国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論胡適譯介活動(dòng)中翻譯價(jià)值關(guān)系的構(gòu)建

2020-04-17 09:02樓宇晴
文學(xué)教育 2020年2期
關(guān)鍵詞:翻譯研究胡適

內(nèi)容摘要:胡適身為中國近代文學(xué)革命的旗手,以譯介西方文學(xué)名著為重要途徑,實(shí)則在其譯作中深埋“譯有所為”的愛國主義價(jià)值內(nèi)核,欲借此實(shí)現(xiàn)喚醒國人奮起救亡圖存的目的。本研究從價(jià)值論角度出發(fā),著眼于胡適的文學(xué)譯介活動(dòng),探討譯者發(fā)現(xiàn)價(jià)值于原文、再現(xiàn)價(jià)值于譯文、并預(yù)期實(shí)現(xiàn)價(jià)值于讀者的三個(gè)階段,以還原翻譯價(jià)值關(guān)系的構(gòu)建過程。

關(guān)鍵詞:胡適 價(jià)值關(guān)系 翻譯研究

胡適不僅是中國現(xiàn)代文學(xué)史上的先鋒和領(lǐng)袖人物,在文學(xué)翻譯方面也造詣非凡。他一生總共翻譯了詩歌30多篇,短篇小說17部,另有戲劇、演講、法案等在內(nèi)的各類譯作20多篇。胡適曾在《短篇小說第一集》的自序中表露心跡,“我是極想提倡短篇小說的一個(gè)人,可惜我不能創(chuàng)作,只能介紹幾篇名著給后來的新文人作參考資料”。[1](P300)“提倡有心,創(chuàng)作無力”是他對(duì)自己的文學(xué)創(chuàng)作能力較為客觀的評(píng)價(jià),這種“自知之明”也鞭策他投身譯介西方文學(xué)名著。從中國公學(xué)到美國留學(xué)期間,胡適主要選擇譯介西方著名詩人的詩作,從堪白爾(Thomas Combell)的《軍人夢(mèng)》(A Soldiers Dream)、胡德(Thomas Hood)的《縫衣歌》(Song of the Shirt)到勃朗寧(Robert Browning)的《樂觀主義》(Optimism),均為西方社會(huì)中家喻戶曉的名作。自1912年起,除詩歌外,胡適開始用白話文翻譯西方名家的短篇小說,如都德(Alphonse Daudet)的《最后一課》(The Last Class)、莫泊桑(Maupassan)的《梅呂哀》(The Minuet)等。值得注意的是,胡適的絕大多數(shù)譯作均具有濃重的愛國主義色彩。聚焦胡適的譯介活動(dòng),是為了揭示其譯作中所表露的“激揚(yáng)華人”的報(bào)國顯征,突出翻譯對(duì)實(shí)現(xiàn)其文學(xué)改良和國民開化的思想抱負(fù)的重要意義,同時(shí)還原譯者構(gòu)建翻譯價(jià)值關(guān)系的過程。

