回美攻讀“中國(guó)研究”碩士、博士后,逐漸走上了文學(xué)翻譯道路。葛浩文在中國(guó)文學(xué)作品意蘊(yùn)還原的過(guò)程中,也借助西方式思維“補(bǔ)償”了小說(shuō)原文,如此一來(lái)西方也更為接受、認(rèn)可中國(guó)文學(xué)作品[2]。他在《寫(xiě)作生涯》中指出,“我熱愛(ài)翻譯事業(yè),喜歡中文,熱衷于母語(yǔ)寫(xiě)作。”葛浩文對(duì)翻譯事業(yè)、中國(guó)文學(xué)始終懷有濃厚的興趣、飽滿的熱情,其在英語(yǔ)世界中已是具有極高地位的中國(guó)文學(xué)翻譯家,同時(shí)他不但擁有數(shù)量龐大、質(zhì)量極高的譯作,也能將小說(shuō)原文的意蘊(yùn)極大程度還原,使其將中國(guó)特有文化風(fēng)俗表現(xiàn)出來(lái)。
2.2 葛浩文的翻譯觀
首先,文本選擇方面,葛浩文十分積極地將個(gè)人喜好結(jié)合市場(chǎng)利益。葛浩文對(duì)漢語(yǔ)有著極為濃厚的興趣,同時(shí)也十分熱衷于漢語(yǔ)著作的中國(guó)文學(xué)作品,并且他也幾乎是以自己鐘愛(ài)的作品為對(duì)象進(jìn)行翻譯。在訪談中,葛浩文多次提及個(gè)人對(duì)莫言的作品十分喜愛(ài),并說(shuō)道:“我認(rèn)為他寫(xiě)的作品不可能差,絕不可能。”故而,他對(duì)莫言的創(chuàng)作長(zhǎng)期都很關(guān)注,也以莫言創(chuàng)作的小說(shuō)多次進(jìn)行了翻譯;其次,翻譯基本準(zhǔn)則方面,需將原文的意蘊(yùn)忠實(shí)地再現(xiàn)。立足于某種意義而言,翻譯家在文學(xué)翻譯開(kāi)展過(guò)程中,原作忠實(shí)地再現(xiàn)是其需要遵循的基本準(zhǔn)則與主要目標(biāo)。然而,就“忠實(shí)性原則”的理解而言,葛浩文先生具有獨(dú)特性,他認(rèn)為翻譯并非必須要與作者原本的詞句忠實(shí),重在一致于作者原文想表達(dá)的內(nèi)容、思想方面,也就是將作者的思想、小說(shuō)原文意蘊(yùn)忠實(shí)地再現(xiàn);最后,譯者責(zé)任方面,在翻譯過(guò)程中,“譯者為誰(shuí)而譯”這一問(wèn)題有著十分重要的意義,就作者寫(xiě)作過(guò)程中,葛浩文先生認(rèn)為,他會(huì)將讀者當(dāng)作首要對(duì)象,而譯者譯作的首要對(duì)象也應(yīng)為讀者,不能為了與原著相符合、取悅作者而將譯文的流暢性破壞,應(yīng)為讀者而譯。故而,葛浩文先生在翻譯時(shí),會(huì)對(duì)英美讀者的接受、理解能力與程度予以充分考慮,并借助“連譯帶改”這一方法進(jìn)行翻譯。
3 葛浩文譯者風(fēng)格的分析
葛浩文的譯者特質(zhì)在一定程度上對(duì)其譯者風(fēng)格的形成構(gòu)成了影響。一方面,對(duì)于小說(shuō)原文而言,葛浩文譯作十分“忠實(shí)”意蘊(yùn)、表達(dá);另一方面,葛浩文譯作與小說(shuō)原文也有細(xì)節(jié)方面的細(xì)微差別,美國(guó)英語(yǔ)原創(chuàng)文本特征較為明顯。
3.1 葛浩文譯者風(fēng)格的基本特征
3.1.1 與小說(shuō)原文的總體一致性
立足于理論而言,翻譯活動(dòng)是在轉(zhuǎn)化語(yǔ)言,是在一定限制條件下的文學(xué)“再創(chuàng)造”,不同于翻譯家自覺(jué)主動(dòng)地創(chuàng)造文學(xué)。故而,翻譯家在具體翻譯中,盡管有一定的主觀能動(dòng)性存在,然而他們卻必須以原文為主體,而不能脫離,如此一來(lái)在語(yǔ)言特點(diǎn)、思想內(nèi)容上就會(huì)盡量一致于原作。葛浩文在翻譯過(guò)程中也是以原文意蘊(yùn)的“忠實(shí)”為主,盡量在總體上確保譯作與原作之間的高度一致性。莫言創(chuàng)作的《生死疲勞》,講述了中國(guó)農(nóng)村近半個(gè)世紀(jì)的發(fā)展歷程,得到了海外的廣泛認(rèn)可[3]。該部小說(shuō)中,莫言在描述中國(guó)該歷史進(jìn)程中農(nóng)民的生活與悲歡時(shí),是以佛教的“六道輪回”觀念為依據(jù)進(jìn)行的。整部小說(shuō)具有極其豐富的想象力、濃厚的中國(guó)鄉(xiāng)土文化特征蘊(yùn)藏,深刻反思了歷史暴力。
