李俊葉?孫靚
【摘要】當(dāng)今社會(huì)迅猛發(fā)展,涌現(xiàn)出一系列熱詞,而詞匯作為語言學(xué)習(xí)的重點(diǎn),在語際交流中承擔(dān)著對(duì)外傳播的任務(wù)。然而熱詞的文化底蘊(yùn)和時(shí)代色彩為其翻譯帶來一定難度,筆者認(rèn)為文化差異是熱詞翻譯研究的關(guān)鍵。本文先闡明了熱詞的定義與分類,并以搜集到的熱詞為例,運(yùn)用直譯法、意譯法、回譯法及創(chuàng)譯法進(jìn)行了翻譯研究,以期探索熱詞英譯中實(shí)現(xiàn)文化包容性和本土化的有效融合途徑。
【關(guān)鍵詞】文化差異;熱詞;翻譯研究
【作者簡(jiǎn)介】李俊葉(1973.11-),女,漢族,陜西澄城人,陜西科技大學(xué),副教授,碩士,研究方向:英語教學(xué)法,翻譯理論與實(shí)踐;孫靚,女,陜西科技大學(xué),翻譯碩士在讀。
語言和文化相互影響,語言直接反映了文化的豐富內(nèi)涵,同時(shí)又受到文化的制約。關(guān)于翻譯和文化差異的關(guān)系,目前國(guó)內(nèi)外取得了一定的研究成果。1990年初,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾在《翻譯、歷史與文化論集》一書中提出“文化回歸”,指出由于語言在很大程度上受文化、歷史、傳統(tǒng)及其語境的制約,翻譯不僅涉及語言本身,而且與文化密切相關(guān)。奈達(dá)在《語言與文化——翻譯中的語境》一書中指出,譯者必須在翻譯過程中作出許多決定,才能找到文化和語言的交匯點(diǎn)。王佐良曾說過:翻譯中最大的困難是兩種文化之間的差異。宋志平認(rèn)為,翻譯貫穿社會(huì)、文化、認(rèn)知等方面。基于這些觀點(diǎn),筆者認(rèn)為理解英漢文化差異的不同特征,是影響熱詞翻譯的重要因素。
一、熱詞的分類
熱詞作為一種詞匯現(xiàn)象,反映了一個(gè)國(guó)家、地區(qū)在一個(gè)時(shí)期人們普遍關(guān)注的問題和事物,這些詞匯具有強(qiáng)烈的時(shí)代特征、清晰的意識(shí)形態(tài)和豐富的隱喻。它包括新產(chǎn)生的、相對(duì)新穎的詞匯以及原始詞匯的新用法,其熱度會(huì)隨時(shí)間而變化。這些詞匯簡(jiǎn)單、生動(dòng)、有趣,蘊(yùn)含著鮮明的文化特征,它們的產(chǎn)生使交流更具時(shí)代特征,潛移默化地影響著語言系統(tǒng)。因此翻譯時(shí)需分析其文化內(nèi)涵,以避免文化交流中的理解偏差。
筆者擬以搜集到的2019—2020年4月的72個(gè)中文熱詞為研究對(duì)象,就文化差異與熱詞翻譯做進(jìn)一步討論。根據(jù)熱詞的定義和來源,可將其分為四類(如表1)。
1.政治熱詞。政治熱詞,主要指當(dāng)年國(guó)內(nèi)重大時(shí)事政治事件、重要會(huì)議和國(guó)家規(guī)范的用語。例如,央視新聞微博話題提出的“14億護(hù)旗手”譯為:“1.4 billion guardians of the national flag”。
2.經(jīng)濟(jì)熱詞。經(jīng)濟(jì)熱詞是指與國(guó)民經(jīng)濟(jì)相關(guān)的重大經(jīng)濟(jì)政策和話題。例如:新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)簡(jiǎn)稱為“新基建”,譯為“reserve for new construction”;“科創(chuàng)板”譯為“Sci-Tech innovation board(STAR Market)”;“夜經(jīng)濟(jì)”譯為“nighttime economy”;“網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)”譯為“Wanghong Economy”。
3.文化熱詞。文化熱詞主要指當(dāng)年文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域新興的熱詞。語言和文化之間有著密不可分的聯(lián)系:語言是文化中最重要的部分,文化對(duì)語言的影響主要體現(xiàn)在語言的詞匯上。例如,“文明互鑒”譯為“mutual learning among civilization”;“國(guó)際茶日”譯為“International Tea day”;“5G元年”譯為“epoch-making year for 5G”。
4.日常生活用語。隨著人民對(duì)互聯(lián)網(wǎng)的關(guān)注顯著增加,也催生了大量反映社會(huì)生活現(xiàn)象的日常生活用語。例如,微信曾出現(xiàn)的夸人的新型服務(wù),這種瘋狂吹捧的“夸夸群”譯為“praise group”;“殺豬盤”是一種網(wǎng)絡(luò)交友誘導(dǎo)投資賭博的詐騙方式,譯為“pig-butchering scam/romance scam”;“好嗨呦”源于同名網(wǎng)絡(luò)歌曲,帶有極度興奮的感情色彩,譯為“I' m super pumped”。
