李元
【摘要】葛浩文是美國(guó)當(dāng)代著名的漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)翻譯家,他從事中國(guó)文學(xué)教學(xué)、研究30多年,其譯作在國(guó)際上屢獲佳績(jī),翻譯了50多部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,在中國(guó)文學(xué)的研究和推介方面起到了重要作用。毋庸置疑,葛浩文在中國(guó)文學(xué)翻譯及其海外傳播方面做出了巨大貢獻(xiàn),因此吸引了眾多海內(nèi)外學(xué)者、研究者的關(guān)注,近年來(lái)有關(guān)其翻譯思想及譯作的研究文獻(xiàn)日益增多。因此,對(duì)此類研究文獻(xiàn)進(jìn)行梳理、總結(jié)將有助于推進(jìn)翻譯文學(xué)及海外漢學(xué)研究的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】葛浩文 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯 翻譯研究
在向英語(yǔ)世界引介中國(guó)文學(xué),使中國(guó)文學(xué)作品獲得西方讀者認(rèn)可的過(guò)程中,翻譯家起到了舉足輕重的作用。在眾多中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的翻譯家中,葛浩文有著重要的一席之地,他的翻譯作品汗牛充棟,翻譯質(zhì)量得到業(yè)界的廣泛認(rèn)可。
葛浩文先后于1991年翻譯賈平凹的《浮躁》,2000年翻譯朱天文的《荒人手記》,2007年翻譯姜戎的《狼圖騰》,2009年翻譯蘇童的《河岸》,2010年翻譯畢飛宇的《玉米》,憑借這些優(yōu)秀譯作,先后獲得美國(guó)美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng),美國(guó)“國(guó)家文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”及“曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)”,2009年他的譯作《生死疲勞》更是使莫言榮膺美國(guó)紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)。葛浩文在英譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)方面成就斐然,目前已經(jīng)有50余部中國(guó)二十余位現(xiàn)當(dāng)代作家的文學(xué)作品英譯本結(jié)集出版。在其諸多譯作中,莫言譯作自成一體,因此葛浩文也被譽(yù)為莫言作品英譯本的“唯一首席接生婆”。葛浩文用國(guó)際化的思維和本地化的語(yǔ)言為中國(guó)文學(xué)披上了“當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。
本文旨在通過(guò)對(duì)葛浩文英譯當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)研究做文獻(xiàn)綜述,考查此類研究的重點(diǎn)方向、研究趨勢(shì)以及研究特點(diǎn)。筆者在中國(guó)知網(wǎng)上對(duì)與“葛浩文英譯當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)研究”相關(guān)的期刊論文進(jìn)行關(guān)鍵詞檢索后,獲得了138篇期刊論文。并將這138篇期刊論文根據(jù)其研究重點(diǎn)進(jìn)行分類,分類結(jié)果為:翻譯學(xué)及相關(guān)學(xué)科理論視角下的研究32篇,翻譯現(xiàn)象研究29篇,翻譯對(duì)象研究23篇,翻譯方法研究17篇,翻譯思想研究9篇,譯者主體研究5篇,其他研究23篇。筆者所采用的文獻(xiàn)分類方法雖能夠從文獻(xiàn)的研究重點(diǎn)方面做出一定的分類,但是其合理性、可行性還有待商榷。以下筆者將對(duì)各分類中的相關(guān)研究文獻(xiàn)做出總結(jié)和分析。
一、翻譯學(xué)及相關(guān)學(xué)科理論視角下對(duì)葛浩文英譯當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)的研究
