国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英美兒童文學翻譯研究

2022-02-03 06:58陳鵬
名作欣賞·學術版 2022年1期
關鍵詞:翻譯研究目的論兒童文學

摘 要:兒童文學是世界文學的一個重要分支,隨著19世紀兒童文學巨匠的蜂擁而出,大量兒童文學作品如雨后春筍般應運而生。這些文學創(chuàng)作的經(jīng)典譯作匠心獨運、歷久彌新、經(jīng)久不衰,并以其獨特的文學魅力和藝術價值對兒童讀者產(chǎn)生了深刻的啟迪,本文旨在從翻譯目的論的視角探討如何進行英美兒童文學作品的翻譯研究。

關鍵詞:兒童文學 目的論 翻譯研究

一、導論

兒童文學是文學作品的重要組成部分。那么什么是兒童文學?簡而言之,兒童文學可以概述為“供兒童閱讀的文學作品”,或者“專為兒童創(chuàng)作的文學”。兒童文學翻譯實際上指的是“專為兒童翻譯的文學”。由于目標讀者不同,兒童文學與成人文學的特點也迥然不同。國內(nèi)外的兒童文學研究,雖然早在19世紀就開始了,但真正嚴肅、系統(tǒng)的兒童文學研究開始于20世紀70年代,當時一些重要的兒童文學研究期刊和兒童文學國際研究組織成立,促進了世界各國研究學者的信息交流和專業(yè)領域的熱點討論。那時,國內(nèi)外對于兒童文學的研究主要借助于普通文學研究、文化研究、教育學或心理學等方面的理論來研究兒童文學,現(xiàn)在,人們已經(jīng)形成一套成熟的兒童文學理論。

二、兒童文學的特點

深入理解兒童文學的特點是翻譯兒童文學作品的關鍵一步。鑒于兒童的心理發(fā)展和語言發(fā)展水平,兒童文學作品一般形式多樣,包括童話、神話、小說、詩歌、寓言等,它們通常篇幅較小、語言具有擬人化的特點,內(nèi)容具有豐富的想象力。無論是兒童讀者還是成人讀者,都可以從優(yōu)秀的故事中汲取知識,從而豐富人們的生活,幫助人們了解自己的內(nèi)心,認識這個世界。成人讀者在閱讀兒童文學作品時,能引起對生活的反思,喚起對童年生活的美好回憶。

許多著名兒童文學作品之所以成為激勵一代又一代讀者的傳世佳作,除了作品本身具有豐富的趣味性,其所蘊含的深刻的啟蒙意義在讀者的心靈油然而生,吸引著廣大讀者。因此,在翻譯英美兒童文學作品時,要充分考慮兒童讀者的特點及譯者的主體性,使譯文在形式上和語言上都忠實于原作者,譯文做到語言形象,形式簡單,寓意深刻,讀起來朗朗上口,被兒童讀者喜聞樂見。

三、經(jīng)典兒童文學作品賞析

文學作品有很多,但是能夠家喻戶曉,并在歷史的長河中熠熠閃光、經(jīng)久不衰、保存下來的這部分文學珍品,都可謂是不朽的經(jīng)典之作。

世界著名短篇小說大師馬克·吐溫(Mark Twain)的代表作《湯姆·索亞歷險記》(The Adventure of Tom Sawyer,1876)和《哈克貝利·芬歷險記》(The Adventure of Huckleberry Finn,1884), 既是地道的兒童文學作品,又是成人讀者愛不釋手的經(jīng)典讀物。作品中單是湯姆和哈克的冒險經(jīng)歷就足以令兒童讀者感到新奇和愉悅了??伤从车纳鐣F(xiàn)實,以及作者創(chuàng)作的真正意圖,不只是小讀者能夠體會到,成人也能沉醉其中,馬克·吐溫在創(chuàng)作時就安排了作品讀者群的雙重結(jié)構(gòu)。

英國唯美主義作家奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde)的童話代表作《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose,1888)和《快樂王子》(The Happy Prince,1888),不僅是膾炙人口、充滿想象的童話故事,更像是寓意深刻的散文。它們語言生動優(yōu)美,辭藻華麗,文體優(yōu)雅,詩意濃郁,散發(fā)著美的氣息;同時,作者又通過擬人和象征手法,賦予童話作品深刻的社會批判意義?!兑国L與玫瑰》謳歌了夜鶯對愛的執(zhí)著,這種執(zhí)著感人至深,是心靈美的具體體現(xiàn)——為愛而奉獻一切,這種精神令人情不自禁、潸然淚下?!耙国L”這個形象令人印象深刻,她不僅美麗善良,而且富有同情心,雖然最終愛情的理想破滅,但是她依然唱響著凄美的愛情贊歌。

