国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《翻譯與副文本》之現(xiàn)狀與突圍

2020-12-28 02:23梁娜
文學教育 2020年12期
關(guān)鍵詞:理論框架翻譯研究跨學科

內(nèi)容摘要:上世紀七十年代末,熱拉爾.熱奈特首次提出“副文本”的概念,基于其副文本研究的理論體系所進行的學術(shù)研究呈現(xiàn)出多元化、跨學科發(fā)展趨勢。Kathryn Batchelor的《翻譯與副文本》闡述了副文本研究中出現(xiàn)的誤區(qū),深入剖析了副文本與翻譯研究的關(guān)聯(lián)性,在熱奈特最初的理論框架下,為翻譯學提出了副文本研究的術(shù)語概念、文本類型、研究主題和方法論。

關(guān)鍵詞:副文本 翻譯研究 跨學科 理論框架

1.引言

上世紀七十年代末,法國敘事學家、文論家熱拉爾.熱奈特首次提出“副文本”的概念,基于其副文本研究的理論體系(Genette 1979、1982、1987),所進行的學術(shù)研究呈現(xiàn)出多元化、跨學科發(fā)展趨勢,主要囊括了文學、翻譯、政治等本文的副文本研究等。隨著翻譯實踐模式從傳統(tǒng)的機構(gòu)委托式轉(zhuǎn)向更加寬泛化的民間自發(fā)式,文本由單一的、書面的、有形的轉(zhuǎn)向多樣的、口頭的、無形的,譯語受眾從翻譯活動中被動的接受者轉(zhuǎn)向主動的參與者、甚至是主導者,翻譯學科中的副文本研究不再拘泥于熱奈特最初所關(guān)注的文學文本,在術(shù)語概念界定、文本類型劃分、研究路徑探索等方面已經(jīng)不能滿足現(xiàn)有的副文本跨學科研究的需要,亟需進一步完善。

在此背景下,Routledge學術(shù)出版公司在2018年推出了《翻譯與副文本》(Translation and Paratexts)一書。該書作者Kathryn Batchelor博士現(xiàn)就職于英國諾丁漢大學,從事翻譯與法語國家研究,研究領(lǐng)域主要包括后殖民文學與翻譯、翻譯理論、翻譯與哲學等。全書除序言外共包括三大部分,八個章節(jié),以熱奈特1987年出版的專著《門檻/副文本》(Seuils,以下簡稱《門檻》)為切入點,總結(jié)了翻譯學科的副文本研究現(xiàn)狀,闡述了副文本研究中出現(xiàn)的誤區(qū),通過授權(quán)翻譯、學術(shù)著作譯介話語及英國字幕電影三個專題研究,從跨學科的視角,深入剖析了副文本與翻譯研究的關(guān)聯(lián)性,在熱奈特最初的理論框架下,作者為翻譯學提出了副文本研究的術(shù)語概念、文本類型、研究主題和方法論。

2.內(nèi)容概述

在序言中,作者開篇以俄國著名作曲家穆索爾斯基的作品“圖畫展覽會”為索引,指出“門檻”在受眾進入作品、解讀作品的過程中發(fā)揮了積極的建設(shè)性作用,進而闡釋了熱奈特在《門檻》中提出的“副文本”概念對文本的生產(chǎn)和接受同樣具有重大意義。此外,作者概述了該書的內(nèi)容框架、研究方法和開放性結(jié)論,對下一階段副文本的研究方向做出了期待。

第一部分包括第一章到第三章。首先,作者梳理了熱奈特在《門檻》中對副文本的概念界定、文本分類、理論框架,并指出了副文本研究中存在的盲點和誤區(qū)。其一,準確理解副文本的概念,要以功能性為標準,而絕非其物質(zhì)性。換言之,副文本之所以可以被稱之為“副文本”正是因其具備了文本的“門檻”的功能——為讀者呈現(xiàn)文本、為文本提供評論,從而影響文本的生產(chǎn)與接受。其二,要回答什么是副文本,還要厘清是誰在呈現(xiàn)、評論和影響文本,這就構(gòu)成了副文本概念的另一關(guān)鍵因素,也就是“作者意圖”。副文本研究不是研究文本周圍的物質(zhì)要素,而是研究作者期待其作品被接受的方式。據(jù)此,熱奈特將副文本要素按照空間變量、時間變量、物質(zhì)性變量、語用變量、功能變量進行了劃分。其次,作者探究了翻譯研究中副文本的定義及其研究焦點。現(xiàn)階段,翻譯學科的副文本研究多數(shù)將譯作分析與副文本分析結(jié)合在一起,然而,部分翻譯學者對副文本研究所采用的“拿來主義”,片面地強調(diào)熱奈特副文本定義中的功能性、媒介性特征,而忽視了作者意圖。最后,作者從構(gòu)成要素、功能、特征、作者身份等角度,深刻剖析了副文本在電子文學、媒體領(lǐng)域的應用,對翻譯學中的副文本研究框架提供借鑒。

