張淑霞
摘 要:高校重點(diǎn)工作往往將重心放在人才培養(yǎng)與科學(xué)研究,而忽略了服務(wù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的功能。浙江省溫州市江心嶼為國(guó)家4A級(jí)風(fēng)景區(qū),風(fēng)景優(yōu)美、歷史悠久、文化內(nèi)涵深厚、聞名國(guó)內(nèi)外,但多年來整個(gè)風(fēng)景區(qū)一直缺乏完善的英語譯文。筆者受溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局委托,帶領(lǐng)本校15級(jí)學(xué)生開展畢業(yè)綜合實(shí)踐,進(jìn)行江心嶼風(fēng)景區(qū)資料的英譯工作,以幫助景區(qū)達(dá)到申請(qǐng)國(guó)家5A級(jí)風(fēng)景區(qū)的要求,從而推動(dòng)了溫州旅游文化傳播,是一次高校教學(xué)與社會(huì)功能相結(jié)合的成功案例實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:翻譯研究? 高校教學(xué)? 旅游文化傳播? 社會(huì)功能
中圖分類號(hào):F592 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-0298(2020)05(b)--04
1 研究意義
人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、文化傳承與創(chuàng)新、服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,是我國(guó)高等院校的四大職能。其中人才培養(yǎng)和科學(xué)研究是最基本功能,是各院校與一線教師著重完成的任務(wù),但也因此常常忽略了文化傳承與創(chuàng)新、服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展這兩大功能,尤其是服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展這一功能,常被當(dāng)成次要任務(wù)或直接被忽視。這也違背了高校發(fā)展的原則,沒能達(dá)到高校為社會(huì)服務(wù)、推動(dòng)社會(huì)發(fā)展這一重要功能。
溫州是中國(guó)浙江省的一個(gè)知名旅游城市,在世界“地球村”趨勢(shì)下,溫州也不斷加快走向世界的步伐。溫州旅游資源豐富,聞名全國(guó),但其秀美山水在國(guó)際上卻是“養(yǎng)在深閨人未識(shí)”。毋庸置疑,任何文化要對(duì)外交流,必須經(jīng)過翻譯這一過程。溫州旅游要得到更好的傳播與發(fā)揚(yáng),翻譯便是不可缺少的工具之一。翻譯不僅是語言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,還是文化交流的橋梁。聞名全國(guó)的江心嶼,作為溫州市歷史悠久、文化內(nèi)涵深厚的國(guó)家4A級(jí)風(fēng)景區(qū),其旅游文化信息資料內(nèi)容豐富,然而多年來缺乏完善的英語譯文,大大影響了景區(qū)的對(duì)外推廣。而且該景區(qū)即將參加國(guó)家級(jí)5A風(fēng)景區(qū)的評(píng)選,急需與之配套的英語譯文。因此筆者帶領(lǐng)本校商務(wù)英語專業(yè)15級(jí)畢業(yè)生接受溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局委托,對(duì)江心嶼旅游文化資料進(jìn)行英譯工作。高校的翻譯教學(xué)研究工作實(shí)現(xiàn)了為社會(huì)服務(wù)的功能,是一次成功的案例實(shí)踐,具有很強(qiáng)的實(shí)用意義。
(1)從景點(diǎn)層面來說,完備的英語譯文,能夠豐富景點(diǎn)旅游信息。而且江心嶼申請(qǐng)5A國(guó)家級(jí)風(fēng)景區(qū),必須配備英語譯文。完善的英語譯文直接推動(dòng)美麗景點(diǎn)吸引外國(guó)游客,走向世界舞臺(tái)。
