国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯研究

  • 中國譯學(xué)論爭中的“文藝學(xué)派”傳統(tǒng)
    中心。對西方翻譯研究中文藝學(xué)派理論邏輯鏈條的梳理,有利于理清中國譯學(xué)研究中文藝學(xué)派的傳統(tǒng)。【關(guān)鍵詞】翻譯論爭;翻譯研究;文藝學(xué)派【中圖分類號】H059 ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)31-0104-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.31.033一、引言20世紀(jì)中國翻譯理論建設(shè)的重要形式之一便是關(guān)于翻譯研究的學(xué)術(shù)爭鳴。論爭涉及了翻譯研究的各個方面,提出了許多發(fā)人深

    今古文創(chuàng) 2023年31期2023-08-24

  • 基于Cite Space的中國政治話語翻譯研究文獻計量分析
    1)政治話語翻譯研究論文為基礎(chǔ),使用Cite space軟件輔助可視化手段,梳理我國政治話語翻譯研究熱點演化歷程并探測熱點研究課題和前沿研究領(lǐng)域。研究發(fā)現(xiàn)該話題的期刊發(fā)文量總體呈較快增長態(tài)勢,“翻譯策略”“中央文獻”“政治等效”和“生態(tài)翻譯學(xué)”這四個關(guān)鍵詞是目前政治話語翻譯研究的高頻關(guān)鍵詞。當(dāng)前該領(lǐng)域研究熱點主要集中在重要政治文獻翻譯、譯介研究和意識形態(tài)研究等方面。從研究方法來看,該領(lǐng)域的研究從傳統(tǒng)的經(jīng)驗總結(jié)性翻譯研究轉(zhuǎn)向了語料庫實證研究。[關(guān)鍵詞]政治話

    南北橋 2023年15期2023-08-20

  • 基于Citespace的我國近十年兒童文學(xué)翻譯研究可視化分析
    內(nèi)對兒童文學(xué)翻譯研究的關(guān)注度還不夠。本文對2012—2021年知網(wǎng)上的兒童文學(xué)翻譯研究進行計量化分析,分析其發(fā)展趨勢、研究熱點、熱點突變等,指出存在的問題并提出展望,希望能引起學(xué)界對兒童文學(xué)翻譯研究更多的關(guān)注?!娟P(guān)鍵詞】兒童文學(xué)翻譯;翻譯研究;可視化分析【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號】2096-8264(2023)26-0102-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/

    今古文創(chuàng) 2023年26期2023-08-07

  • 加注法在莫言小說《紅高粱》俄譯中的應(yīng)用
    ;文學(xué)外譯;翻譯研究【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)19-0118-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.039基金項目:2022年江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計劃項目“語言文化差異對中國文學(xué)作品外譯影響的探索與實踐——以莫言小說《紅高粱》俄譯為例”(項目編號:202214436027Z)的階段性成果;2022年度中國外語戰(zhàn)

    今古文創(chuàng) 2023年19期2023-06-09

  • 基于CiteSpace的國內(nèi)文學(xué)翻譯研究可視化分析(1979—2021)
    43年間文學(xué)翻譯研究的熱點有異化、歸化、文化差異、意識形態(tài)、接受美學(xué)等,美學(xué)價值、再創(chuàng)造、藝術(shù)語言等是該領(lǐng)域的前沿話題,且研究呈現(xiàn)出多學(xué)科交叉融合、方法論科學(xué)化和研究理論多元化的新態(tài)勢?!娟P(guān)鍵詞】 文學(xué)翻譯;CiteSpace V;可視化分析;翻譯研究【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)09-0109-05【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/

    今古文創(chuàng) 2023年9期2023-05-18

  • 探析電影片名在維吾爾語中的翻譯
    ;維吾爾語;翻譯研究語言是文化的傳播介質(zhì),能夠滿足文化傳遞以及宣傳的需要,在進行語言的運用時,必須要掌握語言中的文化內(nèi)涵,以此更好的完成翻譯工作。電影的片名對于電影的宣傳來講非常重要,好的片名可以在第一時間體現(xiàn)出電影的某個細(xì)節(jié),因此翻譯人員應(yīng)該提升自身能力,利用翻譯體現(xiàn)電影的文化價值以及市場經(jīng)濟價值。一、電影名翻譯的相關(guān)概述電影名翻譯為觀眾打開了一扇了解世界各國文化的大門,為中外文化交流和藝術(shù)發(fā)展架起了合作與發(fā)展的橋梁。很多中外經(jīng)典譯制片數(shù)不勝數(shù),國外電影

    速讀·下旬 2022年4期2022-07-17

  • 接受理論視閾下對《名利場》三個譯本的比較研究
    理論;讀者;翻譯研究一、介紹1.1對接受理論的介紹接受理論,又稱接受美學(xué),是文學(xué)研究領(lǐng)域出現(xiàn)的一種新的方法論,其代表人物是德國康斯坦茨學(xué)派的領(lǐng)軍人物漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾·伊瑟?;诂F(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)的原則,接受理論關(guān)注的是讀者和文本在整個文學(xué)接受活動過程中的地位和作用,其基本特征是以讀者為中心。在文本接受的過程中,讀者充分發(fā)揮其主觀能動性去閱讀和理解文本。但是,讀者主觀能動性的發(fā)揮也受到文本的限制并以文本為前提。因此,接受理論認(rèn)為,文本本身的意義空白性和不

    江蘇廣播電視報·新教育 2022年17期2022-07-17

  • 20世紀(jì)外國文論翻譯研究
    世紀(jì)外國文論翻譯研究厘定了外國文論翻譯的學(xué)術(shù)定位為傳播文論思想的學(xué)術(shù)翻譯,分析了外國文論翻譯存在的問題,并在此基礎(chǔ)上提出了促進外國文論翻譯批評研究的建議。關(guān)鍵詞:外國文論;翻譯研究;翻譯批評1905年,《新民叢報》第三年第22號起連載了蔣智由翻譯的《維朗氏詩學(xué)論》,標(biāo)著者中國學(xué)者開始有意識地譯介西方文論[1]。隨著外國文論在中國的大量譯介,學(xué)界開始關(guān)注外國文論翻譯研究。根據(jù)文獻檢索,目前,我國外國文論翻譯研究從宏觀和微觀兩個視角,分別涉及外國文論整體翻譯研

