【摘要】認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的一門分支,蓬勃發(fā)展于20世紀(jì)90年代。其蓬勃發(fā)展極大地拓寬了翻譯視野,為翻譯的研究提供了新的思路和方法。對(duì)于詩(shī)歌的翻譯,大都是從接受美學(xué)、功能對(duì)等、異化歸化、翻譯目的論和許淵沖“三美”翻譯理論出發(fā),本文則以突顯原則為理論框架,通過對(duì)詩(shī)歌譯文的分析,探索突顯原則在詩(shī)歌作品翻譯中的體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】突顯原則;識(shí)解機(jī)制;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】鐘惠(1995-),女,漢族,四川成都人,河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生在讀,研究方向:工程科技翻譯。
一、引言
突顯是由于人們?cè)谡J(rèn)知過程中關(guān)注的重點(diǎn)不同,因此突出了事物的不同方面。 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,人們的注意力更容易觀察和記住事物最突出的方面。
因此,人類在識(shí)別事物時(shí),總是識(shí)別具有突出特征的事物,即事物的原型,然后識(shí)別與它們具有聯(lián)系的事物。
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的突顯原則
縱觀突顯原則的起源,最早是由一位丹麥心理學(xué)家魯賓提出的“圖形背景分離”的觀點(diǎn),這一觀點(diǎn)主要體現(xiàn)在了一幅“人面——花瓶圖”中。在感知這幅畫的過程中,你一次只能看到一面,無(wú)法同時(shí)看到花瓶和人臉。不過,你可以很容易地看到這兩張圖片之間的切換,尤其是在長(zhǎng)時(shí)間的觀察之后。單單把白色作為背景的部分,那么突出的黑色部分自然而然很容易就被當(dāng)作了花瓶;單單把黑色作為背景的部分,那么其中的白色部分就可以看作兩個(gè)人輪廓的側(cè)影。人們?cè)趫D形和背景之間的轉(zhuǎn)換過程中完成了對(duì)信息的處理、加工和識(shí)別。
塔爾米是第一個(gè)將“圖形背景分離”的觀點(diǎn)引入語(yǔ)言學(xué)研究的語(yǔ)言學(xué)家。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家,以蘭蓋克為代表,將“圖形背景分離”理論作為組織語(yǔ)言信息的基本載體。之后,昂格雷爾和施密德提出圖形是有形狀的,背景是無(wú)形狀的。圖形似乎具有與其他事物相同的性質(zhì),即結(jié)構(gòu)性或連貫性。而背景是無(wú)結(jié)構(gòu)的、不成形的和不統(tǒng)一的。總之,人們認(rèn)為圖形比背景更加突出,圖形更容易被識(shí)別和記憶,更容易與意義、感覺和審美價(jià)值相聯(lián)系。
三、突顯原則在翻譯中的體現(xiàn)
“圖形背景理論”就是突顯原則,是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的三種表現(xiàn)方法之一。突顯原則在翻譯中的體現(xiàn),是譯者在原文中看到的,和他在譯文中看到的深思熟慮的結(jié)果。譯文在腦海中識(shí)解的過程,會(huì)迸發(fā)出不同的想法,加上譯者擁有不同的文化背景、素養(yǎng)和經(jīng)歷,其想要突出的重點(diǎn)也是不同的。
例1:大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A。在浩瀚的沙漠上,烽火臺(tái)緩緩升起一股濃煙。在空曠的黃河邊,有一輪落日是那樣得圓,那樣得紅。根據(jù)塔爾米的“圖形背景理論”,人們更傾向于以更移動(dòng)的或更小的物體為圖形,靜止或更大的物體為背景。在茫茫的沙漠,有一縷孤煙寥寥升起。“l(fā)onely smoke”與“sand”形成了鮮明的對(duì)比?!皊moke”是流動(dòng)的、移動(dòng)的;“sand”是靜止的、不動(dòng)的。而在后面一句中,“sinking sun”是流動(dòng)的,可以移動(dòng)的,而“endless river”是靜止的。所以人們傾向于以“落日”為圖形,以“長(zhǎng)河”為背景。落日緩緩爬升,長(zhǎng)河廣闊無(wú)垠,一靜一動(dòng),顯得如此相得益彰,熠熠生輝。
例2:孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流。浩瀚的長(zhǎng)江上,漂泊著一只小船,與湛藍(lán)的天空映襯,顯得格外引人注目。詩(shī)人的全部筆觸集中在了這只小船上,滿載著詩(shī)人的依依不舍和留戀。“l(fā)essening sail”也絕不是說在長(zhǎng)江上,只有這一只船,而是特別強(qiáng)調(diào)詩(shī)人只注意到了這一只船,此處的突顯尤為顯著?!發(fā)essening sail”和“boundless blue sky”,“l(fā)essening sail”是移動(dòng)的,被作為圖形;“boundless blue sky”是靜止的,作為背景。此處廣闊的天空與搖搖曳曳的小船形成了鮮明的對(duì)比,更加抒發(fā)了詩(shī)人的離別愁苦之緒。
例3:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯??菸奶俾?,垂老的古樹,一只無(wú)精打采的烏鴉,撲打著翅膀,落在了光禿禿的枝椏上。纖巧的小橋、潺潺的流水、溫暖的茅屋、顯得安謐而溫馨;荒郊古道上,一匹瘦馬載著游子,冒著凜冽的西風(fēng)踟躕而行。夕陽(yáng)西下,何處是歸宿? 在最開始的“crows,rugged old trees,rotten vine”,都是詩(shī)人有意選擇這些屬性來(lái)表達(dá)自己的情感?!皉ugged,rotten”這些修飾語(yǔ),側(cè)重反映詩(shī)人內(nèi)心的孤獨(dú)寂寞。讀者傾向于從這些簡(jiǎn)單的意象中讀出一種沉重的感覺,借此達(dá)到情感共鳴?!皉ugged,rotten”意味著生命的結(jié)束,“crows”描繪了昏暗的光線。詩(shī)的第一部分描繪了三個(gè)畫面:孤寂的角落;平靜的生活和溫暖的家,與自己沉悶的心情無(wú)形中,形成鮮明的對(duì)比。詩(shī)的后半句,“sinking sun”是移動(dòng)的,變化的;“traveler”是靜止的,不動(dòng)的。此句以“夕陽(yáng)”作為圖形,“斷腸人”作為背景,抒發(fā)了詩(shī)人的愁苦之情。
