国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高職院校英文外宣材料翻譯現(xiàn)狀調(diào)查

2021-11-03 05:54畢成
校園英語·月末 2021年10期
關(guān)鍵詞:翻譯研究生態(tài)翻譯學(xué)高職院校

【摘要】全球化發(fā)展勢頭強勁,許多高職院校為謀求更廣泛領(lǐng)域的國際合作,開始重視英文外宣工作。但由于多重原因,有些高職院校的外宣譯文存在不少問題。本文參考云南省部分高職院校的英文外宣材料,從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”層面探討如何促使高職院校英文外宣材料的規(guī)范化,確保達到預(yù)期的外宣效果。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);高職院校;翻譯研究

【作者簡介】畢成(1990.11-),男,回族,云南曲靖人,云南能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)、功能語言學(xué)、英語教育。

高職院校的英文外宣材料主要包括院校的英文版官網(wǎng)以及招生和招聘的英文宣傳冊發(fā)布。高職院校的英文外宣材料是一種實用文體,其譯文必須站在讀者的角度,呈現(xiàn)出可讀性和可接受性的特征。筆者以云南省部分高職院校的英文版官網(wǎng)和收集到的英文宣傳冊作為研究藍本,發(fā)現(xiàn)這些英文資料存在翻譯失誤問題,并未取得很好的預(yù)期宣傳效果。鑒于此,本文基于生態(tài)翻譯學(xué)視角,通過語言維、文化維、交際維剖析上述語料,探討英文翻譯的適應(yīng)性和選擇性原則。

一、高職院校英文外宣材料翻譯現(xiàn)狀

1.文化適應(yīng)性不強。雙語文化內(nèi)涵的闡釋與傳遞在高職院校英文外宣資料文本中尚未引起足夠重視。翻譯文本按照中國的文化傳統(tǒng)大篇幅介紹了院校所取得的榮譽稱號和有關(guān)機構(gòu)命名,而這些獎項和榮譽對于國外讀者來說毫無意義。我們在搜索云南某職業(yè)學(xué)院的中文官方網(wǎng)站時,網(wǎng)站在“學(xué)院概況”欄目里以圖片的形式記錄了該學(xué)院取得的各種榮譽。我們看到,在中文官網(wǎng)中通過掃描件用圖片格式展現(xiàn)出的這些榮譽和頭銜較直觀地再現(xiàn)了該院校的發(fā)展成果,這種做法還是非常可取的,也符合大眾對信息獲取的現(xiàn)實口味。

英文版本顯示:Determined by ministry of education of college is the “national key construction vocational education teacher training base”, the national tourism administration awarded “China - asean tourism talents education training base”, the China association for science and technology as “the national popular science education base”, the standing director unit of China tourism association, China association of tourism education branch, vice President of units, civilized unit in Yunnan province, Yunnan tourism vocational education teaching steering committee, director of the unit, vocational education institute, vice President of units in Yunnan province.

像上例這樣逐字逐句對譯,無疑增加了國外讀者群的理解難度。除了列舉頭銜命名外,高職院校在推介宣傳時還喜歡展示自身辦學(xué)的教育方針、宗旨原則和政治口號,顯然這是適合中文讀者口味的。然而在英譯文中,這樣的宣傳推介可能會讓國外讀者有種“難以下咽”的感覺。

2.交際適應(yīng)性不佳。中文的宣傳推介類文本受到傳統(tǒng)語言文化的影響極富美感和韻律。如某高等??茖W(xué)校的英文宣傳冊介紹該學(xué)校時囊括了面向世界、前瞻開放,堅持真理、追求進步,百折不撓、 自強不息,兼容并包、海納百川,不事浮華、嚴謹樸實等字眼。譯為:Generations of scholars have passed the spiritual torch down and demonstrated their willingness to accept new ideas and to step into the world,their belief in truth and ceaseless pursuit of perfection,their perseverance,determination,generosity and tolerance as well as an inclination towards a simple but fulfilling life.They are called on to accomplish themselves by contributing to the development of society,the progress of science and technology,economic development and education expansion…

譯文繼續(xù)保持了這樣的語言結(jié)構(gòu),不僅不能準確表達文本信息,還容易形成生澀難懂、不知所以然的情況,極不符合國外讀者的語言特點,從而在交際上造成隔閡。

二、“生態(tài)翻譯學(xué)”的基本內(nèi)涵

清華大學(xué)教授胡庚申在總結(jié)翻譯學(xué)各派理論觀點的基礎(chǔ)上潛心研究,創(chuàng)立了生態(tài)翻譯學(xué)理論。胡教授在研究中有意識地從生態(tài)學(xué)視角出發(fā),衍生建構(gòu)起一個獨特的生態(tài)化的翻譯概念。眾所周知,達爾文生物進化論提出的“適者生存”理念,講求的就是在生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)性問題。胡教授以此出發(fā),把翻譯環(huán)境看成是一個整體性的生態(tài)環(huán)境,翻譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境進行選擇性的翻譯活動,就是讓“適者”呈現(xiàn)在譯文中。換句話說,就是翻譯者在從事自己的翻譯活動時,原則上要根據(jù)其文的翻譯生態(tài)環(huán)境在不同層次、不同方面的不同表現(xiàn),從多維角度選取適應(yīng)性語言來進行轉(zhuǎn)換。該學(xué)派經(jīng)過研究,分析出可以從三個維度的適應(yīng)性來進行選擇性轉(zhuǎn)換,它們是語言維、文化維和交際維。

