【摘要】本文從基于語(yǔ)用學(xué)的翻譯研究,基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究和基于批評(píng)性話語(yǔ)分析的翻譯研究三個(gè)角度回顧了20世紀(jì)90年代以來語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究的新發(fā)展。文章旨在說明,面對(duì)其他翻譯研究途徑的挑戰(zhàn),語(yǔ)言學(xué)途徑的譯學(xué)研究進(jìn)行了自我反省和調(diào)整,仍展現(xiàn)出勃勃生機(jī)。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)用學(xué);系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué);批評(píng)性話語(yǔ)分析;翻譯研究
【Abstract】The paper reviews latest developments of linguistic approaches to translation studies since 1990s. It mainly covers translations studies based on pragmatics, systemic functional linguistics and critical discourse analysis. One point the paper intends to make is that the linguistics-oriented translation studies are still of great importance and value.
【Key words】pragmatics; systemic functional linguistics; critical discourse analysis; translation studies
【作者簡(jiǎn)介】羅凈(1993.08-),女,漢族,湖北武漢人,文華學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
一、引言
20世紀(jì)中期起,大批語(yǔ)言學(xué)途徑的翻譯研究進(jìn)入我國(guó),為國(guó)內(nèi)的翻譯研究提供了新思路。然而近十幾年來,隨著其他研究視角的開拓,該途徑的討論逐漸減少,甚至還伴有批評(píng)之聲。造成這種現(xiàn)象的原因頗多。首先,20世紀(jì)中期翻譯語(yǔ)言學(xué)派的研究確實(shí)存在一些缺陷。蒙娜·貝克指出,“翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)途徑起初眼界是比較狹窄的,目光局限于句子以下的單位……還傾向于認(rèn)為意義和‘現(xiàn)實(shí)能夠從語(yǔ)言中分割出來,然后在翻譯過程中完整無缺地進(jìn)行轉(zhuǎn)換”。因而,很多學(xué)者尤其是從文化途徑研究翻譯的學(xué)者對(duì)此類研究提出了質(zhì)疑。他們認(rèn)為,翻譯的語(yǔ)言學(xué)派忽視了譯者的主體性、翻譯活動(dòng)所處的歷史條件以及操縱翻譯的權(quán)力等因素。翻譯文化學(xué)派的觀點(diǎn)讓人耳目一新,他們對(duì)語(yǔ)言學(xué)派的批評(píng)也似乎一針見血,學(xué)者也漸漸被這種研究方式吸引。其次,國(guó)內(nèi)對(duì)最新語(yǔ)言學(xué)途徑的翻譯研究關(guān)注較少。人們的印象還是停留于奈達(dá)、紐馬克等人所持的傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)派的觀點(diǎn)。但實(shí)際上已經(jīng)有些學(xué)者開始將語(yǔ)言學(xué)科的新興研究方向如語(yǔ)用學(xué)和系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)引入翻譯研究,試圖超越早期語(yǔ)言學(xué)派那種封閉靜止的研究方法。
王東風(fēng)指出,“翻譯首先是一種語(yǔ)言活動(dòng)。因此,要想對(duì)這一語(yǔ)言活動(dòng)進(jìn)行客觀的分析,就離不開分析語(yǔ)言的科學(xué)——語(yǔ)言學(xué)”。 因而,盡管國(guó)內(nèi)語(yǔ)言途徑的譯學(xué)研究日漸式微,但其價(jià)值不容忽視。文化學(xué)派的研究雖然指出了早期語(yǔ)言學(xué)途徑研究的不足,但如果就此放棄此途徑的研究將會(huì)是翻譯學(xué)科的一大缺憾。此外,如若因?yàn)閲?guó)內(nèi)譯學(xué)界缺乏對(duì)語(yǔ)言學(xué)研究新發(fā)展的了解,而忽視語(yǔ)言學(xué)途徑的作用和價(jià)值,那將更為可惜。因而,本文筆者將嘗試描述90年代以來語(yǔ)言學(xué)途徑譯學(xué)研究的發(fā)展,以期指引人們對(duì)這一類譯學(xué)研究有一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)。
二、語(yǔ)言學(xué)角度譯學(xué)的新進(jìn)展
