国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯研究中的共時(shí)研究與歷時(shí)研究

2020-05-06 09:22:13肖彤
青年文學(xué)家 2020年9期
關(guān)鍵詞:翻譯研究歷時(shí)

摘 ?要:隨著時(shí)空的變化,語(yǔ)言也在發(fā)生著翻天覆地的變化。翻譯則是把過(guò)去的東西轉(zhuǎn)換到現(xiàn)在,時(shí)間的跨越和空間的轉(zhuǎn)換同時(shí)并存。作為一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng),翻譯活動(dòng)也受到時(shí)空差異的影響。不同歷史時(shí)期、不同文化語(yǔ)境中譯者的翻譯活動(dòng)特點(diǎn)不盡相同;而同一時(shí)期、同一文化語(yǔ)境的譯者對(duì)于同一源語(yǔ)作品也有著獨(dú)到的見(jiàn)解,人們的翻譯觀念,方法等會(huì)隨著時(shí)間變化,社會(huì)發(fā)展而進(jìn)步。其間,誕生出的共時(shí)研究和歷時(shí)研究,即是翻譯中按照時(shí)間的縱橫來(lái)劃分的一對(duì)重要方法。

關(guān)鍵詞:翻譯研究;共時(shí);歷時(shí);共時(shí)研究;歷時(shí)研究

作者簡(jiǎn)介:肖彤(1996.8-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱市生人,哈爾濱工業(yè)大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:俄語(yǔ)翻譯。

[中圖分類號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-09--02

一.共時(shí)性與歷時(shí)性的概念

在語(yǔ)言學(xué)范疇內(nèi)共時(shí)性是指審美意識(shí)能夠在撇開(kāi)一切內(nèi)容意義的前提下把歷史上一切時(shí)代的具有形式上的審美價(jià)值的作品聚集在自身之內(nèi)使它們超出歷史時(shí)代、文化變遷的限制在一種共時(shí)形態(tài)中全部成為審美意識(shí)的觀照對(duì)象。共時(shí)語(yǔ)言學(xué)研究同一個(gè)集體意識(shí)感覺(jué)到的各項(xiàng)同時(shí)存在并構(gòu)成系統(tǒng)的要素間的邏輯關(guān)系和心理關(guān)系。歷時(shí)語(yǔ)言學(xué),則與之相反,研究各項(xiàng)不是同一集體意識(shí)所感覺(jué)到的相連續(xù)要素間的關(guān)系,這些要素一個(gè)代替一個(gè),彼此間不構(gòu)成系統(tǒng)。歷時(shí)性研究持續(xù)演進(jìn)的活動(dòng)序列的一種理論傾向。最早出現(xiàn)于語(yǔ)言學(xué)研究中,指探討語(yǔ)言學(xué)系統(tǒng)的歷史起源和發(fā)展。在心理學(xué)中,認(rèn)為人在長(zhǎng)期的理智發(fā)展中形成一種認(rèn)知結(jié)構(gòu)一功能演進(jìn)的建構(gòu)框架,人對(duì)刺激的反應(yīng)與人的歷史背景相關(guān)。

