有人告訴馬克.吐溫,他出版的《傻子出國記》一書剽竊了英國作家霍姆斯詩集的獻(xiàn)詞,馬克·吐溫起初很驚訝,后來仔細(xì)回想,自己外出旅行時(shí)生病,在旅館臥床休養(yǎng)兩周,旅館里只有一本霍姆斯的詩集,在百無聊賴的情況下,馬克·吐溫把這書讀得爛熟。后來在創(chuàng)作《傻子出國記》的時(shí)候,無意識(shí)地使用了霍姆斯詩集中的獻(xiàn)詞。
馬克·吐溫連忙向霍姆斯寫信致歉?;裟匪够匦耪f,你是無意的,何罪之有?他還說道:“我們的用詞,從精神上來說,可以說是我們閱讀的東西通過各種各樣的渠道投射下來的影子。我們自己用的得意的詞匯,其實(shí)絕非來自我們自己。屬于我們自己的,無非只是依照我們的脾氣、性格、環(huán)境、教育與社會(huì)關(guān)系而作的些微修改而已。只是這么點(diǎn)修改,使之區(qū)別于別人的表達(dá)方式,打下了我們特有風(fēng)格的烙印,暫時(shí)算作是我們自己的東西?!?/p>
霍姆斯的大度,讓馬克·吐溫感動(dòng),他后來多次拜訪霍姆斯,兩人成了好朋友。有一次馬克·吐溫為霍姆斯祝壽,還拿這個(gè)典故做了演講,名字就叫《無意的剽竊》。
(摘自《海外文摘》)