段文婷 孫雪娥
摘? ?要: 商洛特色飲食文化有著厚重的歷史,不僅反映當(dāng)?shù)厝说纳蠲婷玻姨N(yùn)含著大量的文化信息,譯者在翻譯過(guò)程中,常無(wú)法用傳統(tǒng)語(yǔ)言對(duì)等的方法譯出原文蘊(yùn)含的文化信息,因而不能有效傳遞地方特色飲食文化??蚣苷Z(yǔ)義學(xué)把原語(yǔ)的語(yǔ)義框架和目的語(yǔ)對(duì)等,在一定程度上彌補(bǔ)了這一不足?;诖耍疚囊钥蚣苷Z(yǔ)義學(xué)為理論方法,對(duì)商洛特色飲食文化翻譯進(jìn)行研究,通過(guò)框架對(duì)等、框架轉(zhuǎn)換、框架調(diào)整的方式在目的語(yǔ)中構(gòu)建原語(yǔ)框架,促進(jìn)商洛飲食文化對(duì)外的傳播。
關(guān)鍵詞: 框架語(yǔ)義學(xué)? ?商洛特色飲食文化? ?翻譯研究
“人是鐵飯是鋼,一頓不吃餓得慌”,口頭語(yǔ)流行于民間,說(shuō)明飲食無(wú)疑是人類生活中不可缺少的組成部分。飲食是一種文化,中華美食譽(yù)滿天下,不同地域蘊(yùn)含著特有的民族色彩。商洛特色飲食文化有著豐富悠久的歷史,適宜的氣候、地理?xiàng)l件和傳承至今的地域文化造就了商洛獨(dú)特的飲食文化,比如,柞水縣的“三滴水”“八大碗”,洛南縣的“四到底”“重八桌”“十全席”“八碗一海子”“四角撐”,丹鳳縣的“十二道小吃子”,鎮(zhèn)安縣的“八大件”,山陽(yáng)縣的“四盤四碗”,商州的“老九道”,商南縣的“十三花”,等等[1](20-23)。我國(guó)學(xué)者黃元英、李繼高對(duì)商洛飲食文化做了一定的研究,主要從商洛飲食習(xí)俗視角出發(fā),以民間飲食為主要研究方向,通過(guò)商洛的飲食歷史、飲食結(jié)構(gòu)、日常的飲食習(xí)俗、食物烹飪方法等方面對(duì)商洛飲食進(jìn)行了詳細(xì)研究,為飲食的發(fā)展和傳播奠定了基礎(chǔ)[2](1-4+10)。金曉紅、孫雪娥學(xué)者從翻譯的角度探索商洛飲食文化對(duì)外傳播的必要性,從直譯法、意譯法、音加注釋的翻譯方法對(duì)不同食品中式菜名進(jìn)行翻譯,彰顯了商洛地方特色飲食的獨(dú)特性,傳達(dá)了商洛特有的文化信息[3](35-38)。中式菜名的翻譯是一個(gè)不斷探索和發(fā)展的過(guò)程,學(xué)者段文婷、孫雪娥以模因論為理論指導(dǎo),研究了模因在商洛特色飲食文化翻譯的運(yùn)用[4](37-39),以創(chuàng)新的翻譯方法,脫離傳統(tǒng)的兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,通過(guò)模因論將語(yǔ)言進(jìn)行編碼傳播給讀者,更好地剖析商洛特色飲食蘊(yùn)含的文化信息。目前收集到的資料顯示,商洛飲食文化的翻譯研究甚少,對(duì)于它的傳播和發(fā)展是一個(gè)仍在不斷實(shí)踐的過(guò)程。商洛本地的文化復(fù)雜且多樣,由于中西方文化的差異性,譯者在翻譯商洛特色飲食文化時(shí)未能盡彰其特色,并且翻譯研究的準(zhǔn)確性和目的語(yǔ)、讀者的接受度還有待進(jìn)一步驗(yàn)證。本文借鑒框架語(yǔ)義學(xué)的理論方法,把原語(yǔ)語(yǔ)義框架和目的語(yǔ)對(duì)等,著重探討商洛特色飲食文化翻譯的翻譯方法。
1.框架語(yǔ)義學(xué)與翻譯
二十世紀(jì)七十年代,F(xiàn)illmore首次提出框架語(yǔ)義學(xué)的概念,它是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中主要的一個(gè)研究方向。在格語(yǔ)法(Case Grammar)的理論基礎(chǔ)上發(fā)展了框架語(yǔ)義學(xué),這一理論為理解和描寫詞語(yǔ)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的意義奠定了一定的基礎(chǔ)。