劉亞萍
摘 要:隨著社會的發(fā)展,東西方文化交流越來越頻繁,越來越多的優(yōu)秀文化走出國門,成為各國人民的精神食糧,繁榮了世界文化的多樣性。在文化傳播過程中,翻譯是文化傳播的主要構(gòu)成部分,但是由于翻譯理論的不同,理論所指導(dǎo)下的翻譯方式方法、譯文形體、翻譯效果也有所不同,從而導(dǎo)致翻譯實踐也不盡相同。文章從參數(shù)、轉(zhuǎn)碼及同構(gòu)關(guān)系分析入手,探討技術(shù)及認知層面,針對翻譯理論的類別與翻譯實踐相關(guān)性進行研究分析。
關(guān)鍵詞:同構(gòu)轉(zhuǎn)碼;譯論層面;翻譯實踐;翻譯研究
中圖分類號: H059 文獻標(biāo)識碼: A 文章編號: 1673-1069(2016)35-81-2
0 引言
隨著對外開放程度的加深,國際間的交流日益密切。翻譯是架起溝通橋梁的重要手段,在翻譯過程中,語言的可翻譯性性能和語言的本質(zhì)也存在很大的差異,在翻譯工作開展過程中,只有積極對翻譯理論以及翻譯的相關(guān)性進行研究分析,加強對研究結(jié)果的利用,才能有效提高翻譯質(zhì)量,才能更好推動翻譯工作的開展。
1 語言的可譯性
在人類發(fā)展過程中,語言占據(jù)著重要地位,同時是人類語言以及溝通的載體,無論哪一個的語言交流方式,基本上都存在相同性,也被稱為同構(gòu)性。
1.1 語言同構(gòu)
所謂語言同構(gòu)主要指的是其構(gòu)造相同,同時也是不同語言表達的本質(zhì)體現(xiàn)。不同語言之間存在的同構(gòu)性是兩種語言可以進行翻譯的基礎(chǔ),并且,在翻譯過程中,兩種語言只有存在同構(gòu)性才能開展相應(yīng)的翻譯工作,同構(gòu)主要指的是語言之間的共性。
1.2 語言轉(zhuǎn)碼
在社會的不斷發(fā)展過程中,由于人類語言在散居狀態(tài)研究呈現(xiàn)出相對獨立的地位,并且不同語言之間都存在一種獨特的表達方式,出現(xiàn)此種狀況的原因主要是由于語言的同構(gòu)性,雖然語言各不相同,但是依舊可以通過轉(zhuǎn)碼實現(xiàn)各種語言的相互理解。所謂的語言轉(zhuǎn)碼主要指的是不同的語言之間通過相互的轉(zhuǎn)化,能夠相互理解,在實際的語言轉(zhuǎn)碼工作實施中,語言信息、文化背景等內(nèi)容都能夠通過語言的結(jié)構(gòu)形式展現(xiàn)出來。
1.3 語言參數(shù)
兩種語言間存在同構(gòu)性說明兩種語言可以自由地進行翻譯,并且依舊存在于語言的認知范疇。但是,對于此種認知來說,所指的內(nèi)容不是在實際的翻譯工作中,人們通過翻譯交流,就能及時地獲取翻譯效果。因此,語言在翻譯時,應(yīng)該積極地從就相應(yīng)的技術(shù)方面著手,及時對語言的不同性質(zhì)進行研究,才能保證翻譯效果最佳。
2 參數(shù)、轉(zhuǎn)碼與同構(gòu)關(guān)系分析
2.1 參數(shù)
在實際的工作開展過程中,參數(shù)可以通過V進行表示,其可以存在于各種語言中,其主要的構(gòu)成要素包括:語言環(huán)境(V1)、綜合知識(V2)、語言知識(V3)等。語言應(yīng)用工作開展過程中一些常用項主要通過線性方式從而能夠促進語言組織人員的理解,V1+V2+V3+……,但是,其有時會因為語言中的一定成分所導(dǎo)致表達缺失或者不夠完善。不同的語言之間參數(shù)存在一定的差異,其參數(shù)對于翻譯的方式具有決定性。通常來說,參數(shù)可以分為結(jié)構(gòu)信息、外部綜合信息和內(nèi)部綜合信息,所謂的結(jié)構(gòu)信息主要指的是不同語言的語言結(jié)構(gòu)各不相同,主要是由于不同的語言音節(jié)過構(gòu)成;所謂的外部綜合信息,主要指的是構(gòu)該語言的綜合信息;所謂的內(nèi)部綜合信息主要指的是該語言單詞所所表達的意思,不同的語言結(jié)構(gòu)具有不同的語言參數(shù),參數(shù)的不斷變化對語言的翻譯結(jié)果具有直接影響。
2.2 轉(zhuǎn)碼
在人類社會發(fā)展過程中,從分散居住到現(xiàn)代的不斷發(fā)展,人類的語言也在不斷地發(fā)展,不同國家的人們的語言表述方式也各不相同,不同語言交流過程中,必須通過翻譯才能實現(xiàn)完整的溝通交流,但是在相關(guān)工作開展以前,如果沒有語言的同構(gòu),就不可能實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)碼。另外,語言的轉(zhuǎn)碼和跨語系語言轉(zhuǎn)碼工作的開展存在一定的差異,同語系內(nèi)存在的不同語族語言之間的轉(zhuǎn)碼工作較為簡單。
2.3 同構(gòu)