而在翻譯中,共時(shí)研究和歷時(shí)研究就是翻譯研究中按照時(shí)間的縱橫來(lái)劃分的一對(duì)重要方法。他們并非語(yǔ)言系統(tǒng)中的兩類現(xiàn)象,而是研究中涉及時(shí)間因素的兩種視角。共時(shí)研究忽略時(shí)間化,描寫現(xiàn)實(shí)事物的靜止?fàn)顟B(tài)及系統(tǒng)各要素之間的關(guān)系;歷時(shí)則是研究系統(tǒng)各個(gè)要素在時(shí)間流動(dòng)中的變化。共時(shí)和歷時(shí)研究并非最近出現(xiàn),在人類研究中有著漫長(zhǎng)的歷史。許多古代文學(xué)名著,如《春秋》《左傳》《資治通鑒》等,都是按照時(shí)間的線索,記述歷史事件為主要內(nèi)容的編年史,應(yīng)用了歷時(shí)研究的方法。而《呂氏春秋》以共時(shí)的視角,綜合百家所長(zhǎng),保存了豐富的先秦學(xué)術(shù)資料。譚載喜認(rèn)為翻譯學(xué)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)中包括“從歷時(shí)和共時(shí)翻譯學(xué)的角度研究翻譯的歷史,其中不僅包括翻譯的國(guó)別史、地域史,而且更應(yīng)該包括翻譯的世界史、并在其專著《翻譯學(xué)》中提出明確的“橫向比較”和“縱向比較”。所謂“橫向比較”即一種“共時(shí)”比較,著眼點(diǎn)在于比較不同譯論體系中彼此對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的發(fā)展時(shí)期,或比較不同體系中在相同和相近時(shí)間里出現(xiàn)的思想理論和人物。所謂縱向比較即“歷時(shí)”比較,著眼點(diǎn)是比較不同時(shí)間和不同對(duì)應(yīng)時(shí)期出現(xiàn)的思想理論和人物。

二.翻譯研究中的共時(shí)研究

共時(shí)性研究,從廣義上說(shuō),可理解為不需要考慮時(shí)間因素的研究,而從狹義上說(shuō),則指從某一歷時(shí)橫斷面面對(duì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題進(jìn)行的橫向比較研究。翻譯研究的共時(shí)研究方法主要應(yīng)用于共時(shí)性描寫研究和共時(shí)性對(duì)比研究。而共時(shí)對(duì)比研究常用于翻譯理論、翻譯家和譯本等方面的對(duì)比研究。共時(shí)研究主要分為以下四種:

1.共時(shí)性翻譯描寫研究。共時(shí)性描寫研究通常以某一時(shí)期的翻譯狀況或翻譯研究狀況為對(duì)象,進(jìn)行客觀的,深入細(xì)致地描寫分析,以揭示該時(shí)期翻譯活動(dòng)或翻譯研究活動(dòng)的基本特點(diǎn)。例如武光軍《翻譯社會(huì)學(xué)研究的現(xiàn)狀和問(wèn)題》

2.翻譯理論對(duì)比研究。潘文國(guó)對(duì)中西譯論的傳統(tǒng)的根本差異進(jìn)行了共時(shí)對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)與中國(guó)傳統(tǒng)譯論關(guān)注譯文的風(fēng)格“文”還是“質(zhì)”不同,西方傳統(tǒng)譯論更關(guān)心的是原文形式的傳遞;中國(guó)傳統(tǒng)譯論總的傾向是譯文取向,而西方則是原文取向等等。

3.翻譯家對(duì)比研究。如廖七一的《胡適詩(shī)歌翻譯研究》將基本處于同一時(shí)代的胡適與龐德的翻譯文化背景,詩(shī)歌翻譯理念,翻譯與創(chuàng)作的相互關(guān)系進(jìn)行對(duì)比。共時(shí)性研究可以讓讀者清楚地看到翻譯家的異同,更好把握研究對(duì)象的特點(diǎn)。

4.譯本對(duì)比研究。圖里論及描述翻譯學(xué)研究方法時(shí)說(shuō),翻譯對(duì)比研究可以在同語(yǔ)言同時(shí)代的不同譯本之間,同語(yǔ)言不同時(shí)代的同一作品的多種譯本之間進(jìn)行,以發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)律,辯明一般趨勢(shì)。以魏望東截取的瑪雅各,龐德到斯林哲蘭德分別在19,20,21世紀(jì)翻譯的《論語(yǔ)》作為比對(duì)材料,然后從翻譯功能理論的視角、跨文化交際的宏觀視角和微觀視角、結(jié)構(gòu)主義視角對(duì)三個(gè)不同時(shí)代產(chǎn)生大的譯本進(jìn)行描述、分析和闡釋,并得出結(jié)論。該文章認(rèn)為譯者們“為翻譯中華典籍,為傳播中華文化,作為了不懈的努力?!?/p>

