田靜
摘 要:在日語(yǔ)中,“授受表達(dá)”對(duì)于學(xué)習(xí)者而言是較難掌握的一個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)。其原因之一是日語(yǔ)學(xué)習(xí)者和日語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)事態(tài)把握的角度不同。本文從認(rèn)知言語(yǔ)學(xué)的視角入手,以“事態(tài)把握”為中心,分析日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的授受表達(dá)使用情況,指出其中的問(wèn)題點(diǎn)并試探討指導(dǎo)方法。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);事態(tài)把握;授受表達(dá)
中圖分類號(hào):H36文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2016)11-0267-01
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是從認(rèn)知的角度觀察語(yǔ)言、分析語(yǔ)言,并根據(jù)觀察分析的結(jié)果描述認(rèn)知和語(yǔ)言的關(guān)系,總結(jié)認(rèn)知和語(yǔ)言之間的客觀規(guī)律。近年來(lái),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)被廣泛應(yīng)用于語(yǔ)法研究,為正確的理解、使用語(yǔ)言提供了新的視角,并取得顯著成果。本文通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角,以“事態(tài)把握”為中心,分析日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)授受表達(dá)時(shí)的使用情況,對(duì)其中產(chǎn)生的問(wèn)題分析原因及解決對(duì)策。
在日語(yǔ)中,一般很少將句子主語(yǔ)如“私(我)”、“あなた(你)”等直接表達(dá)出來(lái)。但對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,由于母語(yǔ)影響等原因,會(huì)出現(xiàn)主語(yǔ)使用過(guò)度的現(xiàn)象。如接電話時(shí),出現(xiàn)“私は張です(我是小張)”等不自然的表達(dá)。究其原因,從根本上看,是因?yàn)槿照Z(yǔ)母語(yǔ)者和日語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)“事態(tài)把握”的看法不同而導(dǎo)致的。日語(yǔ)母語(yǔ)者一般會(huì)較主觀地把握事態(tài),更傾向于一個(gè)人敘述;而其他語(yǔ)言母語(yǔ)者,如英語(yǔ)和中文母語(yǔ)者的情況下,一般會(huì)較客觀地把握事態(tài),更傾向于對(duì)話的方式敘述。因此,為了使日語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握更自然的日語(yǔ),需充分理解日語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)事態(tài)把握的認(rèn)知。
與物品、恩惠的授受相關(guān)的日語(yǔ)授受表達(dá)是語(yǔ)態(tài)的一種,能反應(yīng)出日語(yǔ)的典型特征,在實(shí)際的各種場(chǎng)合中使用頻率較高,因此在日語(yǔ)教育領(lǐng)域中,是非常重要的教授項(xiàng)目之一。授受表達(dá)不僅是單一的物品間的授受關(guān)系,作為補(bǔ)助動(dòng)詞也被頻繁使用的與恩惠相關(guān)的授受表達(dá)也非常多。由于使用時(shí)需要考慮多方面因素,如說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間的關(guān)系、恩惠性、方向性、敬語(yǔ)表達(dá)等,學(xué)習(xí)難度較大。而其使用正確與否,對(duì)于學(xué)習(xí)者是否能夠使用自然的日語(yǔ)而言,起著非常重要的作用。
在日語(yǔ)授受表達(dá)相關(guān)的先行研究中,有研究結(jié)果表明,對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,最難的是“くれる·くださる”。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)授受表達(dá)初期,會(huì)出現(xiàn)即使使用了“くれる”,后面還加上“私”的情況,如“これはクラスメートが私にくれたプレゼントです(這是同學(xué)送我的禮物)”這樣不自然的日語(yǔ)表達(dá)。此外,對(duì)于長(zhǎng)輩、上級(jí),由于“施恩”是較為失禮的行為,因此也出現(xiàn)了“~てさしあげる”這樣的不合適表達(dá)。