(2)從游客層面來說,英語譯文能夠幫助外國(guó)游客更好地了解景點(diǎn)信息,欣賞景點(diǎn)內(nèi)涵。在沒有譯文的情況下,游客僅能欣賞景點(diǎn)的外部面貌,對(duì)于每一處景點(diǎn)的內(nèi)涵信息,如歷史信息、典故由來則無從了解。
(3)從溫州市城市形象來說,知名景點(diǎn)配備完備的英語譯文,在世界“地球村”的這個(gè)時(shí)代,除了服務(wù)游客之外,也有助于提高城市形象,向國(guó)際化城市發(fā)展,推動(dòng)溫州走向世界。
(4)從社會(huì)服務(wù)層面來說,高校教師帶頭翻譯,質(zhì)量有所保證,也體現(xiàn)了高校為社會(huì)服務(wù)的功能,幫助政府部門推動(dòng)溫州旅游走向世界。
(5)從教學(xué)層面來說,畢業(yè)生在導(dǎo)師帶領(lǐng)下,進(jìn)行真實(shí)項(xiàng)目翻譯研究,是對(duì)商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)的很好補(bǔ)充與專業(yè)能力的實(shí)踐。通過項(xiàng)目實(shí)踐,既鍛煉了學(xué)生扎實(shí)的業(yè)務(wù)能力,又培養(yǎng)了嚴(yán)肅認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度與職業(yè)素養(yǎng)。
2 江心嶼旅游文化信息翻譯研究
受溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局委托,江心嶼旅游文化信息翻譯工作,針對(duì)溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局提供的江心嶼旅游信息小冊(cè)子進(jìn)行英譯,主要研究?jī)?nèi)容包括以下幾方面。
2.1 研究江心嶼旅游信息翻譯現(xiàn)狀
江心嶼評(píng)上國(guó)家級(jí)4A風(fēng)景旅游區(qū)已有多年,但是翻譯工作一直沒有同步跟上,主要存在以下幾個(gè)問題。
(1)從翻譯內(nèi)容來看,經(jīng)過與溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局接洽發(fā)現(xiàn),整個(gè)江心嶼的旅游文化信息尚有一大片空白之地,旅游信息小冊(cè)子使用多年,但無人著手翻譯,目前僅有少數(shù)幾個(gè)名詞有英語譯文,如“江心嶼”這一名稱,以及島上的“澄鮮閣”“盆景園”“浩然樓”“江心西塔”和“革命歷史紀(jì)念館”這幾個(gè)名詞有對(duì)應(yīng)的英語名稱外,景點(diǎn)信息介紹和其他景點(diǎn)名稱均無相關(guān)英語譯文,給外國(guó)游客帶來不便。
(2)從譯文質(zhì)量來看,整個(gè)江心嶼旅游文化信息極少量已經(jīng)翻譯的內(nèi)容,還存在譯文不完整的情況,而且個(gè)別詞條僅有漢語拼音,而非英語譯文。譯文質(zhì)量不過關(guān),也會(huì)直接影響景點(diǎn)的旅游形象。
以上提到的翻譯內(nèi)容與質(zhì)量,多年來大大影響了江心嶼旅游文化信息的對(duì)外傳播,使其局限于國(guó)內(nèi)知名旅游景點(diǎn),難以吸引外國(guó)游客。而外國(guó)游客前來游玩,由于缺少英語譯文的幫助,又只能僅限于觀賞外在的景物,無法深入了解景點(diǎn)內(nèi)涵。持續(xù)多年的“尷尬”情況,隨著江心嶼申請(qǐng)國(guó)家5A級(jí)風(fēng)景區(qū)即將有所改變。江心嶼即將申請(qǐng)國(guó)家5A級(jí)風(fēng)景區(qū)的條件之一就是必須具備完善的英語譯文與之配套。因此,江心嶼的旅游文化信息翻譯與研究勢(shì)在必行,同時(shí)為了更好地服務(wù)譯文的使用對(duì)象,即外國(guó)游客,譯文質(zhì)量必須提高。
2.2 研究江心嶼中文文本信息文化內(nèi)涵和語言特點(diǎn)