蘭州大學(xué)蔣勝男老師的文章《翻譯中歷時(shí)語(yǔ)言學(xué)與共時(shí)語(yǔ)言學(xué)的比較》,通過(guò)摘要部分可知,費(fèi)爾迪南·索緒爾作為現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的奠基人,在他的《普通語(yǔ)言學(xué)教程》中提出了許多開(kāi)創(chuàng)性的理論。其中歷時(shí)語(yǔ)言學(xué)和共時(shí)語(yǔ)言學(xué)的區(qū)分就明確了語(yǔ)言學(xué)研究的對(duì)象,為語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展開(kāi)辟了更廣闊的空間。解釋這兩種語(yǔ)言學(xué)的定義和區(qū)別,才有助于我們能更深刻地理解《教程》中其他影響深遠(yuǎn)的概念。文章從索緒爾的語(yǔ)言學(xué)理論產(chǎn)生背景,歷時(shí)語(yǔ)言學(xué),共時(shí)語(yǔ)言學(xué)等方面對(duì)索緒爾的語(yǔ)言學(xué)理論展開(kāi)敘述,索緒爾做了這樣一個(gè)比喻:“為了表明共時(shí)態(tài)和歷時(shí)態(tài)的對(duì)立性及其相互依存關(guān)系,我們可以把前者比之于物體在平面上的投影。在語(yǔ)言學(xué)里,歷史現(xiàn)實(shí)性和語(yǔ)言狀態(tài)之間也有同樣的關(guān)系,語(yǔ)言狀態(tài)無(wú)異就是歷時(shí)現(xiàn)實(shí)性在某一時(shí)刻的投影?!?由此可以看出文章屬于共時(shí)研究,研究的是同一個(gè)作家不同階段語(yǔ)言學(xué)理論的內(nèi)容。

共時(shí)研究的優(yōu)點(diǎn)是以某一相對(duì)靜止的時(shí)段為基礎(chǔ)、關(guān)注特定的階段、針對(duì)性較強(qiáng),因而可以展現(xiàn)出細(xì)致鮮活的特寫畫面,揭示事物的本質(zhì);同時(shí)共時(shí)研究可以讓我們了解不同譯本的語(yǔ)言特點(diǎn),了解不同譯者的自然結(jié)構(gòu),社會(huì)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知結(jié)構(gòu)以及他們?cè)诓煌g活動(dòng)中的位置和作用,了解不同區(qū)域、不同文化傳統(tǒng)翻譯發(fā)展的情況,了解不同的譯論體系在特定發(fā)展時(shí)期、在何種程度上受到各自相關(guān)的社會(huì)、政治、宗教及語(yǔ)言文化方面因素的影響??梢暂^為客觀地揭示譯論體系間的共性與個(gè)性,進(jìn)而揭示譯論的普遍性和特殊性。而共時(shí)研究同樣存在不足共時(shí)研究的方法提供一個(gè)相對(duì)靜止的視角,以揭示翻譯要素之間橫向的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),但無(wú)法揭示翻譯活動(dòng)的動(dòng)態(tài)發(fā)展規(guī)律。

三.翻譯研究中歷時(shí)研究

歷時(shí)研究,是指按照時(shí)間的歷史縱向順序?qū)Ψg進(jìn)行的研究。歷時(shí)方法是翻譯研究者所采用的最具代表性的研究方法。從實(shí)踐的角度對(duì)翻譯在不同歷史階段所表現(xiàn)的具體形態(tài)加以考察可以看到,“翻譯”活動(dòng)本身不是靜止不變的,而是根據(jù)不同歷史階段的實(shí)際交流需要在形式上不斷豐富、不斷發(fā)展的。隨著翻譯具體時(shí)間的不斷豐富,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也不斷變化。另一方面,翻譯的能力不斷發(fā)展,隨著不同時(shí)代對(duì)翻譯提出的要求,翻譯目的和功能會(huì)有變化。翻譯的這種歷史屬性是翻譯研究應(yīng)用歷時(shí)研究的基礎(chǔ)。