20世紀(jì)中葉起,翻譯語(yǔ)言學(xué)派興起。早期的翻譯語(yǔ)言學(xué)理論,關(guān)注字詞句層面的轉(zhuǎn)換,試圖總結(jié)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的規(guī)律,推動(dòng)翻譯研究向科學(xué)化角度開展。自90年代以來,語(yǔ)言學(xué)背景的學(xué)者開始關(guān)注語(yǔ)言在語(yǔ)境中的意義,以及文化、歷史等要素對(duì)語(yǔ)言的影響。研究的語(yǔ)言層次也由字詞句等拓展到語(yǔ)篇。與此同時(shí),他們也從語(yǔ)言角度分析文化學(xué)派關(guān)注的意識(shí)形態(tài)等因素對(duì)翻譯的影響。本文將選重點(diǎn)介紹和分析90年代以來語(yǔ)言學(xué)角度譯學(xué)研究的三個(gè)主要研究方向。
1.基于語(yǔ)用學(xué)的翻譯研究。語(yǔ)用學(xué)既研究講話者如何利用語(yǔ)言和語(yǔ)境表達(dá)意義,也研究聽話人對(duì)講話人話語(yǔ)的解碼和推理過程,涉及言語(yǔ)交際的原則、言語(yǔ)行為、話語(yǔ)表達(dá)與理解、交際變體和語(yǔ)用對(duì)策等方面的問題。語(yǔ)用學(xué)的兩個(gè)重要理論關(guān)聯(lián)論和順應(yīng)論為翻譯研究拓寬了思路。
關(guān)聯(lián)理論由斯博伯和威爾遜二人提出。他們的學(xué)生格特將其與翻譯結(jié)合,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際是一種明示推理行為。說話人提供明示的語(yǔ)言刺激,聽話人以此進(jìn)行推理,感知說話人的意圖。在信息理解過程中,聽話人往往依據(jù)關(guān)聯(lián)性來進(jìn)行推理,確定唯一恰當(dāng)?shù)睦斫?。聽話人往往在交際中,希望以最小的推導(dǎo)努力獲得最充足的語(yǔ)境效果。這也是關(guān)聯(lián)理論的一個(gè)重要原則:“每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性”。關(guān)聯(lián)翻譯理論核心,是將翻譯看作是一種交際行為。在交際過程中,譯者首先需要根據(jù)原文本的語(yǔ)言刺激和語(yǔ)境預(yù)設(shè)對(duì)原文本的交際意圖進(jìn)行推理。然后,譯者根據(jù)自己對(duì)原文本理解以及他對(duì)譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的判斷來書寫譯文,使其具有與原文一樣的語(yǔ)用效果。這種翻譯理論十分看重話語(yǔ)在語(yǔ)境下的意義。很多學(xué)者都對(duì)此理論提出批評(píng),如何自然和冉永平就針對(duì)此理論提出“為什么聽話人對(duì)話語(yǔ)首先產(chǎn)生的某種理解就是最具關(guān)聯(lián)性的?”等問題,但這并不妨礙此理論的影響力,它“幾乎刷新了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)”。
1999年,維索爾倫在《語(yǔ)用學(xué)新解中》一書中從多個(gè)角度考察了語(yǔ)言現(xiàn)象,提出了選擇順應(yīng)的語(yǔ)言觀。這一觀點(diǎn)認(rèn)為“語(yǔ)言使用是不連續(xù)的選擇語(yǔ)言的過程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無意識(shí)的,也不管它是出于語(yǔ)言內(nèi)部的原因還是語(yǔ)言外部的原因”。這種選擇包括對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的選擇以及對(duì)語(yǔ)言策略的選擇等等。不少學(xué)者開始從這一角度研究翻譯。他們的基本觀點(diǎn)是,翻譯也可視為一個(gè)不斷選擇的過程,無論是所譯文本、詞匯句式,還是翻譯策略等都是需要選擇的,以順應(yīng)翻譯目的。由于語(yǔ)言的“意義是動(dòng)態(tài)生成的”,會(huì)受到語(yǔ)境等動(dòng)態(tài)要素的干預(yù),所以這種順應(yīng)是動(dòng)態(tài)順應(yīng)??偟膩碚f,順應(yīng)論提供了一個(gè)理論框架,以描述翻譯過程和實(shí)質(zhì):翻譯須不斷作出選擇,并且這些選擇受到了內(nèi)外多種因素制約。
2.基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)是由語(yǔ)言學(xué)家韓禮德創(chuàng)立。其理論聚焦于語(yǔ)言在實(shí)際使用中表現(xiàn)出的意義,也就是語(yǔ)言所發(fā)揮出的功能。由于該理論分支較多,學(xué)者往往借助其中的某些方面來進(jìn)行翻譯研究。早在20世紀(jì)70年代,德國(guó)學(xué)者豪斯就著手研究翻譯評(píng)估模式。之后她借用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)域及語(yǔ)篇理論,改良了此模式。此模式主要依靠八個(gè)標(biāo)準(zhǔn)參數(shù)來評(píng)估譯文是否和原文在功能上對(duì)等。豪斯是第一個(gè)系統(tǒng)性研究翻譯評(píng)估的學(xué)者,因而這個(gè)模式具有重要的地位。運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)法研究翻譯的國(guó)外學(xué)者還有蒙娜·貝克。她主要是從主述位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)以及銜接手段等角度論述語(yǔ)篇層面的翻譯問題。貝克認(rèn)為,翻譯關(guān)注的重點(diǎn)應(yīng)該是信息以及語(yǔ)篇的交際功能而非詞句,在翻譯中要力求實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇對(duì)等。