一.翻譯價(jià)值

價(jià)值驅(qū)動(dòng)一切人類實(shí)踐活動(dòng),由人創(chuàng)造,且服務(wù)于人,體現(xiàn)著以“人”為主體的需要和目的。價(jià)值問題也逐漸成為翻譯研究的重要話題,自本世紀(jì)以來,翻譯學(xué)界的諸多學(xué)者圍繞該問題從價(jià)值的本質(zhì)、社會(huì)與文化、以及新時(shí)代特征等角度各抒己見。例如,從翻譯價(jià)值的本質(zhì)出發(fā),許鈞(2004)從社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性五個(gè)特征論述了翻譯的價(jià)值,為翻譯價(jià)值研究提供了寶貴的理論依據(jù)。[2](P35)高雷(2012)也嘗試解讀價(jià)值元理論,分析說明了翻譯價(jià)值的四大特性,分別為客觀性與主觀性、社會(huì)性與歷史性、相對(duì)性與絕對(duì)性、多元性與一元性。[3](P62)劉云虹(2014)則深入思索認(rèn)識(shí)翻譯價(jià)值的重要性,明確提出翻譯價(jià)值和翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯方法選擇的兩大前提。[4](P93)著眼于社會(huì)與文化方面,程平(2001)提出翻譯的價(jià)值取向在于文化融合。[5](P85)呂?。?006)以價(jià)值哲學(xué)為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐是客體滿足主體需要的活動(dòng),除了承認(rèn)翻譯價(jià)值的客觀性,人們還需要主觀改造來推動(dòng)人類完善和社會(huì)進(jìn)步。[6](P57-58)陳志杰、呂?。?010)將翻譯價(jià)值與社會(huì)規(guī)范聯(lián)系起來,揭示了譯者基于社會(huì)規(guī)范作出的預(yù)期性價(jià)值判斷,是創(chuàng)造翻譯新價(jià)值的基礎(chǔ)。[7](P69)俞佳樂(2017)站在社會(huì)學(xué)角度,主張?jiān)凇胺g場(chǎng)”中綜合考量翻譯價(jià)值。[8](P96)基于當(dāng)下翻譯價(jià)值的時(shí)代特征愈發(fā)顯著的現(xiàn)實(shí),劉云虹、許鈞(2017)把翻譯與新時(shí)代、新技術(shù)聯(lián)系起來,指出立足于翻譯本質(zhì)、歷史事實(shí),有助于科學(xué)地把握翻譯的價(jià)值。[9](P54)李琳娜(2018)梳理了前人的研究,闡述了翻譯價(jià)值研究應(yīng)當(dāng)結(jié)合新時(shí)代的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷,更突出時(shí)代特征。[10](P12)

由此可見,翻譯價(jià)值一直是譯學(xué)界關(guān)注的重點(diǎn)。從過往的研究中可得出,價(jià)值是翻譯的本質(zhì)屬性之一,也是人類通過翻譯活動(dòng)滿足自身需要的動(dòng)機(jī)和目的。截至目前,以翻譯價(jià)值為主題的相關(guān)研究主要集中于宏觀理論探討和跨學(xué)科研究,鮮有針對(duì)價(jià)值主客體間關(guān)系的討論,以及對(duì)翻譯價(jià)值創(chuàng)造過程的研究。譯者作為翻譯行為中至關(guān)重要的主體,必須置身多重主客體之間,把握兩種語言、文化的原有聯(lián)系,協(xié)調(diào)并重建起新的相互關(guān)系,同時(shí)完成翻譯價(jià)值關(guān)系的書寫。因此,本文試圖借助價(jià)值論,以胡適為個(gè)案,探析譯者譯介活動(dòng)中價(jià)值關(guān)系的構(gòu)建過程。

二.譯者胡適的翻譯價(jià)值關(guān)系構(gòu)建

翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程都處于譯者的主體作用之下,這一作用不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯對(duì)象的理解、闡釋和語言層面上狹義的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的目的、翻譯策略與在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期效應(yīng)的操縱等廣義方面。[11](P22)胡適作為譯者,必在其譯文中傾注了所思所想。胡適曾接受完整的中國傳統(tǒng)教育,又于美國留學(xué)十余年,漢語和英語的功底均十分出色,為其日后將西方文學(xué)譯入中國打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。飽覽中西詩書之余,這位仁人志士也發(fā)愿執(zhí)筆報(bào)國,翻譯即為他身體力行的第一步。雖然相較于同時(shí)代的魯迅、周作人、巴金以及茅盾等著名作家兼翻譯家,胡適的翻譯作品數(shù)量最少。但他的翻譯活動(dòng)、翻譯思想在當(dāng)時(shí)的文學(xué)、文化、思想領(lǐng)域所產(chǎn)生的影響,卻是其他譯者難以企及的,有學(xué)者稱之為“宗師型的劃時(shí)代貢獻(xiàn)”。[12](P11)縱觀胡適的翻譯活動(dòng),不難發(fā)現(xiàn),在以譯者為主體的前提下,翻譯價(jià)值的發(fā)現(xiàn)、再現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)的每個(gè)階段都帶有深深的主體性烙印。