翻譯活動(dòng)歷史悠久,翻譯史是對(duì)既往翻譯活動(dòng)的記述,是翻譯研究的一個(gè)重要組成部分,包括對(duì)翻譯的文獻(xiàn)、翻譯的組織機(jī)構(gòu)、翻譯家、翻譯主張、翻譯方法等各方面的研究。中外譯論研究者已有不少關(guān)于翻譯研究史研究重要性的論述。譚載喜認(rèn)為翻譯史研究是翻譯學(xué)的基本條件之一。我國(guó)也出現(xiàn)了不少的翻譯史方面的專著,也反映了歷時(shí)方法在翻譯研究中的運(yùn)用的普遍性和重要性。

1.翻譯實(shí)踐史。張美芳、王克非的《澳門翻譯的歷史與現(xiàn)狀》以大量的史實(shí)資料,分回歸前和回歸后兩大部分,展現(xiàn)了澳門對(duì)外交往的開(kāi)始、過(guò)渡期內(nèi)翻譯的發(fā)展和回歸后翻譯的現(xiàn)狀。馬祖毅的《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》,按照時(shí)間順序記述中國(guó)“五四”以前種種翻譯事件等。

2.翻譯理論史。陳??档摹吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》是一部關(guān)于我國(guó)翻譯理論發(fā)展的專題史;蔡小紅、曾潔儀對(duì)20世紀(jì)80年代至今的中西方口譯質(zhì)量評(píng)估研究了歷史性的回顧。

3.譯介史。馬曉東對(duì)《茶花女》里這部文學(xué)經(jīng)典在不同時(shí)代的幾個(gè)中文譯本進(jìn)行了對(duì)比研究,從歷時(shí)角度探討了譯入語(yǔ)的時(shí)間變遷對(duì)翻譯策略以及譯作具體形態(tài)產(chǎn)生的影響。還有《中國(guó)翻譯》2003年王輝的《理雅各與中國(guó)經(jīng)典》、2006年王宏引和邢力的《追尋遠(yuǎn)逝的草原記憶:蒙古秘史的復(fù)原、轉(zhuǎn)譯及其傳播研究》等。

4.翻譯家/翻譯理論家研究。李寄的專著《魯迅?jìng)鹘y(tǒng)漢語(yǔ)翻譯文體論》 屠國(guó)元、王飛虹的《論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向——利瑪竇翻譯活動(dòng)個(gè)案研究》以傳教士利瑪竇的翻譯活動(dòng)為個(gè)案,從歷史與文化交流的角度探討譯者在特定社會(huì)歷史文化大背景下的譯材選擇與翻譯策略取向。

歷時(shí)研究關(guān)注事物的發(fā)展進(jìn)程,它的優(yōu)點(diǎn)是著眼于事物的發(fā)展和變化,動(dòng)態(tài)地再現(xiàn)某一事物的萌芽、成長(zhǎng)、發(fā)展、成熟直至滅亡的演進(jìn)過(guò)程,解釋各個(gè)階段上的規(guī)律的演變。而不足則是歷史研究著眼于整體輪廓和流變的線索,不利于探索事物的本質(zhì),如果一味陷入其中,則有可能淹沒(méi)于史料的堆砌,而脫離一切時(shí)間和地點(diǎn)的現(xiàn)實(shí),脫離研究的實(shí)質(zhì)、造成抽象和非現(xiàn)實(shí)的凝滯。

四.共時(shí)與歷時(shí)研究的綜合應(yīng)用

從以上討論可以看出,歷時(shí)與共時(shí)研究都是重要的研究方法,都有各自的實(shí)際意義,偏重于任何一個(gè)都是不可以的。翻譯研究既要重視歷時(shí)研究,也要重視共時(shí)研究。表面上看是對(duì)立的研究方法,實(shí)際上都是不可或缺的構(gòu)成部分,若把兩種方法分裂,則會(huì)導(dǎo)致研究的片面性。