二、英漢文化差異下的熱詞翻譯
熱詞翻譯要在尊重英漢文化差異的前提下充分理解熱詞的獨(dú)特形式和字面意義,既保持中文的語言特色,還必須遵循英語的表達(dá)習(xí)慣。筆者提出以下四種主要的翻譯方法:
1.直譯。翻譯熱詞時(shí),直譯有時(shí)不僅能保留原文的表達(dá)方式,還能將西方文化嵌入漢語中,以最大限度地提高目的語與源語的接近程度。例如,“道路千萬條,安全第一條”譯為:“Roads are countless. Safety is foremost”,既保留了中文的意思,又符合英文表達(dá)習(xí)慣,押韻對(duì)仗;“山川異域,風(fēng)月同天”譯為:“Mountains and rivers on any foreign land, with wind and moon under the same heaven stand.”,也由于體現(xiàn)出了原文的格式對(duì)仗,并且保留了原意與源語的特點(diǎn),易于被目的語讀者理解與接受。
2.意譯。由于英漢文化的差異,一些熱詞有著深刻的內(nèi)涵。如果找不到相應(yīng)的英語同義詞,則需要轉(zhuǎn)換意象進(jìn)行翻譯,表達(dá)出熱詞的深層含義。例如,“996”譯為“996 work schedule”或者“work from 9am to 9pm, six days a week”,該譯文通過進(jìn)一步解釋,道出了現(xiàn)今許多年輕人透支生命、透支青春的工作模式;“斷舍離”是一種切斷對(duì)不必需、不合適、過時(shí)東西的眷戀的生活態(tài)度,譯為:“simplifying life”,表達(dá)了一種清爽簡(jiǎn)單的生活方式;“豈曰無衣,與子同裳”譯為:“Together we stand, my armors thine”。這句話選自《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·無衣》,是一首以復(fù)沓的形式為秦軍鼓舞士氣的戰(zhàn)歌,只有理解了其背后文化內(nèi)涵,“衣”在此處應(yīng)譯為“武器”,才能實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)仗,結(jié)構(gòu)上的平行,意義上的對(duì)等。
3.回譯。有些熱詞源自英語,翻譯中可運(yùn)用回譯法。例如,“新冠憨憨”一詞來源于外國(guó)網(wǎng)友發(fā)明的新詞“covidiot”,此種巧妙合成引起了廣大網(wǎng)民的關(guān)注;“硬核”同樣譯自英語“hardcore”,原指一種力量感強(qiáng)、節(jié)奏激烈的說唱音樂風(fēng)格,后來在中文中引申為厲害、剛硬的意思;“瑞思拜”也在說唱歌手中廣泛流行,來源于英文“respect”,從而本土化成了“瑞思拜”。若利用此種回譯的翻譯方法,使熱詞的翻譯能在英文中找到中文對(duì)等的翻譯,則中英兩種表達(dá)能夠更為貼合對(duì)等。
4.創(chuàng)譯。雖然有無數(shù)種方法來翻譯一個(gè)熱詞,但要避免翻譯產(chǎn)品的同質(zhì)化現(xiàn)象,創(chuàng)譯至關(guān)重要。如“女排精神”有多種譯法,也許順理成章會(huì)譯為“the spirit of womens volleyball team”。但若結(jié)合了中國(guó)女排精神的誕生與發(fā)展,以及“spirit”有時(shí)可能帶有宗教色彩等考慮,可以采取一種更具創(chuàng)新意識(shí)的表達(dá)方式,譯為“The morale /fighting spirit of the Chinese women' s volleyball team”;“工匠精神”譯為“the pursuit of fine workmanship”,將“精神”譯為“pursuit”有一種振奮人心之感。
三、結(jié)論
翻譯熱詞時(shí),不但需要扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還需敏銳的觀察力、充分的理解力、靈活的表達(dá)力、無限的創(chuàng)造力和明確的政治立場(chǎng)。通過對(duì)比英漢文化差異,筆者總結(jié)出四點(diǎn)熱詞翻譯方法,試圖探索文化包容性和本土化的有效融合。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,S.& A. Lefevere. Translation, History and Culture[M]. London & New York: Pinter, 1990:13.
[2]Nida E A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2004(02).
[4]王佐良.翻譯:思考與試卷[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989.
[5]周麗紅.“一名之立”話熱詞——以“工匠精神”的英譯為例[J].中國(guó)科技翻譯,2019,32(04):59-61.