1.發(fā)現(xiàn)于原文:譯者的價(jià)值判斷

翻譯活動(dòng)必須以譯者發(fā)現(xiàn)源語文本的價(jià)值為起點(diǎn)。譯入語文本對(duì)源語文本的依賴體現(xiàn)在它是由源語文本解釋而來的。[13](P49)如若忽視翻譯的主客關(guān)系,等于否定了翻譯的價(jià)值載體與價(jià)值創(chuàng)造者,即文本與譯者之間的必然聯(lián)系,價(jià)值就無從談起。譯者若想正確感知和揭示源文本的情感與價(jià)值,先要獨(dú)具發(fā)現(xiàn)原作價(jià)值的慧眼?!胺g選材的傾向與譯者的個(gè)人特征和生活經(jīng)歷息息相關(guān)。譯者通常會(huì)選擇那些與自身的秉性氣質(zhì)、審美情趣、文化取向等相契合的作品進(jìn)行譯介。”[14](P121)對(duì)譯者來說,選擇源文本是一項(xiàng)有意識(shí)的價(jià)值判斷,或多或少出于看重源文本的某種價(jià)值屬性,如文化價(jià)值、審美價(jià)值、社會(huì)價(jià)值等。

首先,胡適重視譯材的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值。他把目光投向西方文學(xué)名著,專譯一流名作、愛國佳作,精挑細(xì)選,從不尚性輕率。民國八年出版的《短篇小說第一集》是胡適的第一部短篇小說翻譯集,共收錄了七位西方小說名家的十篇短作,歷時(shí)八年譯畢。長久以來,胡適的翻譯產(chǎn)量不高,若非真心推崇則不輕易動(dòng)筆。在譯作的譯序中,胡適毫不吝嗇對(duì)原作者的溢美之詞,他形容英國浪漫主義詩人拜倫(George Gordon Byron)“著作等身,詩名蓋世”,為“近代文學(xué)史上一怪杰”[15](P156);視美國抒情詩人朗費(fèi)羅(Henry Wadsworth Longfellow)可與“吾國陶潛”比肩,其詩“秀淡幽咽,感人最深”[1](P475);贊揚(yáng)美國西部小說家哈特(Francis Brett Harte)的作品集“詼諧風(fēng)趣”與“深刻悲哀”為一體,開“短篇小說新風(fēng)氣”[1](P382);評(píng)價(jià)法國現(xiàn)實(shí)主義小說家都德的兩部短篇愛國小說皆為“不朽之作,法童無不習(xí)之”,屢屢被譯為他國文字[1](P306)??梢?,源文本若符合譯者文學(xué)藝術(shù)價(jià)值取向,往往能激發(fā)譯者的翻譯熱情。