語言是文化的載體,文化又深深地植根于語言。不了解語言所承載的文化,就不可能掌握所學(xué)的語言[1]。中文文本信息內(nèi)容涉及眾多歷史文化信息,內(nèi)容包括寺院、佛塔、高僧、祠堂、亭臺(tái)、樓閣、橋梁、古木、奇石,風(fēng)物,名泉、園林,詩詞,文賦、匾額,碑刻,書畫等,語言風(fēng)格多樣,出現(xiàn)大量文言文、詩詞文賦、佛教相關(guān)信息,建筑、名人、歷史典故等文本,并各具不同的語言特點(diǎn)。
(1)原文信息多文言文,略為難懂,需要通過檢索、解析確定內(nèi)容。
(2)文本信息的另一語言特點(diǎn)是文中出現(xiàn)大量詩句,江心嶼素來有“詩之島”的美稱。島上風(fēng)景優(yōu)美,吸引了歷代名家詩人游歷孤嶼,孟浩然、李白、杜甫、韓愈、陸游、文天祥、郭沫若等,都為江心嶼留下了詩篇墨跡。
(3)文本信息中涵蓋大量佛教信息。江心嶼島上多佛塔、高僧、祠堂,是一處佛教凈土,歷代高僧倍出,也被稱為“佛之島”。
此外,江心嶼文本信息中包含大量建筑信息與歷史名人信息。島上有大量紀(jì)念歷史名人的建筑,如著名的文信國(guó)公祠、卓公祠、三賢祠、顧瑞屏先生祠、陸公祠、朱公祠、謝公亭等,每一處的信息都介紹了歷史名人與建筑由來。
文本中多處出現(xiàn)以上各種不同類型的信息,語言風(fēng)格多樣,給翻譯工作帶來一定的難度。因此在著手翻譯前必須掌握原文風(fēng)格與語言特點(diǎn),透徹地讀懂中文信息,咬文嚼字,甚至需要準(zhǔn)確查找史料以把握文本信息,然后找到相對(duì)應(yīng)的英語表達(dá),才能進(jìn)行英譯工作。
2.3 研究翻譯過程中所需的方法和策略
原文本中內(nèi)容涉及多種文本風(fēng)格,白話文和文言文,詩詞文賦,給英譯工作帶來相當(dāng)大的難度。因此在翻譯研究過程中,首先要把握大方向的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其次確定歸化或異化策略,同時(shí)也要總結(jié)歸納翻譯方法,如直譯法、意譯法、音意結(jié)合。在一些必要的地方,要注意采取增譯法,增加必要的注釋,幫助游客理解原文的意思。因此,從整體而言,翻譯過程必須綜合使用多種方法傳達(dá)原文信息,還原原文中的詩詞文賦,力求向翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”靠近[2]。
(1)忠實(shí)于原文。忠實(shí)于原文并不意味著要實(shí)現(xiàn)逐字翻譯,而是盡可能還原原有的意象與語境,盡量再現(xiàn)原文的風(fēng)采。忠實(shí)翻譯過程中要避免字對(duì)字的翻譯。對(duì)于一些難以闡釋的內(nèi)容,如詩句、典故,在不影響原文意圖的情況下,可以采用異化的翻譯策略,結(jié)合意譯的方法,采用增譯法減譯法進(jìn)行調(diào)整,雖然無法實(shí)現(xiàn)“雅”的目標(biāo),但至少忠實(shí)于原文,表達(dá)出原文本的基本信息,達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)。
(2)避免英語語法錯(cuò)誤,語句通順,達(dá)到翻譯“達(dá)”的基本要求。單詞拼寫與語法方面的低級(jí)錯(cuò)誤給人造成粗心不負(fù)責(zé)任的感覺,大大影響景區(qū)形象。翻譯過程中同一表達(dá)會(huì)在文本前后不斷出現(xiàn),要注意表達(dá)的一致性。另外,文本中不斷出現(xiàn)不同朝代的時(shí)間,英語譯文有多種表達(dá)方式,最好能夠統(tǒng)一翻譯方法。此外,還有關(guān)于古代人名的翻譯,古人經(jīng)常提到俗姓、名、法名、字、號(hào)、別號(hào)、謚號(hào),雅稱等,要注意翻譯的準(zhǔn)確性與前后一致。
(3)文本中的詩詞內(nèi)容,是翻譯中最難處理的問題,要完全再現(xiàn)原詩的風(fēng)采,即實(shí)現(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“雅”難度較大,但是譯文最好能盡量體現(xiàn)原詩句的韻律。要在不影響英語讀者理解的前提下,恰當(dāng)?shù)卦诜g中靈活使用歸化和異化方法。