    美與時代·下 2022年9期2022-05-30

  • 女性主義視角下的翻譯研究及其反思
    以,女性主義翻譯研究過分彰顯女性主體意識和性別立場的觀念在翻譯過程中難免有些偏激。本文立足于女性主義批評觀,結(jié)合具體實例深入探討女性主義在翻譯領(lǐng)域的影響及其反思。關(guān)鍵詞:翻譯研究 女性主義 文化研究 反思女性主義a翻譯研究首先于20世紀(jì)70年代初興起于加拿大,主要是女性主義思想與翻譯理論的結(jié)合。它將“性別”看成是文本創(chuàng)作的重要因素,試圖通過語言突顯譯者的性別主體作用,從而在文化上追求女性獨立的體驗和女性文學(xué)自己的傳統(tǒng)。女性主義視角下的翻譯可以說是一種強調(diào)譯

    名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2022年5期2022-05-12

  • 基于范疇轉(zhuǎn)換理論的科普產(chǎn)業(yè)文本翻譯研究
    今天的意義》翻譯研究過程中,通過具體的實例分析,嘗試?yán)每ㄌ馗5路懂犧D(zhuǎn)換理論解決哲學(xué)科普類文本翻譯研究中遇到的問題,在此過程中,結(jié)合科普類文本的特點,從詞匯轉(zhuǎn)換、句法轉(zhuǎn)換層面上探討范疇轉(zhuǎn)換在哲學(xué)科普類文本翻譯中的實際應(yīng)用,并將該理論擴展到未曾涉及的文化轉(zhuǎn)換層面,一定程度上提升翻譯文本的翻譯質(zhì)量和譯者翻譯研究能力,并進一步推動哲學(xué)科普類文本翻譯研究的發(fā)展。關(guān)鍵詞:范疇轉(zhuǎn)換;科普產(chǎn)業(yè)文本;翻譯研究中圖分類號:G4 文獻標(biāo)識碼:A doi:10.19311/j.

    現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年5期2022-03-13

  • 淺析英美兒童文學(xué)翻譯研究
    童文學(xué)作品的翻譯研究。關(guān)鍵詞:兒童文學(xué) 目的論 翻譯研究一、導(dǎo)論兒童文學(xué)是文學(xué)作品的重要組成部分。那么什么是兒童文學(xué)?簡而言之,兒童文學(xué)可以概述為“供兒童閱讀的文學(xué)作品”,或者“專為兒童創(chuàng)作的文學(xué)”。兒童文學(xué)翻譯實際上指的是“專為兒童翻譯的文學(xué)”。由于目標(biāo)讀者不同,兒童文學(xué)與成人文學(xué)的特點也迥然不同。國內(nèi)外的兒童文學(xué)研究,雖然早在19世紀(jì)就開始了,但真正嚴(yán)肅、系統(tǒng)的兒童文學(xué)研究開始于20世紀(jì)70年代,當(dāng)時一些重要的兒童文學(xué)研究期刊和兒童文學(xué)國際研究組織成立

    名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2022年1期2022-02-03

  • 全球化背景下中國上市公司企業(yè)簡介的漢英差異對比及建議
    以企業(yè)簡介的翻譯研究尤為重要。本文通過自建語料庫的方式,借助相關(guān)軟件對中國上市公司企業(yè)簡介與英美國家公司企業(yè)簡介在詞匯、句法及語篇等方面存在的差異進行定性和定量分析,并對中國企業(yè)簡介英譯提出建議,以提高企業(yè)簡介的英譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞:企業(yè)簡介;語料庫;翻譯研究本文索引:司文靜,趙偉華.全球化背景下中國上市公司企業(yè)簡介的漢英差異對比及建議[J].中國商論,2022(01):-125.中圖分類號:F272 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-0298(2022)0

    中國商論 2022年1期2022-01-15

  • 社會學(xué)視角翻譯研究
    社會學(xué)路徑的翻譯研究模式日漸興起,“社會翻譯學(xué)”作為翻譯學(xué)與社會學(xué)之間的一門交叉學(xué)科已經(jīng)迅速發(fā)展成為新的國際學(xué)術(shù)熱點。本文主要介紹社會翻譯學(xué)研究的開端以及發(fā)展,國內(nèi)社會學(xué)路徑的翻譯學(xué)研究,社會翻譯學(xué)在快速發(fā)展過程中所面臨的主要問題。關(guān)鍵詞:社會學(xué);翻譯研究;社會翻譯學(xué)一、社會翻譯學(xué)研究的開端和發(fā)展1972年,詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)在哥本哈根第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)大會上發(fā)表了《翻譯學(xué)的名與實》一文,在這篇文章中,霍爾姆斯不僅構(gòu)建了翻譯學(xué)的學(xué)

    科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年26期2021-11-18

  • 高職院校英文外宣材料翻譯現(xiàn)狀調(diào)查
    ;高職院校;翻譯研究【作者簡介】畢成(1990.11-),男,回族,云南曲靖人,云南能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)、功能語言學(xué)、英語教育。高職院校的英文外宣材料主要包括院校的英文版官網(wǎng)以及招生和招聘的英文宣傳冊發(fā)布。高職院校的英文外宣材料是一種實用文體,其譯文必須站在讀者的角度,呈現(xiàn)出可讀性和可接受性的特征。筆者以云南省部分高職院校的英文版官網(wǎng)和收集到的英文宣傳冊作為研究藍本,發(fā)現(xiàn)這些英文資料存在翻譯失誤問題,并未取得很好的預(yù)期宣傳效

    校園英語·月末 2021年10期2021-11-03

  • 20世紀(jì)90年代語言學(xué)途徑翻譯研究的新發(fā)展
    基于語用學(xué)的翻譯研究,基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的翻譯研究和基于批評性話語分析的翻譯研究三個角度回顧了20世紀(jì)90年代以來語言學(xué)途徑翻譯研究的新發(fā)展。文章旨在說明,面對其他翻譯研究途徑的挑戰(zhàn),語言學(xué)途徑的譯學(xué)研究進行了自我反省和調(diào)整,仍展現(xiàn)出勃勃生機。【關(guān)鍵詞】語用學(xué);系統(tǒng)功能語言學(xué);批評性話語分析;翻譯研究【Abstract】The paper reviews latest developments of linguistic approaches to tra

    校園英語·下旬 2021年8期2021-09-29

  • 神話原型理論對《西游記》翻譯研究的啟示
    《西游記》;翻譯研究【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)20-0125-02基金項目:2020年遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金青年項目“神話原型視域下的《西游記》英譯研究”(項目編號:L20CYY001)。《西游記》作為中國“四大名著”和“四大奇書”之一,是以真實歷史人物唐玄奘前往天竺拜佛求經(jīng)的經(jīng)歷為藍本,經(jīng)藝術(shù)改寫創(chuàng)作的杰出長篇神魔小說,蘊含了深厚的中華文化特色和豐富的文學(xué)價值。

