賈曉蕓
摘要:定性研究與定量研究是方法論體系中兩種主要的方法,這兩種方法在自然科學(xué)與人文社會學(xué)科中被廣泛應(yīng)用。其中,定量研究是基于客觀的調(diào)查依據(jù),通過科學(xué)的量化方法而得出的結(jié)論。通過對翻譯領(lǐng)域的翻譯理論、翻譯史、翻譯教學(xué)、翻譯技巧等方面進(jìn)行定量研究,能夠分析翻譯不同方向的發(fā)展歷程以及在翻譯研究中的變化,可以使研究者在研究中根據(jù)自身需要,更好地選擇合適的方法,并對自己的研究領(lǐng)域有更明確的認(rèn)識和把握。本文將通過實(shí)例對翻譯研究中的定量研究進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:翻譯研究;定量研究;實(shí)例分析
中圖分類號:H315.9 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)04-0025-02
0 引言
作為科學(xué)研究方法體系中的兩種研究方法,定性研究和定量研究最終的目的都是要探究事物的本質(zhì)特征。定性研究,簡單來講,研究的核心內(nèi)容是質(zhì),它采用的是歸納的邏輯結(jié)構(gòu),也就是自下而上的結(jié)構(gòu)。研究者通過周密觀察和細(xì)致分析,研究某個現(xiàn)象,最后提出自己的觀點(diǎn)。定量研究,正好相反,研究的核心內(nèi)容是量,普遍采用的是演繹邏輯,即從上而下的結(jié)構(gòu),研究者一開始假定理論預(yù)期,收集資料并通過控制變量,分析論證進(jìn)而驗(yàn)證該假設(shè)是否正確。翻譯研究涉及的方面很多,包括翻譯純理論研究、翻譯教學(xué)研究、文本分析研究、翻譯史研究等等,針對這些不同的研究應(yīng)當(dāng)采用不同的研究方法,也可以同時使用定性研究和定量研究兩種方法。
1 定量研究概述
定量研究又叫量化研究,是實(shí)證研究的一種,其哲學(xué)基礎(chǔ)為實(shí)證主義方法論,主要研究方法是統(tǒng)計(jì)調(diào)查、實(shí)驗(yàn)和文獻(xiàn)研究。該定義中體現(xiàn)了定量研究的前提條件是運(yùn)用數(shù)據(jù)分析和統(tǒng)計(jì)工具等方法驗(yàn)證一個理論。它有四個特點(diǎn):系統(tǒng)性,證實(shí)性,可靠性,概括性。
定量研究是理論檢驗(yàn)的過程,以理論為基礎(chǔ)來研究,最后證實(shí)或證偽。研究者根據(jù)邏輯推理從理論中導(dǎo)出假設(shè),并把假設(shè)陳述為可檢驗(yàn)的命題,確定具有因果關(guān)系的各種變量,在研究對象中進(jìn)行抽樣調(diào)査,選擇合適的測量工具,在測量的過程中嚴(yán)格控制無關(guān)變量對研究的影響,運(yùn)用統(tǒng)計(jì)方法運(yùn)算分析,最后把經(jīng)過檢驗(yàn)而建立的規(guī)律收編到理論中,從而擴(kuò)展現(xiàn)存的理論。
定量研究與演繹的過程更為接近,即從一般的原理推廣到特殊的情景中去,它是一個自上而下的演繹過程,特點(diǎn)是:
(1)以假設(shè)為出發(fā)點(diǎn);(2)進(jìn)行預(yù)測;(3)假設(shè)檢驗(yàn)。
2 定量研究的設(shè)計(jì)流程
在進(jìn)行實(shí)證研究時,嚴(yán)格遵循研究步驟非常重要。艾爾·巴比在《社會研究方法基礎(chǔ)》一書中把定量研究的步驟總結(jié)為以下幾個過程:
(1)提出假設(shè):首先明確研究對象,考慮初步變量,然后以較嚴(yán)密的語言陳述假設(shè)。
(2)概念化:抽象概念的推敲和具體說明,即對研究中涉及的各種概念下定義,根據(jù)這些定義找出其中的變量,再把變量具體化到可以觀察和測量的程度。
(3)確定研究方法:調(diào)查統(tǒng)計(jì)法、實(shí)驗(yàn)法、文獻(xiàn)研究法。
(4)操作化:確定變量的測量層次,根據(jù)變量的數(shù)學(xué)特征由低到高分為四層:定類測量、定序測量、定距測量、定比測量。
(5)確定研究對象:從總體中抽出一部分個體作為樣本,樣本應(yīng)具備兩個條件:一是盡可能用較大的樣本,二是樣本具有代表性。
(6)收集資料:統(tǒng)計(jì)調(diào)查研究主要利用問卷法收集資料,而實(shí)驗(yàn)法是一種經(jīng)過精心的設(shè)計(jì),并在高度控制的條件下,通過操縱某些因素來研究變量之間因果關(guān)系的方法。
(7)統(tǒng)計(jì)分析:存在兩種統(tǒng)計(jì)分析方法,描述統(tǒng)計(jì)法是對數(shù)據(jù)的一般性特征進(jìn)行描寫,推斷統(tǒng)計(jì)法用概率數(shù)字來決定某兩組或若干組數(shù)字之間存在某種關(guān)系的可能性,并由樣本特征估計(jì)和推斷整體特征。