翻譯從另一個(gè)層面來說,是一個(gè)努力用英語語言進(jìn)行再創(chuàng)作的過程,需要不斷精益求精,永無止境。以下為實(shí)例說明。
(1)適當(dāng)使用增譯法、減譯法,以及其他必要的詞性轉(zhuǎn)換等。
例如,在江心寺的介紹中提到:左右置鐘鼓樓,單間、重檐歇山頂式,宋代古鐘尚存。匾額“開天氣象”,系宋朱熹所書。
在對(duì)此句翻譯時(shí),句尾譯為written by Zhu Xi,應(yīng)該在加上the great scholar of the Song Dynasty。大學(xué)者朱熹,在中國(guó)無人不知,但是對(duì)外國(guó)游客來說,只是一個(gè)普通的人名,如果不使用增譯法,則無法補(bǔ)充必要的信息。
例如:江心嶼古木蔥蘢,風(fēng)景秀幽。春夏秋冬,晴陰雪雨,日落月出,江心嶼景色四時(shí)不同。
該句子句詞繁多,但中心意思就是指一年四季風(fēng)景不斷變化。因此,可以采用減譯法,譯為:Jiangxin Islet is verdant with beautiful scenery, which varies over time.
(2)必須先通透理解文本中的每一個(gè)詞語才能進(jìn)行翻譯。江心嶼盆景章節(jié)提到:“野人有以巖松致梅溪者,異質(zhì)叢生,根于拳石,茂焉非孤立,森焉非喬,柏葉檜身而松氣象,藏參天覆地之意盈握間?!边@段信息需要非常細(xì)致的處理,如上文所提,“野人”“梅溪”,分別意指朋友和王十朋自己。因此首句可以譯為:A friend sends me a unique pine bonsai.如果不仔細(xì)查詢歷史資料,則無法完整翻譯。在翻譯過程中,對(duì)個(gè)別不能確定,理解上有分歧的資料,除了查找史料之外,筆者團(tuán)隊(duì)還前往景點(diǎn)現(xiàn)場(chǎng)查看,并咨詢旅游部門進(jìn)行確認(rèn),以達(dá)到最大程度地正確理解。
(3)文言文多四字結(jié)構(gòu),需還原其意再展開翻譯。如:江心嶼遍布殿堂亭榭,人文景觀薈萃。文公浩然,氣貫長(zhǎng)虹;云日輝映,空水澄鮮;東西雙塔,航標(biāo)文物;宋井海眼,清澈甘泉。中川名剎,宋蹕遺蹤,龍翔興慶,高宗道場(chǎng);佛家凈土,梵鐘長(zhǎng)鳴。
此段信息由多個(gè)四字結(jié)構(gòu)組成,先要理解為白話文的內(nèi)容,然后開展翻譯,可譯為:
Halls and pavilions spread all over Jiangxin Islet, and human landscapes are found everywhere. The Islet is full of noble aspiration and daring of Wen Tianxiang, the famous politician, man of letters, and patriotic poet in the Southern Song dynasty (1127-1279). The beautiful sun and clouds add radiance and beauty to each other. The air and water are fresh and clean. The east and west twin towers are historical relics for navigation aids. The water from Haiyan Spring in the ancient Well of the Song dynasty remains clean and sweet. The famous temples are the relics emperors of the Song dynasty have ever visited. The ancient temple Longxiang Xingqing is the bodhimanda of Gaozong, the emperor of the Song dynasty. The temple bell rings year after year in this pure land of Buddhism.