    今古文創(chuàng) 2021年20期2021-09-10

  • 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下科技英語的翻譯與研究
    ;科技英語;翻譯研究中圖分類號:G4???? 文獻標(biāo)識碼:A????? doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.17.0701965年,英國著名翻譯理論家,約翰·坎尼森·卡特福德(J·C·Catford)在其著作《翻譯的語言學(xué)理論》(A Linguistic Theory of Translation,1965) 中首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一概念,他將“轉(zhuǎn)換”定義為“原語進入譯語過程中離開形式的對應(yīng)”。雖然我國在翻譯研究中已取得

    現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2021年17期2021-06-02

  • 探討英美文學(xué)翻譯中語境文化的差異與影響
    ;語境文化;翻譯研究【作者簡介】韓羽(1984.11-),女,漢族,內(nèi)蒙古包頭人,包頭醫(yī)學(xué)院,講師,本科,研究方向:英美文學(xué)。在對英美文學(xué)翻譯中的語境文化進行分析時,要結(jié)合英美文化的特點以及人們在語言溝通過程中的一些習(xí)慣進行深入的研究以及思考,為了保證文學(xué)翻譯的質(zhì)量,需要結(jié)合文化差異的角度進行全方位的解讀,選擇精準(zhǔn)性的翻譯語言,從而使得翻譯文章和原作品之間的契合度能夠得到有效的提高,更加貼合于人們的閱讀需求以及閱讀要求,從而使得英美文學(xué)能夠得到有效的傳播。

    校園英語·上旬 2021年3期2021-05-26

  • 基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究
    ;商務(wù)英語;翻譯研究引言:基于功能翻譯理論的商務(wù)英語基于目的和功能,將需要翻譯的內(nèi)容落實。與傳統(tǒng)的翻譯方法不同,功能翻譯突破了原文的翻譯限制,實現(xiàn)了一定程度的創(chuàng)新。鑒于各國經(jīng)濟的快速發(fā)展,世界經(jīng)濟貿(mào)易的逐步深化,使得商務(wù)貿(mào)易的數(shù)量逐漸增加,這也需要專業(yè)人員完成商務(wù)翻譯,有許多人員在進行翻譯時將關(guān)注點單純地放在了文字的表面,反而忽略了文本自身的功能,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量大大降低。1功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯的實質(zhì)原則在商務(wù)英語翻譯的過程中融入功能翻譯理論,需要進一步

    科技信息 2021年7期2021-02-28

  • 商務(wù)英語的文體特征及其翻譯研究
    ;文體特征;翻譯研究商務(wù)英語翻譯的重要組成部分是文體翻譯,需要把商務(wù)英語的翻譯方法熟記于心并且靈活運用,想要保持商務(wù)英語的文體翻譯與文體特征在同一戰(zhàn)線,就必須了解文體學(xué)的相關(guān)原則并且嚴(yán)格遵守,伴隨著世界經(jīng)貿(mào)一體化的發(fā)展,與商務(wù)英語有關(guān)的各種用途途徑也日益增多。通過科學(xué)研究和深入分析我國商務(wù)英語的各種文體語言特征特點及其交際翻譯使用方法,可以有效使我國商務(wù)英語交際翻譯的語言質(zhì)量水平得到穩(wěn)步提升。1 商務(wù)英語文體特征1.1 商務(wù)英語詞匯特點由于使用商務(wù)英語包含

    科技信息 2021年7期2021-02-28

  • 創(chuàng)新發(fā)展視閾下英語教學(xué)與翻譯研究
    的英語教學(xué)與翻譯研究十分重要。經(jīng)濟全球化的不斷推進,國家越來越重視文化交流,英語能力和水平也成了考核人才的重要方面之一。目前,英語教學(xué)以及翻譯研究還有一定的局限性,需要進一步的改進。本文筆者將分析創(chuàng)新發(fā)展視閾下英語教學(xué)存在的問題與翻譯研究現(xiàn)狀,并提出改進方式和完善策略。希望能對英語教學(xué)和翻譯研究起到一定的借鑒意義?!娟P(guān)鍵詞】創(chuàng)新發(fā)展;英語教學(xué);翻譯研究【Abstract】With the continuous progress of China' s ec

    校園英語·下旬 2020年10期2020-12-28

  • 《翻譯與副文本》之現(xiàn)狀與突圍
    析了副文本與翻譯研究的關(guān)聯(lián)性,在熱奈特最初的理論框架下,為翻譯學(xué)提出了副文本研究的術(shù)語概念、文本類型、研究主題和方法論。關(guān)鍵詞:副文本 翻譯研究 跨學(xué)科 理論框架1.引言上世紀(jì)七十年代末,法國敘事學(xué)家、文論家熱拉爾.熱奈特首次提出“副文本”的概念,基于其副文本研究的理論體系(Genette 1979、1982、1987),所進行的學(xué)術(shù)研究呈現(xiàn)出多元化、跨學(xué)科發(fā)展趨勢,主要囊括了文學(xué)、翻譯、政治等本文的副文本研究等。隨著翻譯實踐模式從傳統(tǒng)的機構(gòu)委托式轉(zhuǎn)向更加

    文學(xué)教育 2020年12期2020-12-28

  • 英漢文化差異下的熱詞翻譯研究
    化差異是熱詞翻譯研究的關(guān)鍵。本文先闡明了熱詞的定義與分類,并以搜集到的熱詞為例,運用直譯法、意譯法、回譯法及創(chuàng)譯法進行了翻譯研究,以期探索熱詞英譯中實現(xiàn)文化包容性和本土化的有效融合途徑。【關(guān)鍵詞】文化差異;熱詞;翻譯研究【作者簡介】李俊葉(1973.11-),女,漢族,陜西澄城人,陜西科技大學(xué),副教授,碩士,研究方向:英語教學(xué)法,翻譯理論與實踐;孫靚,女,陜西科技大學(xué),翻譯碩士在讀。語言和文化相互影響,語言直接反映了文化的豐富內(nèi)涵,同時又受到文化的制約。關(guān)