國(guó)內(nèi)學(xué)者也引用這一語(yǔ)言學(xué)理論進(jìn)行了研究。受豪斯的啟發(fā),司顯柱也借鑒這一語(yǔ)言學(xué)建構(gòu)了英漢互譯文本的質(zhì)量評(píng)估方式,并根據(jù)其他學(xué)者的批評(píng)意見,不斷對(duì)其進(jìn)行改良。還有學(xué)者從概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能這三大語(yǔ)言功能角度研究文本翻譯。黃國(guó)文最早開始進(jìn)行這類研究,并將古詩(shī)詞的英譯作為研究對(duì)象。他指出,國(guó)內(nèi)的古詩(shī)英譯評(píng)論通常都是評(píng)點(diǎn)式、隨感式和印象式的,缺乏一套可重復(fù)使用的方法和理論。他的研究在一定程度上已擺脫了傳統(tǒng)譯評(píng)的主觀性,開始了較為客觀、多維、科學(xué)的分析。繼黃國(guó)文之后,其他學(xué)者也從三大功能出發(fā)對(duì)其他體裁的文本進(jìn)行了研究。還有一些學(xué)者從語(yǔ)域理論角度來研究翻譯文本。 例如,胡作友將語(yǔ)境分為幾個(gè)層次,并從這幾個(gè)層次來評(píng)價(jià)譯文。作者指出,在翻譯中要注意語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言形式和意義的影響??偟膩碚f,國(guó)內(nèi)的系統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)方面的翻譯研究大多是應(yīng)用性研究。
3.基于批評(píng)性話語(yǔ)分析的翻譯研究。與傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)不同,批評(píng)性話語(yǔ)分析并不研究語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和功能,而是通過分析話語(yǔ),以及話語(yǔ)產(chǎn)生、傳播和接受的社會(huì)歷史背景來揭示語(yǔ)言與權(quán)力及意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系。此話語(yǔ)分析包括三個(gè)方面:描述話語(yǔ)的形式和結(jié)構(gòu),闡明話語(yǔ)與產(chǎn)生、傳播和接受它的交際過程的關(guān)系,解釋交際過程與社會(huì)語(yǔ)境之間的關(guān)系。批評(píng)性話語(yǔ)分析的主要借助于系統(tǒng)功能語(yǔ)法和話語(yǔ)歷史分析方法。前者從及物性、主述位結(jié)構(gòu)、語(yǔ)態(tài)以及名詞化等角度分析話語(yǔ)的結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式。而后者是研究話語(yǔ)的社會(huì)歷史背景,以發(fā)現(xiàn)和解釋話語(yǔ)中暗含偏見的地方。借助此理論,翻譯學(xué)者從原文和譯文著手,分析文本是怎樣被意識(shí)形態(tài)等因素影響的,又是如何鞏固或是挑戰(zhàn)這些因素的。例如,Maria Calzada Perez通過此研究視角,考察翻譯語(yǔ)篇中及物性的轉(zhuǎn)變以及這些變化與意識(shí)形態(tài)問題的聯(lián)系,提出包含三個(gè)層次的分析方法:描述翻譯行為,解釋意識(shí)形態(tài),考察語(yǔ)篇言語(yǔ)表達(dá)效果。如今,國(guó)內(nèi)此角度的翻譯研究還較少,大部分都是運(yùn)用此研究方法對(duì)政治及新聞文本的翻譯進(jìn)行實(shí)證分析。王彥以《中國(guó)的發(fā)展道路》這一政治性語(yǔ)篇為例,從分類、轉(zhuǎn)換、情態(tài)和及物性四個(gè)角度比較原文和譯文的區(qū)別。最后,他得出結(jié)論,認(rèn)為譯者對(duì)語(yǔ)言形式的選擇會(huì)直接影響到譯文傳達(dá)給受眾的意識(shí)形態(tài)。黃勤則通過分析新聞報(bào)道實(shí)例,考察原作者和譯者運(yùn)用轉(zhuǎn)述話語(yǔ)表達(dá)觀點(diǎn)和意識(shí)形態(tài)的方式。
翻譯的文化學(xué)派認(rèn)為,語(yǔ)言學(xué)派忽視了文本外因素,并進(jìn)而否定語(yǔ)言學(xué)派的研究。但事實(shí)上,我們從以上翻譯研究可以看出,語(yǔ)言學(xué)派已針對(duì)這一點(diǎn)進(jìn)行了自我修正。其研究成果甚至可以輔助和佐證文化學(xué)派的研究,畢竟意識(shí)形態(tài)等因素對(duì)翻譯的操縱也是通過語(yǔ)言表現(xiàn)出來的。盡管進(jìn)行批判性話語(yǔ)分析十分必要,但從目前國(guó)內(nèi)的研究來看,批判分析較為零亂,主觀性較強(qiáng),這方面的研究還有待進(jìn)一步深化。