《生死疲勞》中“把頭搖得跟撥浪鼓似的”,葛浩文以中國(guó)式比喻對(duì)這句話“忠實(shí)”地一字一句翻譯“shook his head like one of the those stick-and-ball toys.”“撥浪鼓”這一中國(guó)北方傳統(tǒng)玩具在該“忠實(shí)”翻譯下得到了再現(xiàn),中國(guó)文化特色的體現(xiàn)具體而又生動(dòng)。又如葛浩文在對(duì)“生了龍鳳胎”進(jìn)行翻譯時(shí),他為了將原文的文化特色更好地保留下來(lái),將一些解釋加入了“龍鳳胎”中,譯成“gave birth to a boy and a girl,what they call a dragon and phoenix birth.”如此一來(lái)也能使這類文化特色更好地被英美讀者所了解。
3.1.2 明顯的美國(guó)英語(yǔ)原創(chuàng)文本特征
作為東西方兩種代表性語(yǔ)言的漢語(yǔ)、英語(yǔ),是東西方思維模式的各自代表,彼此又區(qū)別存在[4]。葛浩文在對(duì)中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行英譯時(shí),英美讀者是其主要目標(biāo)讀者,他知道英美讀者更關(guān)注于“地道性、流暢性”,所以時(shí)常結(jié)合英美讀者的閱讀興趣、取向展開(kāi)翻譯,譯文在其運(yùn)用轉(zhuǎn)換與調(diào)節(jié)手法下也變得更加地道、流暢。同時(shí),美國(guó)英語(yǔ)原創(chuàng)文本也具有極為明顯的特征。以語(yǔ)言為例,葛浩文在對(duì)我國(guó)特有的語(yǔ)言翻譯時(shí),針對(duì)原文語(yǔ)義、視角,會(huì)采用轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)手法進(jìn)行轉(zhuǎn)化,以使譯文更趨近于英美讀者的思維模式。
如葛浩文在翻譯《生死疲勞》這部小說(shuō)時(shí),為了與西方女性婚后冠名丈夫姓氏的習(xí)慣保持一致,以“XimenBai”翻譯文中“白式”(西門鬧的正妻),這便是調(diào)試法的運(yùn)用。同時(shí),葛浩文為了進(jìn)一步保障譯文的“地道性與流暢性”,還會(huì)采用文化負(fù)載詞刪減方式[5]。如葛浩文在翻譯小說(shuō)中“天津衛(wèi)十八街的大麻花”這一比喻方式時(shí),他認(rèn)為,這一具有顯著中國(guó)文化特色的表達(dá)方式并未能密切聯(lián)系原文,表達(dá)了過(guò)于繁雜的中國(guó)文化,而英語(yǔ)文本相對(duì)簡(jiǎn)潔、干凈,若是增譯解釋,無(wú)法適應(yīng)英美讀者閱讀習(xí)慣。鑒于此,葛浩文在翻譯時(shí)僅是以“fried fritters on Tianjins Eighteenth Street”翻譯。葛浩文盡管刪減了文化負(fù)載詞,使得中文文本中傳達(dá)的中國(guó)文化受到一定阻礙,然而卻有利于英美讀者與作者莫言之間距離的拉近,能使他們對(duì)原本主要內(nèi)容、作者整體思想更為輕易地了解。
此外,葛浩文時(shí)常也會(huì)調(diào)整中文文本中的敘述手法。如莫言《紅高粱家族》敘述中,有大量時(shí)空變化、穿插存在,葛浩文在翻譯過(guò)程中,以時(shí)間邏輯順序?yàn)橐罁?jù)適當(dāng)?shù)卣{(diào)整了各個(gè)段落。如此一來(lái)也使得小說(shuō)情節(jié)在一定程度上發(fā)生了變化,減弱了譯文的時(shí)間跳躍性、閃回形,但也使得譯文與英美讀者的邏輯思維方式更加符合[6]。葛浩文這類翻譯方法、風(fēng)格形成于各方權(quán)重的權(quán)衡下,盡管在細(xì)節(jié)方面與原文存在少許區(qū)別,但卻與英美英語(yǔ)文本特征更為符合。