其次,鐫刻在文字載體背后的文化價(jià)值,也在胡適的考慮范圍內(nèi)。上世紀(jì)初,胡適經(jīng)歷過中國社會(huì)的動(dòng)蕩不安,輾轉(zhuǎn)求學(xué)期間懷揣開啟民智的遠(yuǎn)大抱負(fù),深諳只有引入新文學(xué)、新文化、新思想,才有可能改變當(dāng)時(shí)國民的愚昧無知。一方面,胡適選擇異域色彩濃重的西洋短篇小說,彰顯了他扶持當(dāng)時(shí)在本國處于相對(duì)弱勢(shì)地位的新興文學(xué),推動(dòng)弘揚(yáng)新民主主義思想的價(jià)值考量。他曾吐露,翻譯短篇小說的初心是為了引起“國內(nèi)愛好文學(xué)的人”對(duì)短篇小說產(chǎn)生一點(diǎn)興趣和注意。[1](P380)胡適譯介西方文學(xué)以期帶來新的文化風(fēng)尚,在小說《撲克坦趕出的人》的譯序中,他評(píng)價(jià)故事中的浪人與娼妓雖無宗教信仰,身份低微,卻能從容就死,使人感嘆起敬,不愧為“希臘、羅馬文化的代表者”。[1](P396-397)胡適深受感動(dòng),遂選譯此篇富有人文關(guān)懷精神和心靈救贖文化的小說。另一方面,他盡力挖掘能使國人產(chǎn)生情感共鳴的文學(xué)譯材,發(fā)現(xiàn)中西文化實(shí)能互通互容。如《百愁門》生動(dòng)刻畫了主角吸食鴉片成癮后“窮形盡致”。在胡適眼中,中國曾飽受鴉片侵?jǐn)_,國人讀此故事,當(dāng)“啞然而笑,瞿然自失”,更能勸誡仍受毒害的民眾。[1](P313)對(duì)比東西方文學(xué)與文化,他還發(fā)現(xiàn)《驚濤篇》一詩“類吾國《孔雀東南飛》諸作”[1](P464),《梅呂哀》一文“尤近東方人心理”[1](P325)。這說明,譯者從源文本發(fā)現(xiàn)文化價(jià)值,并產(chǎn)生認(rèn)同感,更有可能進(jìn)一步增強(qiáng)譯者的翻譯欲望。

2.再現(xiàn)于譯文:譯者的價(jià)值創(chuàng)造

充分理解原作后,把源文本內(nèi)容用譯入語表達(dá)出來,是譯者再創(chuàng)造的過程[16](P36),是翻譯活動(dòng)中最重要的環(huán)節(jié),也是譯者主體性最為顯而易見的階段,甚至被稱為“翻譯的中心任務(wù)”。[17](P36)譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,再創(chuàng)造的顯性成果是譯入語文本;作為價(jià)值關(guān)系的主體,再創(chuàng)造的隱性實(shí)質(zhì)是譯作價(jià)值。在譯者完成價(jià)值創(chuàng)造的關(guān)鍵動(dòng)作前,目標(biāo)語讀者無法先行介入尚未建立的價(jià)值關(guān)系?!霸佻F(xiàn)”是譯者價(jià)值創(chuàng)造的理想化狀態(tài),即無限接近原作,類似錢鐘書先生的“化境”之談。但往往優(yōu)秀的文學(xué)作品,需要傳達(dá)的除了原作的基本信息,還有審美、文化等內(nèi)涵,譯者面對(duì)的難題也就更加棘手。對(duì)待翻譯標(biāo)準(zhǔn),胡適的觀點(diǎn)與魯迅有不謀而合之處。魯迅曾提出,翻譯必須兼顧“力求易解”與“保存原作豐姿”兩面。[18](P112)胡適描述自己的兩部短篇小說譯著時(shí),既“努力保存原文的真面目”,文字也“還可算是明白曉暢”。《短篇小說第一集》至民國二十八年發(fā)行二十一版,如此輝煌成績連譯者本人也感嘆“不曾夢(mèng)見”。[1](P379)譯作獲得巨大成功,不可不歸功于他奉行的這兩點(diǎn)翻譯信仰。