(4)詩句翻譯的難度眾所周知。要將詩句翻譯成和中文原詩一樣的精彩,是一件難上加難的任務(wù)。因此對(duì)于難以達(dá)到和原文一樣韻律的詩句,可以采用意譯的方法進(jìn)行調(diào)整。如上文提到的“一代詞宗”夏承燾《游江心寺》的七律,詩曰:“望斷當(dāng)年翠輦巡,黃旗紫氣已成塵??諅魅A表歸來鶴,不見銅盤去后人。王座年遙荒草滿,杜鵑啼老野花春。傷心千古寒江水,流盡興亡到舊津?!?/p>
通過音譯的方法對(duì)詩句進(jìn)行解釋:Looking into the distance at the imperial carriage, we cannot find the yellow flag of the emperor, but only the dust. Nothing in the copper utensil is left to descendants, but the crane coming back over the ornamental columns in front of the palace. Wild grass grows on the throne and the cuckoo cries with the aging of wild flowers. How sad it is that the cold water finally flows back to the old capital after the rise and fall of dynasties.
詩句的意譯只能說是在無法達(dá)到原詩的韻律情況下,對(duì)原詩的一種補(bǔ)償。但如果能夠?yàn)樽x者解釋原詩的意思,也不失為一種方法。
2.4 譯文修訂
完成整本小冊(cè)子的翻譯后,進(jìn)行多次譯文修訂,進(jìn)一步完善語法、語句,注意檢查人名、專有名詞的表達(dá),詩詞文言文的潤(rùn)色,慢慢向“雅致”靠近。未經(jīng)過修訂的譯文等于只完成了一半。修訂是一個(gè)沒有止境的工作,每一輪修訂時(shí)都需明確要修訂的不同目標(biāo),比如檢查語法、拼寫、時(shí)間、人名、專有名詞,時(shí)態(tài),專門修訂詩句等。而且每一輪修訂潤(rùn)色都會(huì)找到不足之處,同時(shí)也才有了不同的提高。本次翻譯溫州江心嶼旅游文化信息過程中,筆者帶領(lǐng)的小組共完成大大小小十余次修訂,每一次的提高都給學(xué)生帶來成就感,每一輪修訂都使他們的專業(yè)能力與詳實(shí)認(rèn)真負(fù)責(zé)的職業(yè)素養(yǎng)不斷得到培養(yǎng)。
3 結(jié)合高校的教學(xué)與社會(huì)功能進(jìn)行翻譯研究
高等學(xué)校的四大職能包括人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、文化傳承與創(chuàng)新、服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。但目前很多高校的服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展這一職能做得還不夠,存在與社會(huì)功能分離的情況。有學(xué)者指出,高職院校社會(huì)服務(wù)職能的履行,首要問題是要堅(jiān)持社會(huì)服務(wù)與教學(xué)育人和科學(xué)研究的“三位一體”的基本原則,核心問題是要形成高職院校社會(huì)服務(wù)的類型特色,關(guān)鍵問題是要打造高職院校為社會(huì)服務(wù)的學(xué)校特色[3]。
江心嶼旅游文化信息翻譯研究過程中,亮點(diǎn)之一是在育人的同時(shí)很好地實(shí)現(xiàn)了高校的社會(huì)職能。整個(gè)項(xiàng)目受溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局委托,學(xué)生在畢業(yè)綜合實(shí)踐中,在老師帶領(lǐng)下參與江心嶼風(fēng)景區(qū)資料的英譯工作,既是對(duì)翻譯專業(yè)教學(xué)工作的補(bǔ)充,也是翻譯能力的一次真實(shí)鍛煉。雖然學(xué)生初次參加政府項(xiàng)目質(zhì)量需要提高,但是在老師的帶領(lǐng)下,譯文多次修改,最后提交給政府單位,圓滿完成任務(wù)。江心嶼無論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,都有很高的知名度,具有深厚的歷史文化內(nèi)涵,也是溫州的一張金名片。