并且由于受到母語(yǔ)的影響,部分學(xué)習(xí)者會(huì)習(xí)慣于客觀地捕捉事態(tài),出現(xiàn)“彼に手伝いに來(lái)ないかもしれない”這樣應(yīng)該使用授受表達(dá)時(shí)卻沒(méi)有使用的情況。從這些使用情況可以看出,學(xué)習(xí)者沒(méi)有掌握日語(yǔ)中“經(jīng)常表現(xiàn)出與說(shuō)話人的關(guān)聯(lián)”。針對(duì)以上誤用,可對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行這樣的指導(dǎo):“~くれる·くださる”句型中,接受物品、動(dòng)作、恩惠的是我方或我方相關(guān)人員,因此應(yīng)省略“私に”部分。而針對(duì)“~てさしあげる”對(duì)長(zhǎng)輩、上級(jí)的誤用,可指導(dǎo)學(xué)習(xí)者使用自謙表達(dá)“お~します”。
日語(yǔ)是對(duì)“視點(diǎn)”較為敏感的語(yǔ)言?!耙朁c(diǎn)”對(duì)于選擇授受動(dòng)詞而言有很大的影響,且能反映日本人對(duì)于事態(tài)的把握,因此如果學(xué)習(xí)時(shí)無(wú)視的話,表達(dá)會(huì)變得不自然。所謂“視點(diǎn)”,包括兩方面:一是作者觀察事物時(shí)所處的客觀位置;二是作者看待事物的主觀立場(chǎng)。此處,授受動(dòng)詞“くれる”,將視點(diǎn)置于接受方,與其他授受動(dòng)詞相比,顯得較為特殊,由于同時(shí)具備能動(dòng)句和被動(dòng)句的性質(zhì),因?yàn)楸徽J(rèn)為是最難掌握的授受動(dòng)詞。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)初期有時(shí)會(huì)不清楚何時(shí)使用“もらう”何時(shí)使用“くれる”。有時(shí)兩者皆可使用,尤其是主語(yǔ)被省略時(shí),也就是“誰(shuí)が誰(shuí)に(誰(shuí)對(duì)誰(shuí))”沒(méi)有明確表達(dá)的情況下,如“ちょっと手伝ってくれますか/もらえますか”,到底使用哪個(gè)授受動(dòng)詞更合適、更自然?學(xué)習(xí)者經(jīng)常感到困惑。
此外,在授受表達(dá)中,對(duì)于學(xué)習(xí)者而言,表達(dá)“迷惑(添麻煩)”的使用方法比較難以理解。對(duì)于母語(yǔ)是客觀把握事態(tài)的學(xué)習(xí)者(如中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者)而言,呈現(xiàn)出一種“回避使用”的傾向。比如“ここで亂暴を働いてくれると困ります(你在這里鬧事的話我會(huì)覺(jué)得很困擾)”,這句話,中國(guó)學(xué)習(xí)者很少會(huì)去關(guān)注說(shuō)話人“不想讓對(duì)方在這里鬧事”的本意,而直接使用沒(méi)有授受表達(dá)的句子“ここで亂暴を働くと困ります”。換言之,呈現(xiàn)出一種感受不到說(shuō)話人意圖的客觀把握事態(tài)的傾向。其中的原因,母語(yǔ)的影響自然不必多說(shuō),除此之外,在中國(guó)使用的日語(yǔ)教科書(shū)里,關(guān)于授受表達(dá)的方向性大多都有相關(guān)解說(shuō),但卻較少涉及說(shuō)話人的主觀意圖。因此,在實(shí)際教學(xué)中,教授者應(yīng)對(duì)說(shuō)話人對(duì)于事態(tài)把握的“主觀性”進(jìn)行適當(dāng)說(shuō)明。不僅從授受的方向性進(jìn)行解說(shuō),同樣要重視日語(yǔ)母語(yǔ)話者對(duì)事態(tài)的“主觀性把握”,這樣才可能使學(xué)習(xí)者掌握較為自然的日語(yǔ)。
綜上所述,為了使日語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠使用更自然的“授受表達(dá)”,除了需要重視授受表達(dá)的方向性、視點(diǎn)、敬語(yǔ)表達(dá)之外,還需學(xué)習(xí)日本人對(duì)于事態(tài)的把握方式。將自己置身于該場(chǎng)合下,把握住與自己相關(guān)的事態(tài),判斷出事物之間有無(wú)“恩惠”、“迷惑”等關(guān)系,主觀地把握事態(tài),選擇適合該情境的自然的日語(yǔ)表達(dá)。
(作者單位:蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院)
本文系蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院校級(jí)試題庫(kù)建設(shè)項(xiàng)目《BPO管理與實(shí)務(wù)》研究成果之一。編號(hào):STK-09
參考文獻(xiàn):
[1]庵功雄,高梨信乃他『初級(jí)を教える人のための日本語(yǔ)文法ハンドブック』スリーエーネットワーク,2000.
[2]池上嘉彥,守屋三千代『自然な日本語(yǔ)を教えるために』ひつじ書(shū)房,2009.
[3]岡田久美,「授受動(dòng)詞の使用狀況の分析」『平成9年度日本語(yǔ)教育學(xué)會(huì)春季大會(huì)予稿集』,1997.