第二部分同樣包括三個章節(jié),即第四章到第六章。第一專題,作者從尼采作品的英文版本探討了授權(quán)翻譯和副文本的關(guān)聯(lián)性,重新界定了“授權(quán)翻譯”的內(nèi)涵,指出授權(quán)翻譯應以作者的初衷為首要決定因素,任何違背此原則的授權(quán)翻譯都會破壞作品的權(quán)威性。反觀之,作為副文本的“授權(quán)翻譯”這一標簽往往會對作品的理解產(chǎn)生誤導作用,從而成為作者被目標語文化接受的一個障礙。第二專題,洋為中用——西方翻譯理論的中文副文本研究。基于對六個系列的叢書副文本的對比研究,作者發(fā)現(xiàn)“洋為中用”、“華化西學”等諸如此類的表達屢見不鮮,彰顯了中國在翻譯研究領(lǐng)域?qū)ξ鞣降倪x擇性吸納與接受,其重心在“用”與“化”。第三專題,Walter Presents及其副文本——為英國觀眾呈現(xiàn)的外語電視節(jié)目。作者從節(jié)目策劃、商標設(shè)計等幾個方面剖析了其副文本的內(nèi)容、形式、產(chǎn)生機制等,指出產(chǎn)業(yè)創(chuàng)造的副文本側(cè)重的是節(jié)目的量身定制與高端品質(zhì),避而不談文本的異質(zhì)性,以免造成潛在觀眾的流失;而觀眾創(chuàng)造的副文本則更加傾向于關(guān)注節(jié)目的字幕效果,這種設(shè)計正是熱奈特對副文本界定的“門檻”效應。

第三部分:翻譯研究的副文本理論。這部分由第七章和第八章組成,以熱奈特《門檻》中的副文本概念為基礎(chǔ),作者創(chuàng)新性地重新定義了副文本:副文本是為文本有意識地編寫的門檻,并對文本的接受方式產(chǎn)生潛在的影響。關(guān)于副文本研究框架,作者強調(diào)“框架”與副文本一樣是我們用來解讀現(xiàn)實的方式,在不同的學科領(lǐng)域具有不盡相同的意義,而副文本研究本身也具有跨學科的特征,因此,翻譯學科的副文本研究框架也應根據(jù)其學科相關(guān)性來決定。此外,作者將熱氏理論框架中的空間、時間、物質(zhì)性、語用性及功能性分類方法進行了拓展和補充,創(chuàng)新性地提出了“發(fā)出者和接收者”的副文本劃分標準。最后,作者指出翻譯是譯者在對原文本的閱讀、理解的基礎(chǔ)上而進行的一種知識性傳遞,使讀者與原文本作者共建了文本與翻譯的意義。

在結(jié)論的部分,作者重申了副文本理論對翻譯學科的適用性,強調(diào)副文本的“門檻”功能與翻譯活動本身的“旅行”、“跨越邊界”等特征是相得益彰的學術(shù)拍檔,該研究的廣度和深度還有待于學者們進一步的探索和考證。

3.評論

翻譯學科的副文本研究并不是新的學術(shù)視角,但現(xiàn)有的研究成果多限于經(jīng)驗主義的專題研究,鮮有針對翻譯學科的副文本理論建構(gòu),多是建立在翻譯學科副文本理論框架內(nèi)的跨學科研究。該著作的學術(shù)貢獻主要體現(xiàn)在:

第一,批判性地繼承與發(fā)展了熱奈特副文本理論,揭示了熱氏副文本概念的矛盾之處,首次系統(tǒng)地探討了副文本理論對翻譯學科的適用性。從熱奈特副文本概念的提出至今已有三十余載,學界對副文本研究的內(nèi)容,范圍等都進行了積極的探索。在翻譯研究中,有的學者試圖通過摒棄“作者意圖”這一標準,甚至并將副文本的概念限囿于內(nèi)副文本,但如果我們把副文本研究范圍從文學文本拓展到數(shù)碼、視聽文本,這樣的解決方案似乎就與熱氏提出的副文本物理位置依賴性、功能性等概念產(chǎn)生了矛盾。該著作是對副文本研究中“拿來主義”方法論的全盤否定,其對翻譯學科適用性的討論是翻譯學科在副文本研究領(lǐng)域的階段性總結(jié)與突破,同時也推動了副文本研究在翻譯理論與實踐專業(yè)方向上的發(fā)展與進步。