    校園英語·下旬 2020年8期2020-12-23

  • 淺析翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
    玉瑩摘 要:翻譯研究在20世紀(jì)90年代出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究的重點從對文本本身轉(zhuǎn)移到對文本之外的研究,為譯學(xué)提供了新思路,但學(xué)界對文化轉(zhuǎn)向的看法爭議較大。筆者以文化轉(zhuǎn)向為研究對象,梳理其產(chǎn)生的歷史淵源及發(fā)展,并總結(jié)目前學(xué)界對翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的不同態(tài)度,希望能加深對翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的正確理解。關(guān)鍵詞:翻譯研究;文化轉(zhuǎn)向;翻譯史一、引言整體上看,中國翻譯學(xué)的研究起步晚,在世界范圍內(nèi)有影響力的理論著作不多,翻譯實踐也多集中在“外譯中”而不是“中譯外”,翻譯領(lǐng)域

    青年時代 2020年27期2020-12-15

  • 基于互聯(lián)網(wǎng)視角的商務(wù)英語翻譯研究探析
    ;商務(wù)英語;翻譯研究隨著社會經(jīng)濟不斷進步,網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)不斷發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)逐漸滲透到人們的日常生活甚至各個行業(yè)中,因此,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的靈活掌握,扎實的商務(wù)英語翻譯能力,是新時代商務(wù)英語翻譯人才必備的技能。同時,在新時代背景下,將互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)滲透到商務(wù)英語翻譯研究中,不僅可以提高商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)的效率,還能使商務(wù)英語翻譯工作者的翻譯水平全面提高,從而促進對外經(jīng)濟貿(mào)易的發(fā)展,推動國家綜合實力的提高。一、商務(wù)英語翻譯的現(xiàn)狀和問題隨著全球經(jīng)濟一體化腳步不斷加快,我國對

    科學(xué)導(dǎo)報·學(xué)術(shù) 2020年26期2020-10-21

  • 技術(shù)轉(zhuǎn)向背景下的翻譯研究新視野
    轉(zhuǎn)向背景下的翻譯研究新視野提出了一些建議,僅供參考。關(guān)鍵詞:技術(shù)轉(zhuǎn)向背景下;翻譯研究;新視野引言21世紀(jì)見證了翻譯技術(shù)的飛躍式發(fā)展。由于翻譯技術(shù)具有提高翻譯效率的突出優(yōu)點,從而在翻譯實踐中得以廣泛應(yīng)用,并進而對翻譯行業(yè)產(chǎn)生了巨大的影響。翻譯技術(shù)早已成為翻譯實踐的規(guī)范、翻譯研究的重要部分、翻譯教學(xué)的新范式和翻譯行業(yè)的主流趨勢,翻譯界已經(jīng)出現(xiàn)了技術(shù)轉(zhuǎn)向在此背景之下,不少學(xué)者明確主張,翻譯技術(shù)應(yīng)當(dāng)成為一個新的研究領(lǐng)域。但與此同時,也有學(xué)者強調(diào),翻譯技術(shù)一直被主流

    神州·上旬刊 2020年7期2020-10-21

  • 基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的大學(xué)英語教學(xué)中中國文化的滲透及翻譯研究
    ;大學(xué)英語;翻譯研究;文化滲透前言我國教育部提出有關(guān)大學(xué)英語教育指南的政策方針,明確規(guī)定大學(xué)英語教育是高等學(xué)校人文教育方面重要的組成部分,擁有極高的人文價值,需要以人為本,培養(yǎng)大學(xué)生的綜合素質(zhì)。另外,大學(xué)英語教育目標(biāo)中的跨文化教育進展相對緩慢,為了全面發(fā)展大學(xué)生的道德素質(zhì)和人文價值,國內(nèi)需要借鑒國外先進的教學(xué)理念,提升大學(xué)生的國際語言能力,培養(yǎng)大學(xué)生傳播中國傳統(tǒng)文化的意識,加大國內(nèi)外的交流力度。本文基于此展開研究,希望能為相關(guān)研究人員提供參考意見。一、產(chǎn)出

    錦繡·上旬刊 2020年1期2020-10-21

  • 公示語翻譯質(zhì)量的提高對促進齊齊哈爾市旅游城市形象的跨文化傳播的意義
    ;城市形象;翻譯研究中圖分類號:H31159文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2020)07 — 0118 — 03近些年,隨著中國的國際影響力和國際地位的急速提升,我國與世界其他國家和地區(qū)的貿(mào)易及交流合作變得越來越頻繁,所以我國的各大城市和地區(qū)的涉外旅游業(yè)也迎來了前所未有的發(fā)展機遇。作為黑龍江省第二大城市的齊齊哈爾市,抓住這前所未有的發(fā)展契機,積極提升國際旅游城市形象,促進旅游城市建設(shè),推動齊齊哈爾市向國際性大都市邁進,是我們當(dāng)前所面臨的

    理論觀察 2020年7期2020-09-14

  • 多模態(tài)話語分析電影《囧媽》字幕翻譯
    ;電影字幕;翻譯研究一、多模態(tài)話語分析理論基礎(chǔ)張德祿教授對系統(tǒng)功能語言學(xué)的總體評價是,它可以作為多模態(tài)話語分析的基本理論框架,主要分為五個層面。它們分別是:(1)文化層面,包含了文化的主要存在形式的意識形態(tài),以及作為話語模式的語篇體裁。(2)語境層面,包括情景語境和文化語境。(3)內(nèi)容層面,包括由幾個部分組成的話語意義及人際內(nèi)容、概念內(nèi)容和謀篇內(nèi)容。(4)表達層面,實現(xiàn)意義的不同形式系統(tǒng),包括語言的詞匯語法系統(tǒng)、視覺性的表達形體和視覺語法系統(tǒng)、聽覺性的表達

    視界觀·上半月 2020年9期2020-09-06

  • 韓中公司文書翻譯研究
    翻譯;韓中;翻譯研究隨著中韓兩國交流的不斷加深,韓國企業(yè)紛紛來到中國投資建廠,共建“一帶一路”,繼續(xù)深化貿(mào)易和投資合作。韓國企業(yè)為了更好地融入中國市場,需要“入鄉(xiāng)隨俗”,公司文書則是內(nèi)部溝通的重要一環(huán)。公司文書作為應(yīng)用文,與文學(xué)作品有很大差異。本文首先簡要介紹應(yīng)用文和應(yīng)用翻譯的特點,其次在韓國公司內(nèi)部文書中,選取具有代表性的四種文書作為案例,研究其恰切的中文翻譯。一、應(yīng)用文與應(yīng)用翻譯應(yīng)用文是國家機關(guān)、企事業(yè)單位、社會團體以及人民群眾辦理公私事務(wù)、傳播信息、