同構(gòu)是語言轉(zhuǎn)碼工作開展的根本,在轉(zhuǎn)碼開展過程中,只有確保語言之間具有同構(gòu)性,才能保證翻譯工作順利的開展。在不同語言中,雖然具有同構(gòu)性,但是由于語言結(jié)構(gòu)、語言的構(gòu)成不同,使得任何語言之間都應(yīng)該進行轉(zhuǎn)碼,將兩者轉(zhuǎn)化為具有相似結(jié)構(gòu)的參數(shù),只有這樣才能保證不同語言之間可以進行相互翻譯,從而實現(xiàn)不同語言的翻譯交流。
3 翻譯理論研究
3.1 技術(shù)方面的翻譯理論研究
一般來說,翻譯理論在研究過程中,技術(shù)方面的研究工作存在不同程度的可造性,例如,我國“信、達、雅”和“化境” 等理論對于翻譯工作中參數(shù)轉(zhuǎn)換工作的進行具有一定指向性。國外的一些學(xué)者認為翻譯之間的討論處于一個不同層面,在發(fā)展過程中,不僅討論了翻譯的性質(zhì)以及翻譯原理和其他學(xué)科之間的關(guān)系,同時,也明確了翻譯的原則。著名翻譯學(xué)家尤金·奈達(Eugene A.Nida)在技術(shù)層面的翻譯理論分析工作中,并沒有構(gòu)建一個純正的翻譯理論?!禩he Theory and Practice of Translation》和《The Nature of Translating》這兩篇文章,作者都是以讀者為中心從開展相應(yīng)的翻譯工作,還采用較大篇幅討論翻譯的實踐問題。
3.2 認識層面的理論翻譯
在認識視角下,翻譯理論主要強調(diào)的是自身對語言的認知,并且還應(yīng)該對各個語言是否存在可譯性進行研究。此種層面下,主要的研究對象是人類語言的普遍性、語言的同構(gòu)性以及同構(gòu)狀態(tài)下語言的可譯性,只有積極對其進行把握,才能真正做好語言的翻譯。
4 翻譯理論與翻譯實踐相關(guān)性
在實際的研究過程中,不同的翻譯不同層面的討論呈現(xiàn)出一種分裂在外延相同的情況下,處于相互獨立的不同集合仍然存在相關(guān)性:
①對語言能否被翻譯的認識;②對翻譯方法的認識。通過相關(guān)的研究分析,認識論層面上的翻譯理論與考慮參數(shù)的具體轉(zhuǎn)碼之間僅有間接的相關(guān)。
5 正確認識翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系
5.1 翻譯理論在宏觀上能夠?qū)Ψg實踐進行有效指導(dǎo)
在日常工作開展過程中,應(yīng)該從實際出發(fā),采用相應(yīng)的理論對人們的實踐活動進行指導(dǎo)。在翻譯工作開展過程中,翻譯理論是一般性的,翻譯實踐是具體的活動,因此,在翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)該積極對某一篇文章進行分析,加強對翻譯理論中原則的使用,同時,還需要對各個方面的內(nèi)容進行考慮,只有這樣才能保證翻譯理論對翻譯者起到一定的指導(dǎo)作用。
5.2 采用正確的眼光來看待問題
就目前來說,一些人還存在崇洋媚外心態(tài),認為西方的就是先進的,照搬相應(yīng)翻譯理論,從而導(dǎo)致不能達到良好的效果。因此,在翻譯理論應(yīng)用過程中,都不能背離本國的傳統(tǒng)文化,應(yīng)該積極汲取其中存在的精華,將其和自身的傳統(tǒng)文化進行結(jié)合,使其形成一種適合本國實際情況的翻譯理論理論體系,不斷增強翻譯理論的適用性,才能保證翻譯理論和翻譯實踐的融合,使得翻譯理論能夠更好地指導(dǎo)翻譯實踐,進而更好地推動翻譯工作的開展。此外,還要保證翻譯理論和翻譯實踐的統(tǒng)一性,防止兩者出現(xiàn)脫節(jié)現(xiàn)象。
6 總結(jié)
綜上所述,社會的不斷發(fā)展,使得各個國家的經(jīng)濟文化交流更加頻繁,翻譯是各國交流的主要橋梁。各個國家的語言都能夠?qū)崿F(xiàn)相互轉(zhuǎn)碼,各種語言之間包含的信息也各不相同,技術(shù)方面的翻譯理論考慮語言的特殊參數(shù)及翻譯的具體過程,只有這樣才能更好地、積極地推動語言翻譯工作的質(zhì)量。另外,在翻譯理論研究工作開展過程中,研究工作人員還應(yīng)該積極地加強理論和實踐的結(jié)合,將翻譯理論的相關(guān)內(nèi)容運用到實際的翻譯工作中,對暴露出來的問題及時進行完善,才能保證翻譯理論的適用性,滿足各種語言的翻譯需求,實現(xiàn)語言翻譯工作的快速發(fā)展。
參 考 文 獻
[1] 尹鐵超.翻譯理論的類別與翻譯實踐相關(guān)性研究[J].外語學(xué)刊,2012(3):109-112.
[2] 李美玲.翻譯理論與實踐之關(guān)系——讀《翻譯之道:理論與實踐》[J].金田,2011(7):50-50.
[3] 郭斯.淺析翻譯比較,翻譯理論及翻譯實踐三者間的關(guān)系[J].商情,2012(41):130-131.
[4] 鄧江雪.翻譯理論與實踐的關(guān)系[J].學(xué)習(xí)月刊,2012(10):139-139.
[5] 方青衛(wèi).淺談英語翻譯理論與實踐[J].文史月刊,2012(11):200-201.