胡適十分強(qiáng)調(diào)譯文的忠實(shí)性,“與其譯而失真,不如不譯。此適所以自律,而亦頗欲以律人者也”。他頗受漢朝以來佛教翻譯文學(xué)的影響,常以譯經(jīng)大師“不加文飾,當(dāng)令易曉,勿失厥義”為宗旨。[19](P474)因前作廣受歡迎,胡適又整理譯稿出版了《短篇小說第二集》,在此期間,白話文運(yùn)動(dòng)卓有成效,國內(nèi)的文學(xué)風(fēng)氣愈發(fā)自由,但“不失真”仍為他的第一信條。他自覺,第二部短篇小說譯著“稍稍受了時(shí)代的影響”,比第一集“謹(jǐn)嚴(yán)多了”,有的甚至是“嚴(yán)格的直譯”。[1](P379)胡適曾透露他進(jìn)行小說翻譯時(shí)具有較高自主權(quán)的原因在于“不受報(bào)酬”。[1](P299)他還感嘆當(dāng)時(shí)的文學(xué)譯者,大多借助中介語譯本間接重譯,鮮有直譯源文本的。為準(zhǔn)確感知和傳遞原作者的思想情感,又對(duì)自己的英語功底較為自信,他發(fā)愿多譯英美短篇小說。[1](P380)譯文中最能體現(xiàn)忠實(shí)度的部分當(dāng)屬標(biāo)題翻譯,如《短篇小說第一集》中的譯題,幾乎完全保留了原題目的結(jié)構(gòu)和字面含義:

胡適所認(rèn)為的的忠實(shí)也絕不是字字對(duì)應(yīng)的翻譯,他秉持文學(xué)翻譯的首要條件是要達(dá)成“明白流暢的本國文學(xué)”。[1](P379)為取得淺顯達(dá)意的譯文,胡適的翻譯方法靈活多樣,特別是在翻譯短篇小說時(shí),“直譯可達(dá),便用直譯;直譯不易懂,便婉轉(zhuǎn)達(dá)意。有時(shí)原文的語句本不關(guān)重要,而譯了反而更費(fèi)解的,我便刪去不譯?!盵1](P410-411)胡適為使譯文曉暢,便于理解,根據(jù)不同情況,采取直譯、意譯、省略等方法來提升文字的可讀性。在他看來,文學(xué)最大的意義是“供人欣賞娛樂的”,干澀費(fèi)解的文字絕不能達(dá)到宣傳教育目的。[1](P379)胡適也從不拘泥于文體,無論是文言白話,還是舊體新詩,都信手拈來。具體請(qǐng)看以下幾例:

(1)He was a boot-maker in Calcutta...He was a one-eyed little chap, not much more than five feet high, and both his middle fingers were gone.(Rudyard Kipling The Gate of the Hundred Sorrows)

胡適譯:老馮嘗業(yè)制履,居加爾各達(dá)(印度都城)……其人眇一目,長約五尺,兩手之中指皆截去(譯者按:此蓋謂老馮曾罹刑罰也)。(胡適《百愁門》)[1](P314)

例(1)中,胡適對(duì)“加爾各達(dá)”加以說明,指出其印度首都的地位。他還對(duì)主角斷指的原因另做解釋,惟恐讀者因不解小說情節(jié)而影響閱讀體驗(yàn)。為照顧讀者的閱讀水平,幫助讀者理解故事內(nèi)容,胡適在譯文前后短短五句話內(nèi)插入兩處按語。在其譯作中,類似的歷史、典故、風(fēng)俗等等解釋說明不勝枚舉。

(2)When can their glory fade?

O the wild charge they made!

All the world wondered.

Honor the charge they made,

Honor the Light Brigade,

Noble six hundred.(Alfred Lord Tennyson The Charge of the Light Brigade)

胡適譯:英名何時(shí)墜,一戰(zhàn)驚天下。

勖哉天下人,欽此專嚴(yán)者。(胡適《六百男兒行》)[1](P458)

(3)What, silent still? and silent all?

Ah! no; — the voices of the dead

Sound like a distant torrent's fall,

And answer, 'Let one living head,

But one arise, — we come, we come!'

'Tis but the living who are dumb.(George Gordon Byron The Isles of Greece)

胡適譯:沉沉希臘,猶無聲兮;

惟聞鬼語,作潮鳴兮。

鬼曰:“但令生者一人起兮,

吾曹雖死,終陰相爾兮!”