    錦繡·中旬刊 2020年5期2020-08-13

  • 翻譯史研究的名與實
    應(yīng)糾正霍姆斯翻譯研究構(gòu)想所受誤解,承認(rèn)該構(gòu)想不足,反思翻譯史研究自身。翻譯史研究并非附屬史學(xué)或文學(xué)學(xué)科,而是擁有學(xué)科地位的翻譯研究。關(guān)鍵詞: 霍姆斯? ? 翻譯研究? ? 翻譯史? ? 名與實當(dāng)前翻譯史研究多為史料梳理,較少對翻譯史研究本質(zhì)進行思考。除賈洪偉(2019)所提,史料梳理型翻譯史研究存在套用歷史學(xué)中國史分期的問題。方夢之、傅敬民(2018),賈洪偉(2018),穆雷、歐陽東峰(2015),屈文生(2018)對翻譯史研究本質(zhì)進行有益探討,但也有思

    文教資料 2020年13期2020-07-27

  • 國家4A級風(fēng)景區(qū)溫州江心嶼旅游文化信息翻譯研究
    踐。關(guān)鍵詞:翻譯研究? 高校教學(xué)? 旅游文化傳播? 社會功能中圖分類號:F592 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-0298(2020)05(b)--041 研究意義人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、文化傳承與創(chuàng)新、服務(wù)經(jīng)濟社會發(fā)展,是我國高等院校的四大職能。其中人才培養(yǎng)和科學(xué)研究是最基本功能,是各院校與一線教師著重完成的任務(wù),但也因此常常忽略了文化傳承與創(chuàng)新、服務(wù)經(jīng)濟社會發(fā)展這兩大功能,尤其是服務(wù)經(jīng)濟社會發(fā)展這一功能,常被當(dāng)成次要任務(wù)或直接被忽視。這也違背了高校發(fā)展

    中國商論 2020年10期2020-07-20

  • 從語言哲學(xué)視角看翻譯:錢冠連教授訪談
    ”,也談到了翻譯研究與翻譯教學(xué)的關(guān)系。關(guān)鍵詞:語言哲學(xué);翻譯理論;翻譯研究Abstract: Mr. Qian Guanlian, professor and Ph.D. supervisor of the Center for Foreign Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong University of Foreign Studies, specializes in linguistic phi

    外國語文研究 2020年2期2020-07-16

  • 定性比較分析:翻譯研究新方法
    可應(yīng)用此法。翻譯研究中普遍存在符合定性比較分析法要求的案例,故此方法在翻譯研究中的適用性很高。具體而言,可在翻譯事件、譯者和譯作、組織導(dǎo)向的譯介傳播、語言服務(wù)企業(yè)的組織傳播和管理績效等領(lǐng)域應(yīng)用定性比較分析開展研究。將定性比較分析引入翻譯研究,可拓展現(xiàn)有的方法論體系,促進翻譯學(xué)的發(fā)展。關(guān)鍵詞:定性比較分析;翻譯研究;定性研究;定量研究; 超越中圖分類號:H059??文獻標(biāo)識碼:A??文章編號:1009-8135(2020)02-0089-10一、引 ?言翻譯

    重慶三峽學(xué)院學(xué)報 2020年2期2020-05-25

  • 維特根斯坦語境論下的語用翻譯探析
    活層面。語用翻譯研究的重點在語言使用的翻譯上,且生活對話翻譯是語用翻譯的重中之重。本文將以《紅樓夢》中部分典型人物對話英譯作為例證,借助維氏語境論分析譯本,總結(jié)出譯者成功傳達小說中的語境,特別是文化語境應(yīng)做好文化研究、合理策略選擇和樹立文化理念三點要求,以期為中國典籍更好地“走出去”提供方法論指導(dǎo)。關(guān)鍵詞:維特根斯坦;語境論;文化語境;翻譯研究中華文化的精華在典籍中得以體現(xiàn),典籍外譯也就成了中華文化傳播的重要途徑。當(dāng)下中國典籍翻譯處于發(fā)展期,翻譯量大,但在

    求學(xué)·教育研究 2020年4期2020-05-13

  • 翻譯研究中的共時研究與歷時研究
    法。關(guān)鍵詞:翻譯研究;共時;歷時;共時研究;歷時研究作者簡介:肖彤(1996.8-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱市生人,哈爾濱工業(yè)大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:俄語翻譯。[中圖分類號]:H059 ?[文獻標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-09--02一.共時性與歷時性的概念在語言學(xué)范疇內(nèi)共時性是指審美意識能夠在撇開一切內(nèi)容意義的前提下把歷史上一切時代的具有形式上的審美價值的作品聚集在自身之內(nèi)使它們超出歷史時代、文化變遷的限制在一種共時

    青年文學(xué)家 2020年9期2020-05-06

  • 商務(wù)英語的文體特征及其翻譯研究
    了商務(wù)英語的翻譯研究,以此來供相關(guān)人士交流參考。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;文體特征;翻譯研究引言商務(wù)英語也在不斷的發(fā)展,在其發(fā)展過程之中逐漸形成了三種形式,分別為廣告體、論說體以及公文體,一般來說公文體與論說體都用在比較正式的場合,而廣告體一般應(yīng)有于非正式場合,用詞都比較生活化。商務(wù)英語的發(fā)展有別于普通英語的發(fā)展,商務(wù)英語的語法以及詞匯等都與普通英語有著較大的差異,因此需要對商務(wù)英語進行專門的研究方可利于在國際貿(mào)易中開展交流。一、商務(wù)英語的文體特征(一)商務(wù)英語的

    錦繡·下旬刊 2020年1期2020-04-20

  • 論胡適譯介活動中翻譯價值關(guān)系的構(gòu)建
    價值關(guān)系 翻譯研究胡適不僅是中國現(xiàn)代文學(xué)史上的先鋒和領(lǐng)袖人物,在文學(xué)翻譯方面也造詣非凡。他一生總共翻譯了詩歌30多篇,短篇小說17部,另有戲劇、演講、法案等在內(nèi)的各類譯作20多篇。胡適曾在《短篇小說第一集》的自序中表露心跡,“我是極想提倡短篇小說的一個人,可惜我不能創(chuàng)作,只能介紹幾篇名著給后來的新文人作參考資料”。[1](P300)“提倡有心,創(chuàng)作無力”是他對自己的文學(xué)創(chuàng)作能力較為客觀的評價,這種“自知之明”也鞭策他投身譯介西方文學(xué)名著。從中國公學(xué)到美國