由此可見,定量研究主要通過實(shí)驗(yàn)法和調(diào)査法,用量表、問卷、結(jié)構(gòu)觀察等方式對一個理論進(jìn)行演繹推理,以此確定各變量的相關(guān)關(guān)系和因果關(guān)系。其科學(xué)的步驟決定了定量研究的客觀性傾向。
3 翻譯研究實(shí)例
目前很多學(xué)者在研究國內(nèi)外的翻譯現(xiàn)狀時都采用了定量研究這一研究方法,通常是將某一時期的期刊總量作為研究樣本,通過對期刊上發(fā)表的文章進(jìn)行分類和統(tǒng)計(jì),從而分析出該時期翻譯研究的特點(diǎn)和趨勢。
為了對國內(nèi)漢俄科技翻譯研究現(xiàn)狀有一個更加直觀的認(rèn)識,筆者以“科技、漢俄、俄漢、翻譯”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)、維普、萬方和中國國家圖書館上進(jìn)行檢索,將1980至2018年所能查到的學(xué)術(shù)著作、期刊論文、會議論文等進(jìn)行粗略統(tǒng)計(jì),共60余篇。發(fā)現(xiàn)國內(nèi)的漢俄科技翻譯研究較為注重漢俄翻譯的理論指導(dǎo)和翻譯技巧,出版了較多的專著,如董宗杰的《漢俄科技翻譯指南》、丁曉梅等人著作的《漢俄科技翻譯指南》等,這些都是作者多年從事漢俄翻譯實(shí)踐與教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),具有較強(qiáng)的理論指導(dǎo)和實(shí)踐意義?,F(xiàn)在學(xué)者們的研究方向更為精細(xì)化,針對科技領(lǐng)域所涉及的眾多行業(yè),出現(xiàn)了特定的科技翻譯研究成果,如韓霓的《淺析漢俄科技翻譯的難點(diǎn)及處理方法——以木工機(jī)械領(lǐng)域?yàn)槔返龋@為相關(guān)領(lǐng)域的科技翻譯實(shí)踐提供了寶貴的參考。
另外,目前國內(nèi)漢俄科技翻譯研究的維度也逐漸擴(kuò)展,不再局限于傳統(tǒng)的漢俄翻譯技巧,開始對漢俄翻譯中的邏輯方法、思維模式等進(jìn)行研究。如賈英倫的《韓禮德功能文體學(xué)視野下的漢譯俄科技翻譯的語法修辭》以韓禮德功能文體學(xué)相關(guān)思想為理論基礎(chǔ),探討在科技翻譯中如何克服漢俄語言差異,創(chuàng)造科技俄語的“前景化”文體特征的可能性??偟膩碚f,我國的漢俄翻譯研究呈現(xiàn)出從少到多、從理論到實(shí)踐、從一元到多元的趨勢。
4 結(jié)語
定量研究具有一套非常嚴(yán)密和規(guī)范的研究步驟,它所涉及的研究步驟、數(shù)據(jù)和結(jié)果都是可以重復(fù)的,具有可靠性,概括性,邏輯性,能夠精確分析現(xiàn)象之間普遍的因果關(guān)系,能夠證實(shí)或證偽已形成的理論假設(shè),并不斷地修改或完善已有的理論假設(shè)。定量研究有利于分析現(xiàn)狀,總結(jié)成果,梳理熱點(diǎn),發(fā)現(xiàn)不足,預(yù)測趨勢,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),尋找新的突破點(diǎn),在學(xué)術(shù)研究中能夠開拓新視角。在實(shí)際研究中經(jīng)常是定性和定量的交叉使用,單獨(dú)使用定量研究或定性研究,很難解釋或回答所有的問題,所以兩種方法經(jīng)?;旌鲜褂?,從而取得更具信度和效度的研究成果。
參考文獻(xiàn)
[1]穆雷.翻譯研究方法概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]許麗學(xué).翻譯定量研究的多維思考與探索[J].文學(xué)教育,2015(10):112-115.
[3]王金花.定性定量法在翻譯研究中的應(yīng)用[J].臨沂大學(xué)學(xué)報,2014(06):116-118.
[4]王祎.翻譯研究發(fā)展態(tài)勢——2005-2009《中國翻譯》載文定量分析[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2011,27(05):69-73.
[5]趙俊玲.翻譯中的定性研究與定量研究——評“嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)、紐馬克翻譯理論的一致性”中的研究方法[J].大舞臺,2010(12):242-243.
[6]張保國,肖文文.2016年中國翻譯研究評述[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報,2017,32(10):70-78.