嗚咽兮鬼歌,

生者之喑兮奈鬼何?。êm《哀希臘歌》)[15](P157-173)

(4)When the sheep are in the fauld, and the kye at hame,

And a' the warld to rest are gane,

The waes o' my heart fa' in showers frae my e'e,

While my gudeman lies sound by me.(Anne Lindsay AuldRobin Gray)

胡適譯:羊兒在欄,牛兒在家,

靜悄悄的黑夜,

我的好人兒早在我身邊睡了,

我的心頭冤苦,都迸作淚如雨下。(胡適《老洛伯》)[15](P81-86)

例(2)、例(3)和例(4)中,胡適在晚清、民國初年、五四時(shí)期分別采用五言律詩、古代騷體、現(xiàn)代白話文三種特點(diǎn)鮮明的文體進(jìn)行詩歌翻譯。文體多變既是為了順應(yīng)中國社會(huì)各個(gè)歷史時(shí)期不同的翻譯規(guī)范,也是造就忠暢譯文的秘籍。他在《樂觀主義》的譯序中透露,該詩譯作騷體是因?yàn)椤耙则}體譯說理之詩,殊不費(fèi)氣力而辭旨都暢達(dá)”,還決心“他日再為試之”。[1](P482)

(三)實(shí)現(xiàn)于讀者:譯者的價(jià)值預(yù)期

簡言之,譯者的翻譯實(shí)踐最終是為了滿足譯文讀者的主體需求。譯文讀者也是翻譯價(jià)值的實(shí)現(xiàn)者,譯者必定對(duì)其懷抱有目的的價(jià)值預(yù)期。要想在譯文讀者處順利實(shí)現(xiàn)價(jià)值預(yù)期,盡可能“求得譯文讀者反應(yīng)和原作讀者反應(yīng)最大程度的近似,正要靠譯者對(duì)讀者的‘選擇、‘順應(yīng)與‘關(guān)照?!盵20](P47)胡適為滿足國民的內(nèi)部需求,除了順應(yīng)譯文讀者所需,也在翻譯過程中充分發(fā)揮了譯者的主體意識(shí)。

很大程度上,胡適翻譯西方文學(xué)是為了叫中國人自省,“走近他者,反觀自身”。[21](P22)都德的《最后一課》、《柏林之圍》,以小學(xué)生之口吻,“寫割地之慘,以激揚(yáng)法人愛國之心”[1](P301),“盛衰對(duì)照,以慰新敗之法人”[1](P306)。胡適料想,法國稚子尚有不屈之魂,歷經(jīng)割地戰(zhàn)敗的中國人民當(dāng)能感同身受,譯介此類文學(xué)尤能激勵(lì)國人奮起。胡適立志要做國人導(dǎo)師,上至愛國情懷,下到國民習(xí)性。他直言不諱,“中國人有一宗大毛病,只曉得顧自己,全不顧別人?!鼻摇拔<睍r(shí)刻,更是如此”,譯《暴堪海艦之沉沒》正是為給中國人“做榜樣”。[1](P449)又如《生死之交》講述了兩位主人公同生共死的友情,連殘暴無情的國王最終都為之動(dòng)容。胡適鄙視輕視朋友的行為,唾棄“無信無義、卑鄙齷齪”的行徑,遂譯此“可敬之事”為白話,盼望廣為流傳,改變國民陋習(xí)。[1](P451)

文學(xué)翻譯作為胡適執(zhí)筆報(bào)國的道路上重要的一步,為抵達(dá)理想的彼岸,他尤其重視譯文讀者的接受程度、欣賞水平和審美情感。仔細(xì)研讀胡適的譯作,會(huì)發(fā)現(xiàn)《哀希臘歌》可算得上是其中愛國色彩最為濃重的代表作之一。原詩為英國浪漫主義詩人拜倫以滿腔熱血鼓舞士兵奮起抗?fàn)?,抵御外敵。胡適在翻譯過程中自由融入了歸化、異化、增減與改寫等策略,掩其“粗豪”,揚(yáng)其“奇氣”[15](P157),成就了一版名譯。請(qǐng)看下例(皆選自胡適譯《哀希臘歌》)[15](P157-173):

(5)Where grew the arts of war and peace,

Where Delos rose, and Phoebus sprung!

