周倩倩
摘要:佐哈爾于20世紀(jì)70年代提出多元系統(tǒng)理論,后將其運(yùn)用于翻譯研究。多元系統(tǒng)理論視翻譯文學(xué)為譯入語文學(xué)系統(tǒng)的一部分,采用描述性的研究范式,探究翻譯文學(xué)在特定文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置、功能及翻譯文學(xué)在譯語文學(xué)中的接受和影響。多元系統(tǒng)理論推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,為翻譯研究開拓了一個(gè)更加廣闊的研究視野,同時(shí)該理論也有一定的局限性。
關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論;翻譯研究;翻譯文學(xué);描述性
中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)24-0009-03
0 引言
20世紀(jì)70年代在俄國形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義的理論基礎(chǔ)上以色列學(xué)者埃文-佐哈爾(Even-Zohar)提出多元系統(tǒng)理論(polysystem)。佐哈爾在1978年出版的英文論文集《歷史詩學(xué)論文集》(Papers in Historical Poetics)中首次提出術(shù)語“多元系統(tǒng)”(polysystem)。
多元系統(tǒng)理論認(rèn)為各種符號(hào)為媒介的人類交際社會(huì)現(xiàn)象,如語言、文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等不是一個(gè)由相互獨(dú)立的元素組成的混合體而應(yīng)是一個(gè)系統(tǒng)[1]。并且該系統(tǒng)也是一個(gè)由若干不同行為模式,但又相互聯(lián)系和影響的子系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng)。但是,在這個(gè)多元系統(tǒng)中各子系統(tǒng)的地位并不均等,有的位于中心,有的位于邊緣,而且彼此之間存在著持續(xù)不斷爭奪中心位置的斗爭。應(yīng)用于翻譯研究實(shí)踐中的多元系統(tǒng)理論指的是某一特定文化里的各種文學(xué)系統(tǒng)的聚合。多元系統(tǒng)理論將翻譯文學(xué)視為譯語文學(xué)多元系統(tǒng)中的一個(gè)不可或缺的子系統(tǒng),采用描述性歷史性動(dòng)態(tài)的研究范式研究翻譯文學(xué)作為一個(gè)整體在譯語文學(xué)系統(tǒng)中的位置和作用,分析翻譯文學(xué)對(duì)譯語文學(xué)的影響,從文化層面探究文學(xué)翻譯。在這種情況下,翻譯不再被看作是一種簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語中一種特殊的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本則是譯者在譯入語社會(huì)諸多因素作用下的結(jié)果[2]。那么多元系統(tǒng)理論到底是如何去定義翻譯文學(xué)在譯語文學(xué)系統(tǒng)中的地位和其相應(yīng)功能的呢?翻譯文學(xué)的不同地位又會(huì)給譯者、給譯入語文學(xué)帶來什么樣的影響呢?這將是本文將要探討的核心問題。
1 概述
1.1 翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)系統(tǒng)中的位置和功能
將翻譯文學(xué)看作一個(gè)系統(tǒng)而非僅僅將其看作“翻譯”或者孤立的“翻譯作品”,不限于文本內(nèi)的研究視角,而結(jié)合譯入語國家的文化對(duì)翻譯文學(xué)進(jìn)行深入分析,是多元文化理論為翻譯理論研究開拓的嶄新研究領(lǐng)域。佐哈爾指出,翻譯文學(xué)不是靜態(tài)的系統(tǒng),翻譯文學(xué)在文學(xué)的多元系統(tǒng)中不是一直處于邊緣,有時(shí)也會(huì)位居中心地位,而翻譯文學(xué)的地位是由譯語文學(xué)多元系統(tǒng)的特征所決定的。