    文學(xué)教育 2020年2期2020-04-17

  • 生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)化視角下的社科類文本翻譯
    社科類文本;翻譯研究【中圖分類號】H212 【文獻標(biāo)識碼】A長期以來,東方引進、學(xué)習(xí)了大量西方翻譯理論,但中國乃至亞洲待需贏得在翻譯理論研究領(lǐng)域取得自己的話語權(quán)。2001年,我國胡庚申教授創(chuàng)立了生態(tài)翻譯學(xué)這一新的研究范式,在國際上產(chǎn)生了很大影響。生態(tài)翻譯學(xué)以新生態(tài)主義為理論主導(dǎo),學(xué)術(shù)要務(wù)在于發(fā)掘和揭示翻譯活動中的生態(tài)理性和生態(tài)意義,目標(biāo)在于以生態(tài)化的世界觀和方法論來統(tǒng)領(lǐng)觀照翻譯實踐和翻譯研究。總而言之,生態(tài)翻譯學(xué)是一種從新生態(tài)主義理論視角綜觀和描述翻譯的研

    中國民族博覽 2020年3期2020-04-16

  • 關(guān)于“翻譯研究的歸納與演繹,定性與定量方法”之迷思與體認(rèn)
    趙智摘要:翻譯研究中,歸納法遵循“自下而上”的研究路徑,而演繹法則恰恰相反,按照”自上而下“的路徑研究;定性研究使用言語描述作為數(shù)據(jù),而定量研究以具體數(shù)字作為數(shù)據(jù)形式。在翻譯研究中,定性研究和定量研究往往相輔相成。本文擬用具體研究個案展示以上研究方法在具體研究中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:翻譯研究;翻譯學(xué);翻譯策略中圖分類號:H059文獻標(biāo)識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2020)18-0062-03美國的十大著名品牌公司:蘋果、谷歌、微軟、亞馬遜、伯克希

    海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年18期2020-02-22

  • 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下環(huán)境科學(xué)與工程專業(yè)英語翻譯研究
    科學(xué)與工程;翻譯研究近年來,經(jīng)濟社會迅猛發(fā)展,環(huán)境危機成為威脅全球人類生存和發(fā)展的共同問題,需要加強國際交流來解決,而國際工作語言以英語為主。作為與環(huán)境問題直接相關(guān)的環(huán)境科學(xué)與工程專業(yè)學(xué)生,既要熟練掌握專業(yè)知識,更要學(xué)好英語、提高翻譯實踐能力、看懂國外文獻來為國家獻計獻策。環(huán)境科學(xué)與工程專業(yè)涉及范圍較廣,包括空氣污染、水污染和土壤污染等方面,內(nèi)含多個種類以及各種有效治理的科學(xué)措施。本研究將引用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,從詞匯和句法入手來探討環(huán)境科學(xué)與工程英語

    現(xiàn)代鹽化工 2020年4期2020-02-04

  • 馬克思主義社會科學(xué)方法論指導(dǎo)下的2019年政府工作報告翻譯研究
    報告的翻譯和翻譯研究尤為重要。本文在馬克思主義社會科學(xué)方法論的指導(dǎo)下,從實踐和文化理論兩方面對2019年政府工作報告的翻譯進行了分析和研究。關(guān)鍵詞:社會科學(xué)方法論;政府工作報告;翻譯研究引言:馬克思主義社會科學(xué)方法論以辯證唯物主義及歷史唯物主義為根本方法,對各類社會科學(xué)研究都具有普遍的指導(dǎo)意義。[1]為了讓世界聆聽中國的聲音,了解中國所做出的努力以及新的目標(biāo),政府工作報告的翻譯尤為重要。本文將在馬克思主義社會科學(xué)方法論的指導(dǎo)下進行2019年政府工作報告的翻

    錦繡·下旬刊 2020年10期2020-01-27

  • 框架語義學(xué)與商洛特色飲食翻譯
    食文化? ?翻譯研究“人是鐵飯是鋼,一頓不吃餓得慌”,口頭語流行于民間,說明飲食無疑是人類生活中不可缺少的組成部分。飲食是一種文化,中華美食譽滿天下,不同地域蘊含著特有的民族色彩。商洛特色飲食文化有著豐富悠久的歷史,適宜的氣候、地理條件和傳承至今的地域文化造就了商洛獨特的飲食文化,比如,柞水縣的“三滴水”“八大碗”,洛南縣的“四到底”“重八桌”“十全席”“八碗一海子”“四角撐”,丹鳳縣的“十二道小吃子”,鎮(zhèn)安縣的“八大件”,山陽縣的“四盤四碗”,商州的“老

    文教資料 2020年25期2020-01-11

  • 跨越傳統(tǒng)的翻譯變革
    ;翻譯活動;翻譯研究一、引言21世紀(jì)到現(xiàn)在,翻譯正經(jīng)歷著革命性變革。信息技術(shù)、人工智能和實時互聯(lián)對翻譯的影響是持續(xù)、廣泛和深刻的。從自動在線翻譯服務(wù)到眾包翻譯的興起以及智能手機翻譯應(yīng)用的激增,翻譯革命無處不在。這場革命對人類語言、文化和社會的影響是巨大而深遠(yuǎn)的。在信息時代,迫切需要充分考慮數(shù)字領(lǐng)域急劇變化對交談和思考方式的影響?,F(xiàn)在,從事翻譯工作的人感到十分的困惑。在數(shù)字化與信息技術(shù)沖擊下,在線實時翻譯無處不在,在智能手機上使用的翻譯程序不斷普及,大型翻譯

    北方文學(xué) 2019年35期2019-12-24

  • 歸納法翻譯研究的案例分析
    重要,在進行翻譯研究時往往與其他翻譯研究方法相結(jié)合。關(guān)鍵詞:歸納法;四步驟;翻譯研究;案例分析1 歸納法的歷史演進歸納法的歷史最早要追溯到古希臘時期的德莫克利特、蘇格拉底和亞里士多德。到了近代,弗朗西斯·培根編制出歸納的“三表法”,約翰·赫歇尓提出剩余法,約翰·斯圖亞特·穆勒提出了穆勒五法。也有很多人反對歸納法,如大衛(wèi)·休謨和卡爾·波普爾。但是,歸納法至今還在各種研究領(lǐng)域內(nèi)發(fā)揮著重要的作用,所以筆者認(rèn)為歸納法雖然有不足之處,但它始終是人類認(rèn)識世界的基本方法