Eternal summer gilds them yet,

But all, except their sun, is set.

胡適譯:詩媛沙浮嘗詠歌于斯兮,

亦羲和素娥之故里。

今惟長夏之驕陽兮,

紛燦爛其如初。

我徘徊以憂傷兮,

哀舊烈之無余!

例(5)中,胡適將“Delos”和“Phoebus”以歸化策略,類比譯為“羲和”與“素娥”,并加注說明此二者當(dāng)指日月之神。如此一來,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩中的文化意象與內(nèi)涵,也掃清了譯文讀者或因文化差異產(chǎn)生的閱讀障礙,帶來親切的文化共鳴感。除此之外,“我徘徊以憂傷兮”一句在原詩中并無跡可尋。胡適在此處的增譯只能解釋為,他在為自己無處傾訴的憂國衷腸而徘徊躊躇,于是借由拜倫之口宣泄出來。

(6)Leave battles to the Turkish hordes,

And shed the blood of Scio's vine!

Hark! rising to the ignoble call —

How answers each bold Bacchanal!

胡適譯:姑坐視突厥之跋扈兮,

聽其宰割吾胞與兮,

君不聞門外之簫鼓兮,

且赴此貝凱之舞兮!

例(6)中,胡適謹(jǐn)慎地在前兩句加注為“疑指突厥人屠殺窣訶城事”,“貝凱之舞者”則為“希人宗教儀節(jié)之一種,巫覡舞蹈,男女聚樂,以娛神焉”。即使部分典故不得不采用異化翻譯,他也會(huì)加以解釋說明,方便讀者領(lǐng)會(huì)詩歌的背景史事,融入本不熟悉的文化語境。

(7)May hear our mutual murmurs sweep;

There, swan-like, let me sing and die:

A land of slaves shall ne'er be mine —

Dash down yon cup of Samian wine!

胡適譯:且行吟以悲嘯兮,

惟潮聲與對(duì)語;

如鴻鵠之逍遙兮,

吾將于是老死:

奴隸之國非吾土兮,——

碎此杯以自矢!

例(7)中,原詩中“murmurssweep”的原意為“低聲啜泣”,胡適將其譯作“悲嘯”。此處改寫看似與原作者的遣詞背道而馳,卻蘊(yùn)涵了胡適先生憂國憂民的哀愁與悲嘆。全詩譯文中多處類似的改寫,成就了悲壯慨然的整體氣勢(shì),結(jié)合騷體的煽情力量,胡適滿懷“報(bào)國救民”理想,吶喊出最憤慨激昂的時(shí)代呼聲。

總而言之,胡適在整個(gè)翻譯過程中,對(duì)待譯材,精挑細(xì)選,非名家名著不譯;對(duì)待翻譯過程,精耕細(xì)作,確保文字曉暢,力求再現(xiàn)原文價(jià)值;對(duì)待讀者,深思熟慮,一切從主體需求出發(fā),預(yù)期通過譯介西方文學(xué)開啟民智,最終實(shí)現(xiàn)翻譯價(jià)值。