江心嶼旅游信息內(nèi)容不僅包括景點(diǎn)基本信息介紹,同時(shí)也介紹了溫州歷史,對(duì)了解整個(gè)溫州城的歷史事件也有很大幫助。因此,從狹義上來說,本次翻譯研究幫助外國(guó)游客了解江心嶼這一知名風(fēng)景區(qū)的旅游信息;從廣義上來說,此次譯文成果,增加了外國(guó)游客對(duì)溫州整個(gè)歷史文化的認(rèn)識(shí),推動(dòng)溫州旅游向世界推廣。學(xué)生在項(xiàng)目實(shí)踐中,大大提高了英語業(yè)務(wù)能力,也培養(yǎng)了嚴(yán)肅認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度與職業(yè)素養(yǎng),這是對(duì)教學(xué)工作的補(bǔ)充與鑒定,同時(shí)幫助景區(qū)達(dá)到申請(qǐng)國(guó)家5A級(jí)風(fēng)景區(qū)的要求,從而推動(dòng)了溫州旅游文化傳播,是一次高校教學(xué)與社會(huì)功能相結(jié)合的成功案例實(shí)踐。將高校的人才培養(yǎng)功能與服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的功能結(jié)合起來,要注意以下幾點(diǎn)。
(1)做好統(tǒng)籌安排,從人才培養(yǎng)計(jì)劃的制定開始,就要把為社會(huì)服務(wù)的功能納入其中如本校商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)時(shí)就考慮到全省的經(jīng)濟(jì)文化情況,將浙江省社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化情況融入教學(xué),并結(jié)合商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的人才培養(yǎng)計(jì)劃,能更好地實(shí)現(xiàn)工學(xué)結(jié)合;將課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容與浙江省社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化實(shí)際情況緊密結(jié)合[4]。
(2)在教學(xué)中進(jìn)行項(xiàng)目化設(shè)計(jì),根據(jù)職業(yè)能力培養(yǎng)需要和地方產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求,將專業(yè)基礎(chǔ)課程和專業(yè)課程的教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)成訓(xùn)練具體技能的項(xiàng)目,并根據(jù)項(xiàng)目組織原則實(shí)施教學(xué)與考核以培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)能力的課程設(shè)計(jì)。經(jīng)過項(xiàng)目化設(shè)計(jì)的教學(xué)內(nèi)容處處體現(xiàn)社會(huì)功能。筆者曾在翻譯教學(xué)中,結(jié)合溫州市社會(huì)文化需求,以接待客戶為主線,將名片的翻譯、標(biāo)識(shí)翻譯、商標(biāo)翻譯,大到公司產(chǎn)品廣告的翻譯、公司介紹、產(chǎn)品說明翻譯,旅游翻譯、飲食翻譯與城市信息翻譯分成各個(gè)小項(xiàng)目,融入溫州當(dāng)?shù)芈糜涡畔?、?jīng)濟(jì)情況、知名品牌等內(nèi)容,既改變了課堂的沉悶氣氛,又能讓學(xué)生與社會(huì)零距離接觸,實(shí)現(xiàn)社會(huì)功能。又如,在翻譯教學(xué)課程學(xué)習(xí)中,教師可以嘗試將當(dāng)?shù)靥厣穆糜涡畔⒃O(shè)計(jì)成各個(gè)小項(xiàng)目,在每一個(gè)版塊融入翻譯方法、原則與理論知識(shí)的學(xué)習(xí),一個(gè)學(xué)期或一個(gè)學(xué)年下來,學(xué)生會(huì)有很大的收獲,而且會(huì)由于翻譯與社會(huì)生活緊密相關(guān)的資料而獲得極大的成就感。課程中完成的翻譯材料又能服務(wù)于旅游行業(yè),這也是一個(gè)雙贏的活動(dòng)。