總而言之,在研究經(jīng)典兒童文學作品時,可以從美學和認知的角度或者從兒童小說中時間和空間的建構(gòu)、人物的建構(gòu)、敘事方式等方面進行分析研究。例如,在兒童文學中時間和空間的建構(gòu)比較引人注目作品有:《彼得·潘》(Peter Pan)中的“永無鄉(xiāng)”、《愛麗絲漫游奇境記》(Alice’s Adventures in Wonderland)中的“兔子洞”、《納尼亞傳奇》(The Chronicles of Narnia)中的“納尼亞王國”,這些兒童文學作品都以幻想的奇妙方式在現(xiàn)實生活之外搭建了一個完全魔法化的世界。正是因為童話故事的純真美好以及小說故事情節(jié)的曲折離奇、精彩絕倫和妙不可言,使得這些經(jīng)典兒童讀物深深地吸引著廣大讀者,充分展現(xiàn)了兒童文學的藝術價值與魅力。

四、兒童文學翻譯策略

德國功能學派奠基人漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)早在20世紀70年代就提出了“翻譯目的論”(Skopos theory),即目的決定手段。翻譯行為有什么樣的目的,就采取什么樣的翻譯手段和策略。他還提出了目的論的三大基本準則:目的準則(Skopos rule)、連貫準則(Coherence rule)和忠實準則(Fidelity rule)。兒童文學翻譯的目的是為了適合兒童閱讀而翻譯的,因此在翻譯的過程中,要充分考慮兒童讀者的認知能力、語言特點和審美水平,靈活采用適當?shù)姆g方法達到這些準則,實現(xiàn)譯文語言生動有趣、語句通順易懂、忠實地再現(xiàn)原作的語義和風格。下文通過對王爾德的童話故事《夜鶯與玫瑰》的不同漢譯本對比分析,來探討目的論指導下的英語兒童文學翻譯。

(一)目的準則在兒童文學翻譯中的體現(xiàn)

譯例1:

①“Why is he weeping ?”asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

②“Why,indeed ?”said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.

③“Why,indeed ?”whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.(The Nightingale and The Rose )

朱純深譯:

“他干嗎哭?”一條小小的綠蜥蜴問道,他正跑過他身邊,尾巴翹得高高的。

“是啊,干嗎哭呢?”一只蝴蝶說,他正忽閃著翅膀追逐一縷陽光。

“是啊,干嗎哭呢?”一只雛菊悄悄地問他的鄰居,聲音軟軟的、輕輕的。

談瀛州譯:

“他為什么哭呢?”一條小小的綠蜥蜴豎著尾巴,跑過學生身邊問。

“是啊,為什么呢?”正在追逐著一束太陽光的蝴蝶也問道。

“是啊,為什么呢?”雛菊也用溫柔的聲音低低地問他的鄰居。

以上文段描述的是童話故事中青年學生為了追求心愛的女孩兒,而苦苦尋找一朵紅玫瑰,卻因愛而不得痛哭流涕時的場景。為了實現(xiàn)翻譯目的論的目的準則,做到譯文使用兒童語言,再現(xiàn)童真童趣,兩位譯者采取了不同的翻譯策略。第一句中的“past him with his tail in the air”,朱純深的譯法“尾巴翹得高高的”運用擬人手法,使得小蜥蜴的動作顯得生動活潑,可愛有趣,比談瀛州的“豎著”這種平鋪直敘的表達略勝一籌。第二句中的“fluttering about after a sunbeam”,朱譯本的“忽閃著翅膀”使得小蝴蝶翩翩飛舞的動作活靈活現(xiàn),而談譯本把這一動作省譯了。第三句中的 “soft、low”兩詞是用來形容雛菊的聲音,朱譯本直譯為“聲音軟軟的、輕輕的”,而談譯本意譯為“用溫柔的聲音低低地問”,表達惟妙惟肖,妙趣橫生。

譯例2:“Look, look!”cried the Tree,“the rose is finished now.”(The Nightingale and The Rose )

談瀛州譯:“看,看!”玫瑰樹叫道:“玫瑰已經(jīng)造好了?!?/p>

巴金譯:“看啊,看?。 睒浣衅饋?,“現(xiàn)在薔薇完成了?!?/p>

林徽因譯:那玫瑰樹叫道:“看呀,看呀,這朵紅玫瑰生成了?!?/p>

以上例句談瀛洲譯本用的是書面化的語言,語言樸實無華;巴金譯本用了“看啊,看啊”,林徽因譯本用了“看呀,看呀”這些口語化的語言,優(yōu)美自然,富有靈氣,更加接近孩子的語氣和口吻,富有趣味。

(二)連貫準則在兒童文學翻譯中的體現(xiàn)

譯例3:His hair is dark as the hyacinth-blossom,and his lips are red as the rose of his desire。(The Nightingale and The Rose )