要理解句子中詞語(yǔ)蘊(yùn)含的意義,必須先構(gòu)建具備概念的框架,原則上的語(yǔ)義框架知識(shí)為我們解釋了詞語(yǔ)的內(nèi)涵信息,在話語(yǔ)中提供背景知識(shí)[5](8-11)??蚣苷Z(yǔ)義學(xué)是認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的一個(gè)分支,從框架語(yǔ)義學(xué)的視角看,語(yǔ)言能力與個(gè)人構(gòu)建的認(rèn)知框架是緊密聯(lián)系的。作為格語(yǔ)法理論系統(tǒng)化的發(fā)展,格語(yǔ)法的哲學(xué)基礎(chǔ)與格語(yǔ)法一樣,都依托于經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)理論。自認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)問(wèn)世以來(lái),人們便開始從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度關(guān)注翻譯的研究??蚣苷Z(yǔ)義學(xué)作為認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的一個(gè)分支,引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者已開始將框架語(yǔ)義學(xué)引入翻譯研究,并且取得相當(dāng)大的進(jìn)展。
在國(guó)外,斯奈爾弘比和勒菲弗爾較早從事此項(xiàng)研究。他將費(fèi)爾默場(chǎng)景框架理論用于翻譯過(guò)程的研究。此外,國(guó)外還有一些學(xué)者將框架理論用于解決具體的翻譯實(shí)踐問(wèn)題,如Kussmaul和Rojo。在國(guó)內(nèi),研究者如徐麗娜和汪立榮,多運(yùn)用框架語(yǔ)義學(xué)的基本理論研究翻譯中的一些具體問(wèn)題。
框架語(yǔ)義學(xué)將翻譯過(guò)程描述為:在翻譯過(guò)程中,譯者接觸到原文作者所呈現(xiàn)的框架A(即原文),這個(gè)原文所呈現(xiàn)的框架是作者根據(jù)儲(chǔ)備的某個(gè)典型化的場(chǎng)景構(gòu)建的,是在與原文相一致的作者認(rèn)知結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上構(gòu)建的。作為讀者的譯者在讀完原文后,在自己的經(jīng)驗(yàn)水平和有關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上,構(gòu)建場(chǎng)景,再在這個(gè)場(chǎng)景的基礎(chǔ)上,在譯入語(yǔ)中找出與框架A相一致的框架B[6]。在中西文化差異性較大的情況下,譯者在翻譯飲食文化的過(guò)程中無(wú)法用傳統(tǒng)語(yǔ)言對(duì)等的方法譯出原文蘊(yùn)含的文化信息,進(jìn)而傳遞地方特色飲食文化??蚣苷Z(yǔ)義學(xué)把原語(yǔ)的語(yǔ)義框架和目的語(yǔ)對(duì)等起來(lái),在一定程度下彌補(bǔ)了這一不足。
2.框架語(yǔ)義學(xué)在商洛特色飲食翻譯中的應(yīng)用
依據(jù)框架語(yǔ)義學(xué),譯者在進(jìn)行商洛飲食文化翻譯時(shí),可以在目的語(yǔ)中找尋對(duì)應(yīng)框架。但是由于中西文化差異性,存在無(wú)法找到對(duì)應(yīng)框架的情況,那么譯者可以采取框架轉(zhuǎn)換與調(diào)整的方法。
2.1框架對(duì)應(yīng)
框架對(duì)應(yīng)不單指框架對(duì)等,而是在目標(biāo)語(yǔ)中找到與之相近或是相同的譯文框架,這種理論技巧其實(shí)是翻譯方法中的直譯。根據(jù)商洛特色飲食文化的特殊性,這種翻譯策略是最理想的,能讓讀者在不涉及文化的條件下,不用了解更多的文化背景知識(shí)就能更直觀地看出原文意思。從框架語(yǔ)義學(xué)角度出發(fā)探析詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,讓讀者的認(rèn)知語(yǔ)言觀念找到相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言,從而構(gòu)建自己的語(yǔ)言框架。