任何研究都不可能存在絕對(duì)的共時(shí)或絕對(duì)的歷時(shí)。歷時(shí)的線由無(wú)數(shù)個(gè)共時(shí)的點(diǎn)構(gòu)成,共時(shí)也必然包含著歷時(shí)的流動(dòng)。研究中沒(méi)有固定統(tǒng)一的時(shí)間刻度來(lái)區(qū)分共時(shí)和歷時(shí),二者會(huì)根據(jù)研究視角的不同而變化。

事實(shí)上,歷時(shí)方法和共時(shí)方法的統(tǒng)一是分析翻譯現(xiàn)象并揭示翻譯本質(zhì)的基本研究方法。動(dòng)態(tài)歷時(shí)的研究中有相對(duì)靜態(tài)結(jié)構(gòu)的共時(shí)分析,同樣,相對(duì)靜態(tài)結(jié)構(gòu)的解剖中也應(yīng)有動(dòng)態(tài)歷史的演繹,二者實(shí)質(zhì)上融為一體,相互補(bǔ)充,動(dòng)態(tài)結(jié)合。

由此可以初步斷定:共時(shí)研究一般是時(shí)間的橫向截面,即使是不同時(shí)代如果關(guān)注點(diǎn)為作用,特征,方式等專指的一個(gè)方面,如中華五千年以來(lái)的數(shù)位明君的治國(guó)綱要,雖年代跨度之大,但也可屬于共時(shí)研究;而歷時(shí)研究中常見(jiàn)**史,帶有翻譯史,編年史,歷史軌跡等詞,則可初步判定為歷時(shí)研究。

參考文獻(xiàn):

[1]譚載喜,《翻譯學(xué)》,武漢,湖北教育出版社,2005年,第185頁(yè)。

[2]武光軍,“翻譯社會(huì)學(xué)研究的現(xiàn)狀與問(wèn)題”,《外國(guó)語(yǔ)》,2008年第一期,第75-82頁(yè)。

[3]潘文國(guó),“從‘文章正軌看中西譯論的不同傳統(tǒng)”,張柏然、劉文張思潔編《中國(guó)譯學(xué):傳承與創(chuàng)新》,上海;上海外語(yǔ)教育出版社,2008年,第13-23頁(yè)。

[4]廖七一,《胡適詩(shī)歌翻譯研究》,北京,清華大學(xué)出版社,2006年,第103頁(yè)。

[5]張美芳、王克非,“澳門翻譯的歷史和現(xiàn)狀”《中國(guó)翻譯》,2006年第一期,第39頁(yè)。

[6]馬曉東,《茶花女》漢譯本的歷史研究,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,1999年第三期,第57-62頁(yè)。

[7]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1984, 2。

[8]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1990, 47, 103。

[9]羅新璋.我國(guó)自成體系的翻譯理論.翻譯研究論文集.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1984, 89。

[10]索緒爾. 普通語(yǔ)言學(xué)教程.高名凱譯. 商務(wù)出版社,1983。

猜你喜歡
翻譯研究歷時(shí)
量詞“只”的形成及其歷時(shí)演變
常用詞“怠”“惰”“懶”的歷時(shí)演變
對(duì)《紅樓夢(mèng)》中“不好死了”與“……好的”的歷時(shí)考察
古今字“兌”“說(shuō)”“悅”“?!睔v時(shí)考察
《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
淺析德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想
罗山县| 汝南县| 越西县| 遵化市| 宿迁市| 高青县| 东辽县| 南丰县| 永年县| 红安县| 土默特右旗| 大埔县| 周至县| 喀喇沁旗| 绥宁县| 中超| 二连浩特市| 雅安市| 博客| 察哈| 尖扎县| 高淳县| 沈丘县| 桐乡市| 泰兴市| 邵阳县| 淅川县| 南陵县| 恭城| 正阳县| 双城市| 灵武市| 西平县| 康保县| 安顺市| 上犹县| 博湖县| 柘城县| 枣阳市| 庆云县| 许昌县|