在此類的32篇文獻(xiàn)中,涉及不同的翻譯理論視角下對(duì)葛浩文英譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)案例的具體分析,分析內(nèi)容涵蓋翻譯思想、翻譯策略、譯者身份、文化傳播等。涉及到的翻譯理論包括安德烈·勒菲弗爾的操縱理論、以色列學(xué)者圖里的翻譯常式論、翻譯倫理、后殖民主義翻譯理論、許淵沖詩(shī)歌翻譯的“三美論”、生態(tài)翻譯學(xué)、巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀、紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯、喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論以及圖里的翻譯規(guī)范,其他相關(guān)學(xué)科理論和視角包括概念整合理論、經(jīng)典敘事學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)功能、功能文體學(xué)的“前景化”、語(yǔ)言的順應(yīng)論、西方敘事學(xué)、意象圖式視角、布迪厄的資本理論、德國(guó)學(xué)者的接受美學(xué)以及語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)用學(xué)視角。
研究文獻(xiàn)涉及諸多翻譯理論,筆者將其中較為重要的部分舉例如下:
王文強(qiáng)的《從翻譯倫理角度看葛浩文的翻譯實(shí)踐——以<豐乳肥臀>英譯本為例》以葛浩文的《豐乳肥臀》英譯本為基礎(chǔ),探討譯者的翻譯倫理模式在譯本中的體現(xiàn),即考查譯者是否在譯作中實(shí)現(xiàn)了流暢度與“異國(guó)風(fēng)味”之間的平衡,既忠實(shí)原著,又服務(wù)讀者,實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交流目的,完成譯者使命。
張?jiān)降摹墩勛g者文化身份對(duì)翻譯的操縱——以莫言<愛(ài)情故事>葛浩文英譯本為范例》以《愛(ài)情故事》葛浩文英譯本為例,在翻譯操縱理論框架下,從譯者文化身份角度出發(fā),探究葛浩文作為譯者的文化身份對(duì)于《愛(ài)情故事》英譯的操縱過(guò)程,分析從意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)及贊助人三個(gè)方面展開。文章認(rèn)為對(duì)于譯本質(zhì)量的評(píng)析需要綜合考慮各類因素而不應(yīng)拘泥于文本研究,這樣才能實(shí)現(xiàn)全面、完善的翻譯研究。
李慶明的《從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯<酒國(guó)>》從后殖民翻譯理論出發(fā),基于譯文背后不同民族及其語(yǔ)言文化間客觀存在的不平等權(quán)利斗爭(zhēng),指出雜合翻譯策略是不同語(yǔ)言文化間交流的必然產(chǎn)物,對(duì)于弱勢(shì)文化的彰顯和東西方文化的平等交流起到促進(jìn)作用。葛浩文英譯《酒國(guó)》是典型的雜合譯本,譯者采用多樣化的翻譯手法,即雜合翻譯策略,力圖消解西方文化霸權(quán),促進(jìn)中外文化交流,加快中國(guó)文學(xué)走出去的步伐。
李沛的《從“三美論”看葛浩文譯<天堂蒜薹之歌>中的歌謠》提到,莫言的《天堂蒜薹之歌》這部小說(shuō)的每章開頭及部分章節(jié)內(nèi)出現(xiàn)的歌謠片段堪稱小說(shuō)的點(diǎn)睛之筆,隨著歌謠唱段的低吟淺唱和激越昂揚(yáng),讀者的心理感官也在發(fā)生變化。文章從許淵沖詩(shī)歌翻譯的“三美”論出發(fā),認(rèn)為葛浩文的歌謠英譯簡(jiǎn)潔而生動(dòng),通過(guò)等化、深化、淺化“三化”原則及尾韻、頭韻、元音韻的手法運(yùn)用,在目的語(yǔ)語(yǔ)境中再現(xiàn)唱段意境之美和音韻之美。
相關(guān)研究還從與翻譯學(xué)相關(guān),可進(jìn)行跨學(xué)科研究的其他學(xué)科理論和視角出發(fā),對(duì)葛浩文中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯中的策略、特點(diǎn)、思想、風(fēng)格及現(xiàn)象進(jìn)行探究。
武寧的《“前景化”視角下<紅高粱家族>方言變異及英譯策略探析》從功能文體學(xué)中的“前景化”理論角度提出方言變異是“前景化語(yǔ)言”的主要表現(xiàn)方式之一,可以帶來(lái)新鮮、特殊的語(yǔ)言效果。莫言小說(shuō)《紅高粱家族》中運(yùn)用了大量的方言詞匯,這給翻譯帶來(lái)了極大的困難,文章從風(fēng)格翻譯手段的視角,即對(duì)等翻譯、重構(gòu)翻譯、淡化翻譯三個(gè)方面分析葛浩文如何處理方言詞匯,在譯文中再現(xiàn) “方言詞匯變異”這一前景化語(yǔ)言現(xiàn)象。
王瑜琳的《接受美學(xué)視角下葛浩文英譯蘇童<米>的研究》從接受美學(xué)的角度研究長(zhǎng)篇小說(shuō)《米》的葛浩文英譯本,指出在理解文本的過(guò)程中,讀者并非被動(dòng)接受,而是參與并滲透到文本重要的建構(gòu)中。從“期待視野”和“召喚結(jié)構(gòu)”兩個(gè)方面分析葛浩文的翻譯策略,通過(guò)豐富的譯例分析,說(shuō)明葛浩文在從作者到讀者的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)了文本意義的傳遞。endprint