談瀛州譯:他頭發(fā)的顏色就跟風信子的顏色一樣深,他的嘴唇就跟他想要的玫瑰一樣紅。

朱純深譯:他的頭發(fā)的顏色深得像盛開的風信子,嘴唇紅得像他求之不得的紅玫瑰。

談譯本采用直譯的翻譯策略,把“dark”和“red”分別譯為“深色的”“紅色的”。朱純深運用詞性轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,把兩個形容詞翻譯為動詞:“深得像……”“紅得像……”,這種主謂結(jié)構(gòu)的句子符合譯入語的表達習慣,語義和形式兼顧,相得益彰。

譯例4:All that I ask of you in return is that you will be a true lover,for love is wiser than philosophy, though he is wise, and mightier than power,though he is mighty. Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body.His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense.(The Nightingale and The Rose )

朱純深譯:我唯一要你報答的是你要永遠是個真心真意的愛人,因為愛比哲學更有智慧,盡管哲學充滿了智慧;因為愛比權(quán)力更強大,盡管權(quán)力已夠強大。如火般熾烈的是愛的雙翼,如火般鮮艷的是愛的軀體。他的雙唇甘甜如蜂蜜,他的氣息芳馨似乳香。

林徽因譯:我向你索取的報酬,僅是要你做一個忠實的情人,因為哲理雖智,愛卻比她更慧;權(quán)力雖雄,愛卻比她更偉。焰火的色彩是愛的雙翅,烈火的顏色是愛的軀干;她的唇甜如蜜,她的氣息香如乳。

兩位譯者所處的不同時代背景,影響著二者語言風格上的差異。朱純深處于現(xiàn)在這個時代,他的表達符合現(xiàn)代人的閱讀習慣和審美視角,他的譯文風格具有語言美、韻律美、藝術美。林徽因生活在民國時期,有才有情,作品多帶有一些文言文的色彩,從上述林譯本中“甜如密”“香如乳”等語句的表達可以看出,她的譯文文字優(yōu)美、語言凝練、清新雋永,如同行云流水,通順曉暢。

(三)忠實準則在兒童文學翻譯中的體現(xiàn)

譯例5:“Why,what a wonderful piece of luck!”he cried,“here is a red rose!”(The Nightingale and The Rose )

談瀛州譯:“啊,我的運氣真好!”學生叫道:“這里有一朵紅玫瑰!”

巴金譯:“啊,真是很好的運氣??!”他嚷起來,“這兒有一朵紅薔薇!”

上述兩個譯本充分考慮了兒童讀者的心理、語言特點,翻譯時使用了語氣詞、感嘆詞“啊!”,另外巴金把“cried”一詞譯作“嚷起來”,又使用了兒化音“這兒”,這些淺近的語言的使用忠實于兒童讀者,符合目標讀者的智力、文化水平,通俗易懂,易于接受。

五、結(jié)語

兒童文學在人們成長的過程中起著舉足輕重的作用,不僅使讀者增長了知識,開闊了眼界,收獲了樂趣,而且深受啟發(fā)。本文以功能派翻譯目的論為基礎,結(jié)合兒童心理發(fā)展的水平和兒童文學作品的特點,采用直譯和意譯、詞類轉(zhuǎn)換、修辭手法等翻譯策略,對兒童文學作品的不同譯本進行對比分析,探討如何進行英美兒童文學翻譯研究,以期能夠在漫漫的譯海長流中學無止境,譯得更多佳作,達意傳神。

參考文獻:

[1]Oittinen, R. Translating for Children[M].NY & London:Garland Publishing,2000:61.

[2]胡顯耀,李力. 高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009: 329.

[3]刁克利.馬克·吐溫和他的“歷險記”[J].博覽群書,2015(12).

[4]但伊麗.目的論視角下《快樂王子》兩個中譯本對比分析[D].北京外國語大學,2019.

[5] 陳鵬.“舊故事,新形式”(《論歷史與故事》第五章)翻譯實踐報告[D].河南師范大學,2013.

[6]王爾德.夜鶯與玫瑰(漢英對照)[M].林徽因譯.南京:譯林出版社,2013.

[7]王爾德 .夜鶯與玫瑰[M].朱純深譯.杭州:浙江文藝出版社,2017.

[8] 王爾德. 夜鶯與玫瑰[M].談瀛州譯.杭州:浙江文藝出版社,2015.

[9]王爾德. 快樂王子及其他故事(漢英對照) [M].巴金譯.上海:上海譯文出版社,2011.

作 者: 陳鵬,就職于西北師范大學。

編 輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com?

猜你喜歡
翻譯研究目的論兒童文學
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
唯童年不可辜負
——兩岸兒童文學之春天的對話
圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
關于對跨境電商店鋪名的研究
簡述翻譯研究中實證研究法的應用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