多元系統(tǒng)理論首先描述了翻譯文學(xué)在譯語文學(xué)多元系統(tǒng)中可能會(huì)位居中心的三種情況。第一種是,該譯語文學(xué)多元系統(tǒng)還沒有成熟,就是說文學(xué)的發(fā)展還處于初期階段,尚在形成過程中;第二種是某種文學(xué)(在與其相關(guān)的文學(xué)系統(tǒng)中)位于“邊緣”地位,或處在“弱勢(shì)”,又或者兩者皆有;第三種是,某種文學(xué)出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī),或文學(xué)真空的情況[3]。在這三種情形中,翻譯文學(xué)占據(jù)了譯入語文學(xué)系統(tǒng)的中心地位,此時(shí)它積極地參與了多元系統(tǒng)中心的形成過程。這樣的情形下,它本身就成為革新力量的重要的一部分,新的文學(xué)形式慢慢定形,翻譯文學(xué)推動(dòng)著建立起新形式庫。國外文學(xué)作品的特點(diǎn)(包括原則和元素)被引入國內(nèi)文學(xué)中,并且這些特征又是以前沒有的。這不僅可能包括著用新文學(xué)模型取代失效的舊文學(xué)模型,同時(shí)也包括另外一種文學(xué)特征,譬如新的(文學(xué))語言,或者寫作模式和技巧[4]。
第一種情況下某種文學(xué)尚還“稚嫩”,需要參考較“成熟”的文學(xué),借用其現(xiàn)成的模型?;蛘哂米艄柕脑拋碇v就是,“翻譯文學(xué)滿足了較為幼嫩的文學(xué)的需要……因?yàn)橛啄畚膶W(xué)的制造者不可能立即創(chuàng)造出他們所知的所有類型的文本,所以必須借助于其他文學(xué)的經(jīng)驗(yàn),于是翻譯文學(xué)成為其最重要的系統(tǒng)之一”。中國清末民初時(shí)的翻譯文學(xué)就與第一種情形相仿:當(dāng)時(shí)中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展還處于初期階段,“本國作家自己創(chuàng)作的現(xiàn)代意義上的小說還沒有出現(xiàn),白話詩有待探索,話劇則連影子都沒有”,所以翻譯文學(xué)就成為當(dāng)時(shí)新興市民階層最重要的文化來源,“翻譯小說占當(dāng)時(shí)出版發(fā)表的小說的五分之四”[5]。國外的芬蘭語文學(xué)亦是如此,它于19世紀(jì)發(fā)展起來,主要是以法國與英國現(xiàn)實(shí)主義小說為模型。第二種情況下,某種文學(xué)系統(tǒng)相對(duì)已經(jīng)確立,但在更大的文學(xué)等級(jí)體系中處于“邊緣”或“弱勢(shì)”,它們可能還“缺少”某種文學(xué)體裁,而相關(guān)的文學(xué)系統(tǒng)中有這類體裁,那么就需要“引進(jìn)”其欠缺的文學(xué)類型。一個(gè)非常典型的例子就是以色列文學(xué)。以色列文學(xué)深受德國、俄國以及英美文學(xué)的影響,雖然低地國家有其本土文學(xué)傳統(tǒng),但希伯來文化缺少古典文學(xué)作品,因此只能完全依賴翻譯文學(xué)來獲得文學(xué)的多樣性和深刻性。“如果說,荷蘭及比利時(shí)學(xué)者發(fā)現(xiàn)他們自己處于歐洲的十字路口,那么以色列學(xué)者則發(fā)現(xiàn)他們自己不僅處于蘇聯(lián)與西方世界的十字路口,而且處于西方與第三世界文化之間的十字路口”[6]。翻譯對(duì)于以色列人非常關(guān)鍵?!霸谡麄€(gè)以色列地區(qū),翻譯不再是精英們的智力游戲,而是最為基礎(chǔ)的文化活動(dòng)或文化產(chǎn)品,整個(gè)地區(qū)的生存都依賴它”[7]。第三種情況下某種文學(xué)的發(fā)展會(huì)出現(xiàn)一些轉(zhuǎn)折點(diǎn),也就是說“在某一歷史時(shí)刻,對(duì)于年輕一代而言,現(xiàn)存的文學(xué)模式不再站得住腳了”,或者出現(xiàn)文學(xué)真空,即“如果某種轉(zhuǎn)折點(diǎn)導(dǎo)致本土存儲(chǔ)的文學(xué)內(nèi)容不再被接受,出現(xiàn)文學(xué)真空的結(jié)果”,那么國外的文學(xué)模式就會(huì)很容易被傳輸進(jìn)來,翻譯文學(xué)就會(huì)占據(jù)中心位置。以中國“文革”結(jié)束后中國的翻譯文學(xué)為例?!拔母铩苯Y(jié)束后,之前極左的思想得到糾正,這也反映到文學(xué)創(chuàng)作上,文學(xué)創(chuàng)作思想出現(xiàn)重大轉(zhuǎn)變,中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點(diǎn)和文學(xué)真空。于是當(dāng)時(shí)大批重印“文革”前即已翻譯出版過的外國古典名著,還開始翻譯出版西方現(xiàn)代派文學(xué)作品,這剛好符合論證了上述的第三種情況。