    卷宗 2019年32期2019-12-13

  • 基于語料庫的《解密》英譯本中習(xí)語翻譯研究
    譯 語料庫 翻譯研究中圖分類號:H315 ?文獻標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)19—0060—02《解密》是中國作家麥家的一部長篇小說,2002年正式出版,在國內(nèi)獲得8項文學(xué)獎,2013年作為第一部中國當(dāng)代小說入選英國“企鵝經(jīng)典”文庫,次年,被《經(jīng)濟學(xué)人》評為“2014年度全球十大小說”,且獲得40余家世界主流媒體的好評。2014年3月18日,小說《解密》的英譯本Decoded:A Novel出版后,在英語國家圖書市場反響很大,掀起

    現(xiàn)代交際 2019年19期2019-12-05

  • 奈達功能對等理論指導(dǎo)下商務(wù)合同中的詞匯翻譯
    對等? ? 翻譯研究? ? 奈達功能對等理論世界經(jīng)濟全球化進程的加快使各國之間的交流變得更加頻繁,商務(wù)合同的重要性大大提升,對商務(wù)合同的翻譯工作提出了更多要求。商務(wù)合同翻譯需要從語義、風(fēng)格、文體等層面出發(fā)實現(xiàn)同等的刺激效應(yīng)。奈達的功能對等翻譯理論不論是專業(yè)性還是實效性均較強,對于指導(dǎo)國際商務(wù)合同的翻譯具有較大的指導(dǎo)意義。1.商務(wù)合同簡述1.1商務(wù)合同的定義相較于英美國家,中國對國際商務(wù)合同有著略微不同的定義?!吨腥A人民共和國合同法》規(guī)定“本法所稱合同是平等

    文教資料 2019年25期2019-11-30

  • 跨文化傳播視域下旅游外宣翻譯研究
    ;旅游外宣;翻譯研究中圖分類號:F59 ? ? ? 文獻標(biāo)識碼:A ? ? 文章編號:1672-7517(2019)04-0425-02當(dāng)前,中國與世界的交流更為緊密,聯(lián)系更為密切,跨文化語境下旅游外宣工作日漸增多。然而,基于東西方個體在文化背景、思維模式等方面差異,采取何種方式探索表達的路徑成為重要的研究命題?;诳缥幕囊曈驈娬{(diào)跨文化交際的旅游外宣翻譯,才能更好地突出民族特色,實現(xiàn)文化交流全面深入和完善。1跨文化交際貫穿旅游翻譯的特質(zhì)分析從跨文化交際的

    度假旅游 2019年4期2019-10-21

  • 目的論視角下《師傅越來越幽默》英譯本研究
    的論打破傳統(tǒng)翻譯研究的束縛,以目的原則為核心,為翻譯研究提供了全新的視角和方法。文章以目的論為指導(dǎo)理論,以莫言短篇小說《師傅越來越幽默》為語料,研究小說英譯本的翻譯目的,從句子、詞匯及反常規(guī)語言3大方面結(jié)合實例進行分析,探討目的論在翻譯實踐中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:目的論;翻譯研究;師傅越來越幽默1 ? ?目的論目的論是20世紀(jì)70年代由翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)發(fā)展起來的,是德國功能學(xué)派的重要成果。該理論包含3個原則:目的原則、連貫

    科學(xué)大眾 2019年4期2019-10-21

  • 接受美學(xué)視域下《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》研究
    :接受美學(xué);翻譯研究;英漢·漢英美文翻譯與鑒賞1 ? ?接受美學(xué)理論接受美學(xué)是由德國康斯坦茨學(xué)派提出的,代表人物是姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)。正是由于接受美學(xué)的確立,文學(xué)研究中心從傳統(tǒng)的“以文本為中心”向“以讀者為中心”轉(zhuǎn)變,從而導(dǎo)致文學(xué)研究發(fā)生了根本性的變化。該理論認(rèn)為文本意義是由讀者實現(xiàn)的,對文學(xué)作品的理解是一個動態(tài)的過程。讀者對文學(xué)作品的解讀構(gòu)成了作品的存在,讀者的每一次具體閱讀都是具有歷史意義和

    科學(xué)大眾 2019年4期2019-10-21

  • 解構(gòu)主義翻譯理論在中國的接受與影響
    思潮對傳統(tǒng)的翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響,本文主要概述了解構(gòu)主義的翻譯思想,考察了解構(gòu)主義翻譯觀在中國翻譯研究領(lǐng)域的傳播和接受,闡述了解構(gòu)主義給翻譯理論與實踐研究所帶來的思想啟迪和負(fù)面影響。【關(guān)鍵詞】解構(gòu)主義;翻譯研究;文本;差異;接受;影響【作者簡介】周文珺(1969.01-),女,漢族,浙江金華人,中南大學(xué),副教授,碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)?!净痦椖俊宽椖縼碓矗汉鲜≌軐W(xué)社會科學(xué)基金項目,項目名稱:“解構(gòu)主義翻譯觀在中國的理論‘旅行研究”,

    校園英語·下旬 2019年7期2019-10-07

  • 英美兒童文學(xué)作品的寫作特點及翻譯研究
    ;寫作特點;翻譯研究【作者簡介】錫林圖雅,上海工程技術(shù)大學(xué)。引言兒童文學(xué)主要包括兒童散文、兒童詩歌、兒童童話、兒童小說等多個題材,在這些題材中,最主要的是兒童童話,因為兒童童話有著離奇的情節(jié)、生動的語言,可以很好地吸引兒童進行閱讀,同時采用童話的方式還可以讓兒童接受現(xiàn)實的世界,同時能夠在現(xiàn)實的世界中學(xué)會區(qū)分是非善惡,有著正確的世界觀、人生觀、價值觀。而對英美兒童作品的寫作特點和翻譯進行研究,可以很好地了解英美兒童文學(xué)作品,促進兒童的發(fā)展。本文主要從兒童童話

    校園英語·上旬 2019年7期2019-09-16

  • 功能學(xué)派目的論視角下競技游戲《刀塔》文本翻譯研究
    ;《刀塔》;翻譯研究1.引言在過去的很長一段時間里,電子游戲一直飽受著來自大眾極大的質(zhì)疑與偏見,人們經(jīng)常將其與“玩物喪志”、“不務(wù)正業(yè)”等詞聯(lián)系到一起,很多家長更是“談游戲色變”。因此,禁止游戲主機在國內(nèi)售賣的政策曾持續(xù)十余年。而近年來,關(guān)于游戲主機的禁令隨著自貿(mào)區(qū)的開放而廢除,專業(yè)規(guī)范的電子游戲俱樂部相繼成立,電子游戲產(chǎn)業(yè)在中國終于迎來了春天。據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心發(fā)布的第42次《中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計報告》,2018上半年,中國網(wǎng)絡(luò)游戲用戶規(guī)模為4.