例4:天山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。在下著大雪的江面上,一個(gè)老漁翁,乘一葉小舟獨(dú)自在寒冷的江心垂釣。詩(shī)人用了“hill to hill”和“path to path”為下面兩句的“a lonely fisherman”和“a lonely boat”做鋪墊,形成了鮮明的對(duì)比。茫茫江面,只有一位老翁頭戴蓑笠,獨(dú)自寒釣?!癮 lonely boat”與“ fishing snow”形成對(duì)比,“a lonely boat”是移動(dòng)的、變化的;“fishing snow”是靜止的、不動(dòng)的。所以“a lonely boat”作為圖形,“fishing snow”作為背景。詩(shī)人所勾勒的景象,間接抒發(fā)了詩(shī)人懷才不遇的郁郁不平之情。
例5:小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。嬌嫩的小荷葉剛從水面露出尖尖的角,早有一只調(diào)皮的小蜻蜓立在它的上頭。此句描寫了一幅擁有無(wú)限生命力,自然而又生動(dòng)活潑的有趣畫面?!癲ragonfly”是移動(dòng)的、變化的,而“young lotus”是靜止的、不動(dòng)的。根據(jù)人們認(rèn)知的特點(diǎn),人們傾向于選擇移動(dòng)的物體作為圖形,靜止的物體作為背景。故在此句中,“dragonfly”是圖形,而“young lotus”則是作為背景。此句也生動(dòng)細(xì)致地描摹出初夏小池富于生命和動(dòng)態(tài)感的新景象。
四、總結(jié)
本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)突顯原則為框架,并結(jié)合了具體詩(shī)句分析闡釋了在翻譯過程中,如何體現(xiàn)了突顯原則。鑒于突顯的角度不同,詩(shī)人所描繪的角度也不同。詩(shī)人也會(huì)揣摩讀者的心理認(rèn)知過程,著重刻畫一眼就能記住的事物。因此,在翻譯的過程中,譯者需要對(duì)詩(shī)歌原文的突顯部分進(jìn)行綜合地分析判斷。在處理譯文后,只有當(dāng)讀者能夠正確地理解譯文句子時(shí),翻譯才算是成功的。當(dāng)然,除了從突顯原則出發(fā)研究詩(shī)歌,也可以從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的其他兩種表現(xiàn)手法,如經(jīng)驗(yàn)觀和注意觀出發(fā),對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行賞析。
參考文獻(xiàn):
[1]白倩倩.突顯原則在轉(zhuǎn)喻翻譯中的應(yīng)用與研究[D].長(zhǎng)春理工大學(xué),2013.
[2]陳明惠.認(rèn)知突顯原則與字幕翻譯中的文化缺省——以美版《甄嬛傳》為例[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017, 34(02):26-30.
[3]何妍.英漢構(gòu)詞對(duì)比的認(rèn)知研究——基于原型突顯理論的探索[J].銅仁學(xué)院學(xué)報(bào),2014(6):142-144.
[4]李靚子.突顯理論視角下的新聞?wù)Z篇分析[D].黑龍江大學(xué),2009.
[5]束定芳.語(yǔ)言的認(rèn)知研究——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)論文精選[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2004.
[6]斯文,王斌.突顯原則在翻譯中的體現(xiàn)——以《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》四個(gè)英譯本為例[J].戲劇之家,2018(09):215-217.
[7]湯朝菊.英語(yǔ)寫作中突顯原則對(duì)句式選擇的影響[J].重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(01):127-129.
[8]武平.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的組織原則看翻譯中的語(yǔ)用突顯與基體[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(09):116-118.
[9]王辰玲.突顯原則在翻譯中的運(yùn)用[D].武漢理工大學(xué),2008.
[10]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[11]王寅,李弘.原型范疇理論與英漢構(gòu)詞對(duì)比[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).
[12]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)之我見[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004c(5).教育部高等學(xué)校文科學(xué)術(shù)文摘部分轉(zhuǎn)載,2004(6).
[13]許淵沖.中國(guó)古詩(shī)精品三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[14]張丹丹.認(rèn)知中的突顯觀對(duì)翻譯過程的啟示[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008,28(1):145-146.
[15]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.