在此理論視角下,語源、譯文和原文就是一個有機的整體,即完整的生態(tài)翻譯環(huán)境。在這樣的翻譯生態(tài)環(huán)境中,語言、文化和交際也是有機聯(lián)系的,他們與作者、讀者等若干主體之間是互聯(lián)、互動、互通的。譯者在適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境的過程中,要對譯文進行最佳適應(yīng)以及優(yōu)化選擇。保持翻譯生態(tài)(譯境)、文本生態(tài)(譯本)、翻譯群落生態(tài)(譯者)三者之間在相互作用過程中的穩(wěn)定、和諧與平衡,保持“源語”與“譯語”文本之間的生態(tài)平衡,保持原文的生命依然可以長存于譯語環(huán)境中。

三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下高職院校英文外宣材料英譯策略

1.語言維。英文外宣材料是實用文體翻譯的一種,在翻譯過程中首先應(yīng)在語言層面上準確無誤地作出適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。按照生態(tài)翻譯學(xué)的理論,在譯文轉(zhuǎn)換中,必須要體現(xiàn)出一定的語言形式適應(yīng)性。所以,高職院校英文外宣材料應(yīng)該是一種語言載體。因此,在官網(wǎng)對學(xué)校概述的標題表達上,College introduction的語言形式就明顯不及“About…”的形式更能體現(xiàn)語言維度在翻譯生態(tài)上的適應(yīng)性。從文本功能來講,為了達到語言交流的目的,吻合讀者的期待,譯文應(yīng)該整體考量篇章布局,遵循英文的表達習(xí)慣。決不能只一味地考慮從漢語到英文的轉(zhuǎn)換,任何脫離語言實際應(yīng)用功能的翻譯都是不成功的。

2.文化維。中西方在文化系統(tǒng)上的差異決定在翻譯中英兩種語言的文本上應(yīng)該作出相應(yīng)的選擇和取舍。因此,在翻譯過程中,除了要完成語言形式上的轉(zhuǎn)化外,該語言所屬的整個文化系統(tǒng)在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異也是必須充分考慮的因素。在國內(nèi)的高職院校介紹中,較多羅列頭銜和榮譽的做法沒有任何實質(zhì)意義,理應(yīng)刪除。如前文舉例說明的某校所取得的各種榮譽和命名,在英譯時完全可以概括為“在教學(xué)、研究和管理方面取得了巨大成就,獲得了許多頭銜和榮譽”,直接翻譯為:In recent years,with emancipated minds,novel ideas,matter-of-fact attitudes and a pioneering spirit,the university has gained great achievements in teaching,research and management work and has won many titles and honors.

3.交際維。我們在講求翻譯文本準確地傳遞語言信息、融入讀者語言文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,雙語交際的適應(yīng)性問題還需引起譯者的足夠關(guān)注,在語言的翻譯轉(zhuǎn)換過程中是否獲取了交際的語境效果是檢驗譯文成功與否的關(guān)鍵點。高職院校英文網(wǎng)頁的目標受眾是以英語為母語或主要交際語言的外國人士,中文簡介中那些冗長空洞、詞語浮華、溢美夸張的表述,對于實現(xiàn)交際意圖毫無意義。因此,譯者在翻譯高校網(wǎng)頁文本時,要多閱讀英語國家的高校網(wǎng)頁平行語料,了解國外高校的網(wǎng)頁信息側(cè)重于哪些方面的描述,避免出現(xiàn)交際上的諱莫如深,使人一頭霧水。

四、結(jié)語

本文在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,通過“三維”層面剖析云南部分高職院校的官網(wǎng)和其他翻譯文本在英譯過程中出現(xiàn)的問題,同樣圍繞著“三維”角度對這些問題提出改進的意見和建議。希望通過此研究,能夠引起高職院校對英文翻譯的重視程度,規(guī)范譯文,讓英譯文本更符合受眾的語言風(fēng)格、文化傳統(tǒng)和交際習(xí)慣,使之更能適應(yīng)國際化發(fā)展的需求,達到預(yù)期的外宣效果。

參考文獻:

[1]徐薇.博物館外宣資料英譯現(xiàn)狀調(diào)查與研究——以南通環(huán)濠河博物館群為例[J].南通職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2017(4):34-38.

[2]呂占文.高校外宣材料翻譯現(xiàn)狀研究——以安徽高校英文網(wǎng)站為例[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2019(2):42-44.

[3]何愛香.外宣公示語翻譯的現(xiàn)狀與對策[J].福建教育學(xué)院學(xué)報,2018(1):106-108.

猜你喜歡
翻譯研究生態(tài)翻譯學(xué)高職院校
圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
簡述翻譯研究中實證研究法的應(yīng)用
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
高職院校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育初探
全球化背景下高職院校韓語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)現(xiàn)狀分析