3.2 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文譯文風(fēng)格分析
本文對(duì)莫言四部小說(shuō)英譯本中不同語(yǔ)言的形式參數(shù)及強(qiáng)調(diào)斜體詞的使用效果進(jìn)行了考察,并參照英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(TEC)小說(shuō)子庫(kù)等,以期將葛式翻譯風(fēng)格及其一致性從宏觀、整體上揭示出來(lái)。
類符表示的是文中將重復(fù)排除、大小寫(xiě)忽略后的不同詞,形符表示的是出現(xiàn)于文本中的所有詞。類符/形符比值的高低與作者/譯者詞匯之間的豐富程度、多樣性有正比關(guān)系存在,當(dāng)對(duì)比的文本有著不同長(zhǎng)度時(shí),因類符聚集均勻程度的區(qū)別緣故,會(huì)在一定程度上影響類符/形符比值,因此在對(duì)作者/譯者風(fēng)格進(jìn)行考察時(shí),選用標(biāo)準(zhǔn)類符/形符更可靠。
從表2得知,標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比值中,《豐乳肥臀》譯本中最低,表示該譯本有最低的詞匯使用豐富程度;《酒國(guó)》譯本最高,表示該譯本有更多樣的詞匯使用[7]。而上述數(shù)據(jù)表明,葛式不僅有著基本一致的詞匯使用風(fēng)格,同時(shí)也有著豐富多樣的詞匯使用。
4 結(jié)束語(yǔ)
總之,葛浩文在翻譯莫言小說(shuō)時(shí),著重強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”表達(dá)小說(shuō)原文意蘊(yùn),在總體上確保小說(shuō)原文與譯文具備一致性的基礎(chǔ)上,也在細(xì)節(jié)上顯露出少許區(qū)別,整體上表現(xiàn)出“連改帶譯”的譯者風(fēng)格,具有顯著的美國(guó)英語(yǔ)原創(chuàng)文本特征。而其自身獨(dú)特的譯者特質(zhì)與譯者風(fēng)格形成之間的聯(lián)系十分密切,是特定文化語(yǔ)境督促而成的。
參考文獻(xiàn):
[1]賈煜.莫言作品葛浩文譯本詞匯層面譯者隱性翻譯風(fēng)格研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的個(gè)案研究[J].短篇小說(shuō):原創(chuàng)版,2015(32):29—30.
[2]張言.文化走出去語(yǔ)境下的翻譯策略研究——以莫言《生死疲勞》葛浩文譯本為例[J].廣東經(jīng)濟(jì),2017(20).
[3]趙勇.莫言的兩極——解讀《豐乳肥臀》[J].文藝?yán)碚撗芯浚?013,33(1):76—85.
[4]牛雅婷,牟凡,韓明月,等.語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下的莫言小說(shuō)翻譯策略研究——基于葛浩文英譯本杜特萊夫婦法譯本[J].北方文學(xué):中,2016(19):118—119.
[5]柳琴.文化負(fù)載詞英譯的生態(tài)學(xué)路徑[D].武漢:湖北工業(yè)大學(xué),2017.
[6]單偉龍.基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文習(xí)語(yǔ)翻譯研究——以《紅高粱家族》和《變》為個(gè)案[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2017(1):83—89.
[7]畢光明.“酒國(guó)”故事及文本世界的互涉——莫言《酒國(guó)》重讀[J].文藝爭(zhēng)鳴,2013(6):80—84.