2.1.1名詞+名詞
中式菜名都是由詞語(yǔ)與詞語(yǔ)構(gòu)成的,找到與之相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)框架就能剖析原文框架。大多數(shù)菜名是名詞與名詞的疊加模式,如“金銀花茶”在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上是“金銀花”和“茶”兩個(gè)名詞。漢語(yǔ)中的“金銀花”與英文“honeysuckle”對(duì)應(yīng),“茶”和英文“tea”對(duì)應(yīng),因此,“金銀花茶”可以翻譯為“honeysuckle tea”這種兩個(gè)名詞相對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)。這種翻譯既展現(xiàn)了茶的特色,又有利于目的語(yǔ)讀者理解。同理,“柞水臘肉”可翻譯為“Zhashui bacon”,“洛南豆腐”可翻譯為“Luonan beancurd”。
同樣地,“西紅柿雞蛋湯”可翻譯為“tomato and egg soup”,“青菜豆腐湯”可翻譯為“tofu and vegetable soup”。
2.1.2形容詞+名詞
“酸辣土豆”在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上是“酸辣”和“土豆”的形容詞和名詞疊加。“酸辣”與英文“sour and hot”相對(duì)應(yīng), “土豆”與英文“potato”對(duì)應(yīng), 所以, “酸辣土豆”可翻譯為“sour and hot potato”。這種翻譯既展現(xiàn)了這道菜的口感特色,又有利于目的語(yǔ)讀者理解。同理,“糖酥餅”可翻譯為“sweet flaky pastry”, “辣汁豆腐”可翻譯為“hot spicy tofu”, “酸辣肚絲湯”可翻譯為“sour and hot pork tripe soup”, “酸辣白菜”可翻譯為“sour and hot cabbage”。
2.2框架轉(zhuǎn)換
在文化復(fù)雜性和多樣性的前提下,翻譯過(guò)程中涉及多方面因素,包括文化、語(yǔ)言、思維等,語(yǔ)言會(huì)在一些不確定因素影響下,沒(méi)有相似或是相同的框架與之對(duì)應(yīng)。因此,在翻譯商洛特色飲食文化時(shí),我們需要把目標(biāo)語(yǔ)文化作為出發(fā)點(diǎn),將原文轉(zhuǎn)換成一種讀者能接受的源語(yǔ)框架。
例如“柞水糍粑”,作為商洛市柞水縣的一種特色美食,實(shí)質(zhì)是土豆蒸熟后放在石槽上用木槌成泥狀物,味道清香,甜潤(rùn)可口。但是人們口中所說(shuō)的“糍粑”是用糯米蒸熟搗爛后所制成的一種食品,而非土豆。因此,在翻譯“柞水糍粑”時(shí)應(yīng)對(duì)原語(yǔ)框架進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這里“柞水糍粑”框架中卻沒(méi)有糍粑這個(gè)原料元素,譯者在翻譯時(shí)需要通過(guò)商洛當(dāng)?shù)氐娘嬍澄幕?xí)俗進(jìn)行框架轉(zhuǎn)換,把原文轉(zhuǎn)換為與之相符合又可理解的譯文,才能把其中蘊(yùn)含商洛文化的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換為讀者的語(yǔ)言思維。因此,“柞水糍粑”可以翻譯成“cooked glutinous rice pounded into paste”。
2.3框架調(diào)整