除了以上三種情況外翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)多元系統(tǒng)中位于邊緣地位,即翻譯文學(xué)系統(tǒng)成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的邊緣系統(tǒng)。處于邊緣位置時(shí)翻譯文學(xué)就不再能對(duì)重要的文學(xué)發(fā)展構(gòu)成影響,并且翻譯文學(xué)會(huì)去參照譯語文學(xué)系統(tǒng)中的主導(dǎo)類型早已確立的傳統(tǒng)模式[8]。此時(shí),翻譯文學(xué)不僅不能成為革新的力量,而是作為保守的元素,迎合譯語文學(xué)的傳統(tǒng)規(guī)范,維護(hù)舊有的文學(xué)形式。
佐哈爾指出,如果翻譯文學(xué)占據(jù)了中心或者邊緣地位,也并不意味著整個(gè)翻譯文學(xué)的系統(tǒng)都處于這個(gè)位置。因?yàn)榉g文學(xué)作為一個(gè)系統(tǒng),其本身也是有層次之分。也就是說當(dāng)某部分翻譯文學(xué)在譯語文學(xué)多元系統(tǒng)中位于中心地位的同時(shí),可能另一部分的翻譯文學(xué)仍舊位于邊緣位置。通常來自重要源語文學(xué)的那部分翻譯文學(xué)更有可能取得中心位置。例如,兩次世界大戰(zhàn)之間的希伯來語文學(xué)多元系統(tǒng)中,俄語文學(xué)的作品占據(jù)了中心地位,而英語、德語及其他語言的作品就顯然處于邊緣地位。
1.2 論文學(xué)翻譯的充分性
多元系統(tǒng)理論從翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中或邊緣或中心的位置這個(gè)角度出發(fā)嘗試對(duì)文學(xué)翻譯的“充分性”進(jìn)行解讀。佐哈爾認(rèn)為翻譯文學(xué)在譯語文學(xué)系統(tǒng)中的位置會(huì)對(duì)文學(xué)作品翻譯的翻譯規(guī)范、行為及策略產(chǎn)生很大影響。當(dāng)翻譯文學(xué)在譯語文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位時(shí),翻譯行為會(huì)直接參與創(chuàng)造譯語文學(xué)的新文學(xué)樣式、新形式庫的內(nèi)容。這樣譯者能夠更加充分地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,“譯者的關(guān)注中心就不僅是搜索其本土文學(xué)系統(tǒng)中已有的文學(xué)模式來翻譯作品文本;恰相反,在這種情形下譯者更愿意去打破、顛覆本土的文學(xué)傳統(tǒng)。該條件下,翻譯成為接近原文的充分翻譯(也即復(fù)制原文主要文本關(guān)系)的可能性就比在其他情況下更大”[9]。例如20世紀(jì)20、30年代魯迅提出要“硬譯”、“寧信而不順”;50、60年代中國把蘇聯(lián)文學(xué)視為無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的典范,譯者翻譯時(shí)小心翼翼,唯恐損害原文[5]。這種直譯或者異化的翻譯策略就在很大程度上保留了原作的文本關(guān)系,對(duì)原作的解讀也會(huì)比較“充分”。同時(shí),原作的文學(xué)樣式和特征,即對(duì)譯語文學(xué)而言是革新力量的元素,就會(huì)被最大程度保留和引進(jìn),推動(dòng)譯入語文學(xué)新的文學(xué)模式的發(fā)展。
顯然,當(dāng)翻譯文學(xué)占據(jù)譯語文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置時(shí),譯者就會(huì)傾向于使用譯入語中現(xiàn)有的二級(jí)模式對(duì)外語文本進(jìn)行翻譯,將原文套入其中。結(jié)果就是譯作較多偏離原作,導(dǎo)致譯作的不“充分性”[9]。美國詩人、翻譯家與評(píng)論家埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972)的翻譯實(shí)踐常會(huì)采用歸化的翻譯策略。其翻譯的《華夏集》全部譯自中國古詩,但大多數(shù)評(píng)論家卻視為“一組基于中國素材的英國詩歌,而非翻譯作品”[10]。我們可以分析一下他采取歸化法翻譯策略的文化背景,來探究其做法的根源。20世紀(jì)可謂是歐美文學(xué)的繁榮時(shí)期,西方文化占據(jù)世界多元文化系統(tǒng)的中心地位,不言而喻翻譯文學(xué)自然位于邊緣位置。多元系統(tǒng)理論論證了龐德在這種文化語境下“采取民族中心主義態(tài)度,使外語文本符合譯語文化的價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯語文化”[11]的歸化翻譯行為的合理性。
