摘? ? 要: 當(dāng)前翻譯史研究多屬史料梳理,較少思考翻譯史研究本質(zhì)。翻譯史研究的準(zhǔn)確名稱是“歷史翻譯學(xué)”。應(yīng)糾正霍姆斯翻譯研究構(gòu)想所受誤解,承認(rèn)該構(gòu)想不足,反思翻譯史研究自身。翻譯史研究并非附屬史學(xué)或文學(xué)學(xué)科,而是擁有學(xué)科地位的翻譯研究。
關(guān)鍵詞: 霍姆斯? ? 翻譯研究? ? 翻譯史? ? 名與實(shí)
當(dāng)前翻譯史研究多為史料梳理,較少對(duì)翻譯史研究本質(zhì)進(jìn)行思考。除賈洪偉(2019)所提,史料梳理型翻譯史研究存在套用歷史學(xué)中國(guó)史分期的問(wèn)題。方夢(mèng)之、傅敬民(2018),賈洪偉(2018),穆雷、歐陽(yáng)東峰(2015),屈文生(2018)對(duì)翻譯史研究本質(zhì)進(jìn)行有益探討,但也有思慮不周之處。翻譯史研究并非只針對(duì)翻譯史實(shí),還針對(duì)翻譯史知;當(dāng)前翻譯史研究不從屬其他學(xué)科;翻譯史研究不限于文學(xué)、科學(xué)、外籍漢譯史;翻譯史內(nèi)部研究并非文學(xué)化翻譯史研究。
1.翻譯史研究之名
子曰:名不正則言不順。順著王洪濤(2016)思路,可作以下辨析:歷史翻譯學(xué)切入點(diǎn)是歷史學(xué),研究對(duì)象是翻譯現(xiàn)象活動(dòng),是翻譯學(xué)分支;翻譯歷史學(xué)切入點(diǎn)是翻譯學(xué),研究對(duì)象是歷史現(xiàn)象活動(dòng),是歷史學(xué)分支。當(dāng)前翻譯史研究并非從翻譯學(xué)角度研究歷史,而是從歷史學(xué)角度研究翻譯。翻譯史研究準(zhǔn)確名稱是歷史翻譯學(xué)(historio-translation studies)。
2.翻譯研究之實(shí)
Toury(1995),Munday(2012),黃忠廉、方儀力(2017),張美芳(2017),趙云龍等(2017),朱健平(2018)深入考察翻譯研究?jī)?nèi)涵,但也存在不足。(1)time-restricted theoretical translation studies并非翻譯史研究。(2)不夠重視翻譯研究之研究。(3)理論翻譯學(xué)非翻譯學(xué)元學(xué)科。(4)非經(jīng)典翻譯也屬功能描述翻譯研究。(5)按Holmes(2007),翻譯學(xué)方法論研究與元翻譯研究是等同關(guān)系。將audiovisual translation 和text type列為文本題材不妥。(6)翻譯研究圖譜作者是Toury而非Munday?;裟匪狗g社會(huì)包含翻譯選材和譯本影響。
霍姆斯構(gòu)想有待深化。應(yīng)用翻譯研究不夠詳細(xì)。Munday(2012)、張美芳(2017)擴(kuò)充應(yīng)用翻譯研究。部分譯論可增補(bǔ)。題材僅提及文學(xué)翻譯、宗教翻譯和科學(xué)翻譯三類??山梃bvan Doorslaer(2007: 217-233)分類:政治、新聞、技術(shù)、文學(xué)、宗教、商業(yè)翻譯。翻譯方向,從外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)抑或從母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ),應(yīng)為第七種“部分譯論”標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)前翻譯實(shí)踐可分為語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯、符際翻譯(Jakboson, 2012: 127)。符號(hào),可作第八種“部分譯論”劃分依據(jù)。
據(jù)Holmes(2007)、張美芳(2017)及本文作者觀點(diǎn),翻譯研究范疇如下:
3.翻譯史研究之實(shí)
Holmes指出,翻譯研究分為兩類:研究“翻譯行為及譯文”和研究“翻譯研究自身”(2007:67-80)。后者為元翻譯研究(metal-reflection upon translation studies)。翻譯史研究亦分兩類:研究翻譯行為及譯文,研究翻譯史研究自身。
綜合Holmes(2007)、鄒振環(huán)(2012)觀點(diǎn),結(jié)合作者思考,翻譯史研究含針對(duì)翻譯史研究的研究和針對(duì)翻譯行為及譯文的研究。前者含翻譯史研究史和元翻譯史研究。后者涉五類:(1)要素:譯者史、翻譯選材史、翻譯出版史、譯本史、譯本影響史、翻譯理論。(2)媒介:筆譯史、口譯史、機(jī)器(輔助)翻譯史。(3)題材:文學(xué)翻譯史、技術(shù)翻譯史、宗教翻譯史、政治翻譯史、新聞翻譯史、商業(yè)翻譯史。(4)時(shí)空:通史、斷代史、全球史、區(qū)域史。(5)翻譯方向:逆向翻譯史、順向翻譯史。(6)符號(hào):語(yǔ)際翻譯史、語(yǔ)內(nèi)翻譯史、符際翻譯史。
4.翻譯史研究之研究舉隅
鄒振環(huán)(2017)從歷史學(xué)角度追溯中國(guó)翻譯史研究。若從翻譯研究角度考慮,則不宜將1902作中國(guó)翻譯史研究學(xué)科創(chuàng)立年。譚載喜(2017:5)指出,獨(dú)立學(xué)科的翻譯研究,產(chǎn)生于二十世紀(jì)八十年代。1902年—1972年屬于中國(guó)翻譯史研究“雛形”階段。Pym( 2012: xxiii-xxiv)提出翻譯史研究原則和領(lǐng)域。若無(wú)扎實(shí)考據(jù)為依托,則以訛傳訛可能出現(xiàn)。