三、結(jié)語(yǔ)
本文從語(yǔ)用學(xué)、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)以及批評(píng)性話語(yǔ)分析三個(gè)角度對(duì)20世紀(jì)90年代起的語(yǔ)言學(xué)角度翻譯研究進(jìn)行了總結(jié)。實(shí)際上,這一途徑的譯學(xué)研究并不只有這三個(gè)角度,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)以及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度的翻譯研究也成績(jī)斐然。雖然早期翻譯語(yǔ)言學(xué)派的研究的確存在缺陷,但是其自身也在不斷地調(diào)整?,F(xiàn)在來看,其研究重點(diǎn)已經(jīng)發(fā)生了較大的轉(zhuǎn)變,如從研究脫離語(yǔ)境的靜態(tài)意義到研究社會(huì)文化語(yǔ)境下的動(dòng)態(tài)意義;由只關(guān)注文本內(nèi)因素對(duì)翻譯的影響到同時(shí)兼顧文本內(nèi)外因素;研究層次由字詞句擴(kuò)大到語(yǔ)篇;開始關(guān)注翻譯中要傳達(dá)的意義與功能。這些變化也符合現(xiàn)在翻譯研究發(fā)展的主流趨勢(shì)。從現(xiàn)在的翻譯研究來看,語(yǔ)言學(xué)途徑的研究仍具有極大的價(jià)值和廣闊的發(fā)展空間。
參考文獻(xiàn):
[1]陳浪.當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究的新進(jìn)展[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2008.
[2]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1998(3): 92-107.
[3]黃勤.批評(píng)性話語(yǔ)分析視角下的新聞翻譯分析——以轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的翻譯為例[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(3):54-58.
[4]黃國(guó)文.翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑[J].中國(guó)翻譯,2004(5):15-19.
[5]胡作友,張小曼.語(yǔ)篇翻譯中的語(yǔ)境分析[J].學(xué)術(shù)界,2006(6):212-217.
[6]李林波.中國(guó)語(yǔ)言學(xué)模式翻譯研究的發(fā)展歷程回顧[J].外語(yǔ)教學(xué), 2007(5):70-74.
[7]莫娜·貝克爾.翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)模式與方法[J].外語(yǔ)研究, 2005(3):52-56.
[8]莫愛屏.翻譯研究語(yǔ)用學(xué)路徑[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(3):88-94.
[9]司顯柱.試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)模式[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004(6):52-54.
[10]司顯柱,陶陽(yáng).中國(guó)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J].中國(guó)外語(yǔ),2014(3):99-105.
[11]王東風(fēng).中國(guó)譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考[J].中國(guó)翻譯,1999(1):7-11.
[12]王彥.政治語(yǔ)篇翻譯的批評(píng)性話語(yǔ)分析[J].上海翻譯,2009(3): 23-27.
[13]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(3):286-293.
[14]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3):275-295.
[15]Fairclough N. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language[M]. London&New York: Longman, 1995.
[16]Sperber Dan, Deirdre, Wilson. Relevance: Cognition and Communication[M]. Oxford:Basil Blackwell, 1986.
[17]Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M]. Foreign Language Teaching and Reaching Press, 2000.