多元系統(tǒng)理論給了我們一個(gè)跳出孤立的根據(jù)原作和譯作之間的關(guān)系評(píng)定翻譯的“充分性”的視角。把譯作和譯者的翻譯策略放在歷史文化的大層面去審視。該理論一定程度上否定了“原著中心論”,將翻譯研究的視角放在譯入語文化里。
2 結(jié)語
綜上所述,多元系統(tǒng)理論將翻譯和譯語文化語境、社會(huì)條件綜合了起來,突破了靜態(tài)孤立地對(duì)單個(gè)文本進(jìn)行共時(shí)研究的方法,拓寬了翻譯研究的視野,推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。其次,多元系統(tǒng)理論的文化研究視角推動(dòng)了翻譯研究的范式轉(zhuǎn)變,即從規(guī)約性研究范式轉(zhuǎn)向描述性研究范式。再者,多元系統(tǒng)理論對(duì)翻譯文學(xué)與譯語文學(xué)的相互作用作了全面的分析,
但是多元系統(tǒng)理論也有其局限性。例如它過分強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的決定性,忽視了文學(xué)發(fā)展的自身規(guī)律,以及譯者的能動(dòng)性和超前性。又比如像“邊緣”“弱勢(shì)”“幼嫩”這些評(píng)價(jià)性術(shù)語的界定就比較模糊。但是如蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)所言,“(多元系統(tǒng)理論)盡管粗疏,它仍然是極其重要的,關(guān)于我們?nèi)绾螘鴮懳膶W(xué)史,如何描述過去和現(xiàn)在的形成力量,它展現(xiàn)出一種全新的再思考?!边@一理論歷久彌新,后來的學(xué)者在此理論基礎(chǔ)上的研究更是使之達(dá)到新的高度,如圖里(Gideon Toury)的描述性研究的方法論,“操縱”學(xué)派中赫曼斯(Theo Hermans)總結(jié)的多元系統(tǒng)理論中的制約三要素“意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人”等等。多元系統(tǒng)理論為翻譯研究帶來了革命性的發(fā)展,在不斷完善的同時(shí)也將會(huì)繼續(xù)在翻譯研究的方法論層面上發(fā)揮其作用。
參考文獻(xiàn)
[1]朱伊革.從龐德和林紓翻譯個(gè)案反觀多元系統(tǒng)理論[J].國外外語教學(xué),2003(4):25-28.
[2]謝天振.國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J].中國翻譯,2001(4):2-5.
[3]Even-Zohar,I.. Papers in Historical Poetics[M].Tel-Aviv:University Publishing Projects,1978.
[4]周以.再探多元系統(tǒng)理論關(guān)照下的中國近代翻譯文學(xué)——從《從中國近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性》說起[J].文學(xué)界(理論版),2011(10):76-77.
[5]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國語,2003(4):59-66.
[6] Even-Zohar,I..Polysystem Theory[J].Poetics Today,1990,11(1):29-66.
[7]洪溪珧.多元系統(tǒng)論—翻譯研究的新視野[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009,30(2):175-177.
[8]蒙靜妮.佐哈多元系統(tǒng)理論對(duì)文學(xué)翻譯策略的影響評(píng)說[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):33-34.
[9]埃文-佐哈爾.翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置[M].莊柔玉,譯.西方翻譯理論精選,香港城市大學(xué)出版社,2000.
[10]郭為.埃茲拉·龐德的中國湯[J].讀書,1988(10):104-110.
[11]Venuti,L..The Translator′s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
(編輯:王錦)