5.結(jié)語(yǔ)
確立翻譯史研究之實(shí),應(yīng)先定翻譯研究之實(shí)。探究譯史研究本質(zhì),既要糾正“名與實(shí)”一文所受誤讀,又要反思翻譯史研究自身。翻譯史研究并非附屬史學(xué)研究,而是屬于翻譯研究學(xué)科。翻譯史研究開(kāi)展,并非為史學(xué)或文學(xué)學(xué)科,而是為翻譯研究自身(Translation history studies for translation studies sake, not for history studies or literary studies sake)。譚載喜(2017:5)強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持翻譯研究本質(zhì)屬性的重要性。翻譯史研究應(yīng)堅(jiān)守其作為翻譯研究分支之屬性。
參考文獻(xiàn):
[1]Holmes, James. The Name and Nature of Translation Studies[A]. James? Holmes(ed). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:67-80.
[2]Jakboson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation[A]. Lawrence Venuti(ed.). The Translation Studies Reader[C]. London & New York: Routledge,2012:126-131.
[3]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London & New York: Routledge, 2012.
[4]Pym, Anthony. Method in Translation History[M]. Manchester: St Jerome ,1998/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2012.
[5]Toury, Gideon. Discriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995.
[6]Van Doorslaer, Luc. Risking Conceptual Maps[J]. Target, 2007(2):217-233.
[7]方夢(mèng)之,傅敬民.振興科學(xué)翻譯史的研究——應(yīng)用翻譯研究有待拓展的領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ),2018(3):67-75.
[8]黃忠廉,方儀力.基于翻譯本質(zhì)的理論翻譯學(xué)構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯,2017(4):5-10.
[9]賈洪偉.翻譯史的分類與研究范式[J].外國(guó)語(yǔ)文,2018(2):108-113.
[10]賈洪偉.國(guó)內(nèi)翻譯史研究的幾個(gè)問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ)文,2019(1):118-127.
[11]穆雷,歐陽(yáng)東峰.史學(xué)研究方法對(duì)翻譯史研究的闡釋作用[J].外國(guó)語(yǔ)文,2015(3):115-122.
[12]屈文生.翻譯史研究的面向與方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2018(6):830-836.
[13]譚載喜.翻譯學(xué):作為獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展回望與本質(zhì)堅(jiān)持[J].中國(guó)翻譯,2017(1):5-10.
[14]王洪濤.“社會(huì)翻譯學(xué)”研究:考辨與反思[J].中國(guó)翻譯,2016(4):6-13.
[15]張美芳.后霍姆斯時(shí)期翻譯研究的發(fā)展:范疇與途徑[J].中國(guó)翻譯,2017(3):18-24.
[16]趙云龍等.中國(guó)翻譯研究十五年(2001—2015):現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)——基于17種外語(yǔ)類核心期刊的統(tǒng)計(jì)分析[J].中國(guó)翻譯,2017(1):11-17.
[17]朱健平.完整再現(xiàn)霍爾姆斯翻譯研究學(xué)科構(gòu)架圖[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2018(4):75-83.
[18]鄒振環(huán).疏通知譯史:中國(guó)近代的翻譯出版[M].上海:上海人民出版社,2012.
[19]鄒振環(huán).20世紀(jì)中國(guó)翻譯史學(xué)史[M].上海:中西書局,2017.
鄭穹(1987—),男,2015年碩士研究生畢業(yè)于華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。