(3)引入能夠服務(wù)于社會(huì),并適合學(xué)生操作的項(xiàng)目。尋找合適的項(xiàng)目是較有難度的,這需要各高校深刻認(rèn)識(shí)到高校社會(huì)功能的重要性,并結(jié)合一線教師、系部和校方的平日積累,與政府部門、公司團(tuán)體的密切合作,才能最終引入適合學(xué)生能力并鍛煉專業(yè)技能的項(xiàng)目,同時(shí)又必須能夠服務(wù)于社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的項(xiàng)目。大學(xué)一二年級(jí)可以嘗試較小容易完成的項(xiàng)目。對(duì)于一些大項(xiàng)目,可以嘗試讓畢業(yè)班的學(xué)生去實(shí)踐,也可以嘗試在畢業(yè)綜合實(shí)踐環(huán)節(jié)引入真實(shí)社會(huì)項(xiàng)目,讓學(xué)生在畢業(yè)前參與整個(gè)項(xiàng)目的完整操作。畢業(yè)綜合實(shí)踐環(huán)節(jié)中,學(xué)生的專業(yè)能力已經(jīng)達(dá)到一定高度,有能力在導(dǎo)師帶領(lǐng)下完成較大規(guī)模的項(xiàng)目,有效地鍛煉了專業(yè)能力,并真正實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)或者文化效益,服務(wù)于社會(huì)。
(4)加強(qiáng)校企合作,引入多家穩(wěn)定的企業(yè),緊密聯(lián)系,共同制定長(zhǎng)期合作計(jì)劃。有穩(wěn)定的合作企業(yè)才能根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)的不同階段,以及企業(yè)的不同崗位,長(zhǎng)期制定相應(yīng)的不同計(jì)劃。而完善的計(jì)劃才能既鍛煉學(xué)生,又服務(wù)于社會(huì),才能使校方和學(xué)生及企業(yè)共同實(shí)現(xiàn)雙贏。
4 結(jié)語
筆者本次進(jìn)行的高校教學(xué)與社會(huì)功能相結(jié)合案例實(shí)踐中,帶領(lǐng)畢業(yè)生順利完成了浙江省溫州市江心嶼的翻譯實(shí)踐,最后的譯文提交給溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局使用,直接用于江心嶼申請(qǐng)國(guó)家級(jí)5A風(fēng)景區(qū)。眾所周知,在翻譯文化觀的視野中,“翻譯不再被看作是文本之間的轉(zhuǎn)換,而是社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為” [5]。的確,翻譯的作用不僅僅是文字間的轉(zhuǎn)化,而是一種更廣義上的文化行為。本次翻譯研究的創(chuàng)新之處在于實(shí)現(xiàn)了教學(xué)的社會(huì)功能,將翻譯教學(xué)與溫州旅游文化傳播緊密結(jié)合,使翻譯教學(xué)對(duì)溫州本土旅游文化傳播真正起到作用,實(shí)現(xiàn)了高校服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的功能。翻譯資料直接提供給相關(guān)旅游與文化部門,對(duì)旅游文化傳播起到直接幫助。這一成功案例實(shí)踐模式值得借鑒并推廣到同類英語項(xiàng)目中去。
參考文獻(xiàn)
郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
張淑霞.國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)甌劇翻譯研究[J].溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(04).
梁祖強(qiáng).高校社會(huì)服務(wù)職能演變與中國(guó)高職院校社會(huì)服務(wù)職能定位[J].中國(guó)職業(yè)技術(shù)教育,2017(18).
張淑霞.從區(qū)域特色視角談高職商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)改革——以浙江省為例[J].教育探索,2011(12).
俞佳樂.翻譯的社會(huì)性研究[M].上海:上海譯文出版社,2002.