    信息技術(shù)時代·上旬刊 2019年2期2019-09-10

  • 翻譯生態(tài)學(xué)視角下影視字幕翻譯研究
    。因此,字幕翻譯研究一直在翻譯研究領(lǐng)域占有重要地位。本文以翻譯生態(tài)學(xué)為理論基礎(chǔ),以經(jīng)典影片《霸王別姬》為例,對影視字幕翻譯進行了探討,希望能對該領(lǐng)域的研究提供一些啟發(fā)?!娟P(guān)鍵詞】翻譯生態(tài)學(xué);影視字幕;翻譯研究【作者簡介】張鳳,蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學(xué)院。引言隨著我國綜合國力的不斷增強,中國與其他國家之間的文化交流日益加深。影視作品因自身娛樂性以及易接受性等特點,在跨文化交流過程中,起到了重要作用。影視作品在國外的成功傳播,離不開優(yōu)秀的影視字幕翻譯。字幕翻譯的

    校園英語·月末 2019年12期2019-09-10

  • 基于語料庫的《活著》英譯本中習(xí)語翻譯研究
    學(xué)作品的習(xí)語翻譯研究提供借鑒。關(guān)鍵詞:習(xí)語翻譯;語料庫;翻譯研究作者簡介:張麗芳,1995年9月出生,女,漢族,甘肅武威人,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)英文學(xué)院2017級翻譯學(xué)專業(yè),碩士研究生,主要研究方向:文學(xué)翻譯。[中圖分類號]:H159? [文獻標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2019)-30-0-02一、引言《活著》作為中國鄉(xiāng)土小說的代表,語言不僅貼近人物性格塑造,而且充滿了民間特色和鄉(xiāng)土氣息,充滿了誠實和溫情,生動地體現(xiàn)了當(dāng)時的社會風(fēng)情和

    青年文學(xué)家 2019年30期2019-09-10

  • 多元系統(tǒng)理論視角下的翻譯文學(xué)
    后將其運用于翻譯研究。多元系統(tǒng)理論視翻譯文學(xué)為譯入語文學(xué)系統(tǒng)的一部分,采用描述性的研究范式,探究翻譯文學(xué)在特定文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置、功能及翻譯文學(xué)在譯語文學(xué)中的接受和影響。多元系統(tǒng)理論推動了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,為翻譯研究開拓了一個更加廣闊的研究視野,同時該理論也有一定的局限性。關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論;翻譯研究;翻譯文學(xué);描述性中圖分類號:I046 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)24-0009-030 引言20世紀(jì)

    海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年24期2019-09-10

  • 淺談翻譯研究方法中的定量研究
    展歷程以及在翻譯研究中的變化,可以使研究者在研究中根據(jù)自身需要,更好地選擇合適的方法,并對自己的研究領(lǐng)域有更明確的認(rèn)識和把握。本文將通過實例對翻譯研究中的定量研究進行分析。關(guān)鍵詞:翻譯研究;定量研究;實例分析中圖分類號:H315.9 ? ? ? 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)04-0025-020 引言作為科學(xué)研究方法體系中的兩種研究方法,定性研究和定量研究最終的目的都是要探究事物的本質(zhì)特征。定性研究,簡單來講,研究的核心內(nèi)容是質(zhì)

    海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年4期2019-09-10

  • 《紅樓夢》翻譯研究的熱點、問題及思考
    的《紅樓夢》翻譯研究文獻為研究對象,旨在探索《紅樓夢》翻譯研究的推進過程和研究熱點,并為未來研究提供建議。文章采用文獻計量方法,結(jié)合文獻可視化軟件CiteSpace,對《紅樓夢》翻譯研究的發(fā)表、被引、作者、機構(gòu)、關(guān)鍵詞等信息進行了統(tǒng)計,并結(jié)合知識網(wǎng)絡(luò)對相關(guān)研究進行了細(xì)致分析。結(jié)果表明,我國的《紅樓夢》翻譯研究正處于蓬勃發(fā)展階段,但主要關(guān)注的是英譯版《紅樓夢》,及其文化及文學(xué)翻譯方面的翻譯策略。該研究領(lǐng)域的核心作者已出現(xiàn),但是尚未形成核心作者群,且跨學(xué)科合作

    北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2019年4期2019-08-27

  • 有關(guān)英漢方言語料庫的翻譯研究思考
    言;語料庫;翻譯研究隨著經(jīng)濟的發(fā)展與國力的增強,普通人們與世界各國人民的交流日益增多,但語言卻是交流中的一大阻礙。在我國遼闊的疆土上,不同的地域都有其地域特色的方言,增大了地域交流的難度。目前在對外和對內(nèi)的交流中,方言成了最大的問題,也產(chǎn)生了相應(yīng)的商機。因此,我們擬對英漢方言語料庫進行翻譯研究,目標(biāo)是利用科技與自身資源,對英漢方言的翻譯做出改革與創(chuàng)新。一、英漢方言語料庫研究翻譯特點近30年來國內(nèi)外方言翻譯研究成果的數(shù)量大幅增加,方言翻譯已經(jīng)成為一個重要的研

    北方文學(xué) 2019年21期2019-08-18

  • 功能目的論基本原則在房屋買賣合同翻譯中的應(yīng)用研究
    ;房屋合同;翻譯研究作為一種實用文體,合同具有很強的法律效力、實踐性、交流性、規(guī)定性,同時也具有規(guī)范功能。因此法律合同的翻譯對于譯者相關(guān)的法律專業(yè)知識儲備提出更高的要求,譯者在進行合同文本的翻譯時必須要重視平行文本的研讀,熟悉經(jīng)濟法律術(shù)語,同時要善于利用翻譯軟件和行業(yè)翻譯工具書,努力提高翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,加強翻譯文本對于履約雙方的約束力和法律效果。從宏觀層面上看,根據(jù)目的論的核心指導(dǎo)原則目的原則,譯文達到預(yù)期文本功能是最終目的,盡可能地實現(xiàn)源語文本與譯

    北方文學(xué) 2019年18期2019-07-25