綜觀之,譯者的翻譯實(shí)踐本質(zhì)上是一種價(jià)值創(chuàng)造活動(dòng),它所提供的譯本滿足了社會(huì)群體了解其他文化的需求,現(xiàn)實(shí)地參與了目的語社會(huì)的發(fā)展和建設(shè)。[5](P70)胡適在譯介活動(dòng)所構(gòu)建的“發(fā)現(xiàn)-再現(xiàn)-實(shí)現(xiàn)”的翻譯價(jià)值關(guān)系突顯了其翻譯過程中的譯者主體性身份。其中,譯者的價(jià)值判斷是譯者發(fā)現(xiàn)原文價(jià)值的前提;譯文再現(xiàn)原文價(jià)值要依靠譯者極具創(chuàng)造性的語言文字轉(zhuǎn)換能力;譯者要在譯文讀者處實(shí)現(xiàn)最初的價(jià)值預(yù)期,還需要具備充分的讀者意識(shí)。本文以胡適為例,旨在揭示譯者在翻譯過程中自覺構(gòu)建起發(fā)現(xiàn)價(jià)值于原文、再現(xiàn)價(jià)值于譯文、并預(yù)期實(shí)現(xiàn)價(jià)值于讀者的翻譯價(jià)值關(guān)系。翻譯價(jià)值關(guān)系彰顯著人類不變的價(jià)值追求,在于創(chuàng)造新的價(jià)值,滿足人類主體的需要,以及推動(dòng)社會(huì)的發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]胡適.胡適全集(第42卷)[M].安徽:安徽教育出版社,2003.

[2]許鈞.翻譯價(jià)值簡論[J].外語與外語教學(xué),2004,(01).

[3]高雷.論翻譯價(jià)值的特性[J].當(dāng)代外語研究,2012,(08).

[4]劉云虹.翻譯的挑戰(zhàn)與批評(píng)的責(zé)任——中國文學(xué)對(duì)外譯介語境下的翻譯批評(píng)[J].中國外語,2014,11(05).

[5]程平.論文化融合與翻譯的價(jià)值取向[J].湖南社會(huì)科學(xué),2001,(02).

[6]呂俊.價(jià)值哲學(xué)與翻譯批評(píng)學(xué)[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2006,(01).

[7]陳志杰,呂俊.社會(huì)規(guī)范與譯者價(jià)值創(chuàng)造[J].外語與外語教學(xué),2010,(01).

[8]俞佳樂.翻譯價(jià)值的社會(huì)學(xué)反思[J].外語教學(xué),2017,38(03).

[9]劉云虹,許鈞.翻譯的定位與翻譯價(jià)值的把握——關(guān)于翻譯價(jià)值的對(duì)談[J].中國翻譯,2017,38(06).

[10]李琳娜.我國新時(shí)代翻譯價(jià)值探析[J].上海翻譯,2018,(03).

[11]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(01).

[12]歐陽哲生.解析胡適[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2000.

[13]秦洪武.論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1999,(01).

[14]朱獻(xiàn)瓏,屠國元.論譯者主體性——張谷若翻譯活動(dòng)個(gè)案研究[J].外國語文,2009,25(02).

[15]胡適.胡適全集(第10卷)[M].安徽:安徽教育出版社,2003.

[16]孫會(huì)軍,趙小江.翻譯過程中原作者—譯者—譯文讀者的三元關(guān)系[J].中國翻譯,1998,(02).

[17]呂俊.翻譯:從文本出發(fā)——對(duì)等效翻譯論的反思[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1998,(03).

[18]魯迅.且介亭雜文二集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1973.

[19]姜義華.胡適學(xué)術(shù)文集·語言文字研究[M].北京:中華書局,1993.

[20]屠國元,李靜.文化距離與讀者接受:翻譯學(xué)視角[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(02).

[21]屠國元.“外師造化,中得心源”——胡適翻譯拜倫《哀希臘》的報(bào)國思想研究[J].中國翻譯,2017,38(06).

基金項(xiàng)目:寧波大學(xué)研究生科研創(chuàng)新基金項(xiàng)目“翻譯價(jià)值的創(chuàng)造者:翻譯價(jià)值關(guān)系中的譯者主體性探析——胡適翻譯活動(dòng)個(gè)案研究”(G19068).

(作者介紹:樓宇晴,寧波大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生)

猜你喜歡
翻譯研究胡適
黃侃妙試胡適
元培送茶葉
《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
簡述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
胡適清紅先負(fù)王琳娜
淺析德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想
胡適的星期日