由于原語(yǔ)文化和目標(biāo)文化之間存在差異,要使飲食翻譯的框架更符合目標(biāo)文化的表達(dá)習(xí)慣,需要對(duì)飲食框架中的元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。對(duì)原語(yǔ)文化框架調(diào)整是為了更好地在國(guó)外宣傳商洛飲食文化。
例如:“神仙涼粉”中原文和譯文引導(dǎo)的都是“涼粉”框架,但“神仙”這個(gè)元素框架過(guò)于抽象,在原語(yǔ)中是指一種野生的樹葉。由于中西方文化的差異性,在漢語(yǔ)中“神仙”指的是“非凡”“超凡”的存在,是人類中擁有“超自然力量”生命體,可以擁有不同的情感體驗(yàn)。從飲食的視角出發(fā),以“神仙”形容事物的美味可口,在一定程度下滿足人們的味覺(jué)和精神體驗(yàn)。在西方人的思維中,“god”是崇敬和信奉的神,如果這里的“神仙”翻譯為“god”,那么不僅沒(méi)有達(dá)到翻譯的目的和效果,而且會(huì)誤導(dǎo)人們的認(rèn)知,因此,把“god”調(diào)整為“wild leaves”更符合“涼粉”這種食物的意境。從翻譯的角度來(lái)說(shuō)這個(gè)譯文更直觀明了,不僅反映了人的情感體驗(yàn),認(rèn)為“神仙涼粉”猶如仙境般美好,而且包括人的認(rèn)知改變和文化信息的搜索。
“漿水魚魚”翻譯為“a kind of snack made by maize flour in pickled vegetable soup”。表面聽(tīng)起來(lái)是一種魚,其實(shí)只是酷似蝌蚪,原材料為玉米面和淀粉,人工捏制和漏勺塑形做成魚的形狀,由此稱為漿水魚魚。因此,這里“魚”不能翻譯成“fish”。如果直接翻譯為“fish”,就會(huì)讓讀者產(chǎn)生思維錯(cuò)亂,雖然原文里有“魚”這個(gè)元素框架。因此,譯者通過(guò)調(diào)整框架將“魚”翻譯為“maize”,表達(dá)原文的信息。
3.結(jié)語(yǔ)
中西文化差異是翻譯領(lǐng)域一直以來(lái)思考的問(wèn)題,以傳統(tǒng)的翻譯方法很難找到原語(yǔ)的目的語(yǔ),框架語(yǔ)義學(xué)能將作為一種語(yǔ)言符號(hào)的飲食文化與認(rèn)知框架相對(duì)應(yīng)。商洛飲食文化受地域的影響產(chǎn)生區(qū)別,翻譯不僅涉及不同的語(yǔ)言,而且存在不同文化。本文將框架語(yǔ)義學(xué)用于商洛飲食的翻譯研究,以框架對(duì)應(yīng)、框架轉(zhuǎn)換、框架調(diào)整三種翻譯技巧在目的語(yǔ)中構(gòu)建原語(yǔ)框架,為商洛飲食的翻譯提供了一種新的研究方向,對(duì)商洛飲食文化翻譯對(duì)外傳譯具有一定的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]張曉倩,黃元英.商洛特色飲食開發(fā)的幾點(diǎn)思考[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2009,23(05).
[2]黃元英,李繼高,邰科祥.商洛飲食文化芻論[J].商洛師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002(03).
[3]金曉紅,孫雪娥.商洛地方特色飲食及其翻譯研究[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2011,25(05).
[4]段文婷,孫雪娥.商洛特色飲食文化的模因復(fù)制[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,33(10).
[5]孫啟耀,劉陽(yáng).框架語(yǔ)義學(xué)的理論基礎(chǔ)[J].英語(yǔ)研究,2010,8(03).
[6]徐莉娜.翻譯中的內(nèi)容及其載體的選擇[J].上??萍挤g,2004(4).
基金項(xiàng)目:陜西省教育廳重點(diǎn)科研計(jì)劃項(xiàng)目(18JZ021);陜西省社科界2020年度重大理論與現(xiàn)實(shí)問(wèn)題研究項(xiàng)目(2020 Z116)。