第二,在熱奈特副文本理論基礎(chǔ)上,系統(tǒng)的建構(gòu)了翻譯學科的副文本研究理論框架,重新界定了副文本研究的關(guān)鍵術(shù)語、對副文本類型進行了劃分、明確了副文本研究的主題、對副文本研究的方法論進行了探索。近年來,國內(nèi)的副文本研究內(nèi)容主要聚焦在副文本的翻譯策略、譯者主體性等,多屬于定性與定量相結(jié)合的應用研究,鮮有針對副文本理論體系的討論。本著作獨辟蹊徑,著眼于翻譯學科的副文本理論研究。一方面,厘清了熱氏副文本的概念和視角,使之從文學理論范疇剝離出來,進入到翻譯研究領(lǐng)域,從而提高了其對翻譯研究的闡釋力;另一方面,創(chuàng)造性地發(fā)展和延伸了熱氏的理論框架,克服了副文本研究中理論建構(gòu)的碎片化弊端,穿越了“水土不服”的跨學科研究壁壘,使其更具有針對性、關(guān)聯(lián)性、適用性。

第三,拓寬了翻譯學科副文本研究的范疇,使副文本研究更具有時代性和國際視野,對翻譯學科副文本研究的跨學科發(fā)展具有建設(shè)性參考價值。作者從認知語言學、多模態(tài)話語分析、社會學等角度對數(shù)碼文化、大眾媒體領(lǐng)域的副文本研究進行了辯證的思考,強調(diào)副文本研究模式應從靜態(tài)走向動態(tài),這是翻譯學科內(nèi)副文本跨學科研究的努力嘗試,為翻譯研究在文本生產(chǎn)、讀者接受、文化互動、形象建構(gòu)等方面開拓了新思路,具有較高的學術(shù)價值和商業(yè)價值。此外,作者對翻譯研究中“授權(quán)翻譯”權(quán)威性提出了挑戰(zhàn),正是基于“副文本可以影響甚至控制文本的接受和傳播”(耿強 2016)其現(xiàn)實意義不可小覷,這一顛覆性的專題研究具有跨時代的創(chuàng)新意義。最后,作者從破除歐洲中心主義的視角解讀了“洋為中用”在中國翻譯研究領(lǐng)域的內(nèi)涵,化解了翻譯研究領(lǐng)域中歐洲中心主義與東方主義的二元對立,其喚起了中國學者的發(fā)聲意識,為中國傳統(tǒng)翻譯理論走向世界指明了方向。

該書亦難免存在不足之處。對熱奈特副文本的理論梳理主要是圍繞《門檻》展開,對其理論體系的具體內(nèi)容、發(fā)展過程沒有完整的闡述和呈現(xiàn)。在副文本與跨學科發(fā)展中提及的數(shù)碼、媒體副文本研究,與第三專題研究中的Walter Presents及其副文本屬于副文本研究的同一范疇,均具有跨學科研究的特征,分開論述,結(jié)構(gòu)略顯松散。

參考文獻

[1]耿強.翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評[J].外國語,2016(5):104-112.

[2]Genette, Gérard. Introduction a larchitexte[M].Paris:Editions du Seuil, 1979.

[3]Genette,Gérard. Palimpsestes[M].Paris:Editions du Seuil,1982.

[4]Genette,Gérard.Seuils[M].Paris: Editions du Seuil,1987.

基金項目:天津市2019年度哲學社會科學規(guī)劃課題階段性成果,項目名稱:《習近平談治國理政》政治隱喻翻譯機制與接受效果研究(項目編號:TJWW19—020);天津外國語大學研究生科研創(chuàng)新項目,項目名稱:中國領(lǐng)導人對外演講翻譯質(zhì)量評估模式研究——以習近平對外演講英譯為例(項目編號:2019YJSB136)。

(作者介紹:梁娜,天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地博士研究生,天津中德應用技術(shù)大學應用外國語學院副教授,研究方向:黨和國家重要文獻對外翻譯研究)

猜你喜歡
理論框架翻譯研究跨學科
跨學科教學在高中生物課堂教學中的應用實踐
跨學科前沿研究生課程的教學改革探索
多措并舉,構(gòu)建小學《道德與法治》跨學科學習,促學生創(chuàng)新發(fā)展
基于學科交叉融合的組織模式創(chuàng)新
圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
慢性腎衰中醫(yī)PRO量表理論框架模型的構(gòu)建
非營利組織信息披露與審計機制:國際視野與一般框架
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
簡述翻譯研究中實證研究法的應用