国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論指導(dǎo)下的2019年政府工作報(bào)告翻譯研究

2020-01-27 02:25王夢(mèng)蓮
錦繡·下旬刊 2020年10期
關(guān)鍵詞:翻譯研究政府工作報(bào)告

摘要:馬克思社會(huì)科學(xué)方法論對(duì)各類社會(huì)科學(xué)研究具有普遍的指導(dǎo)意義。為實(shí)現(xiàn)“走出去”的目標(biāo),政府工作報(bào)告的翻譯和翻譯研究尤為重要。本文在馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論的指導(dǎo)下,從實(shí)踐和文化理論兩方面對(duì)2019年政府工作報(bào)告的翻譯進(jìn)行了分析和研究。

關(guān)鍵詞:社會(huì)科學(xué)方法論;政府工作報(bào)告;翻譯研究

引言:馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論以辯證唯物主義及歷史唯物主義為根本方法,對(duì)各類社會(huì)科學(xué)研究都具有普遍的指導(dǎo)意義。[1]為了讓世界聆聽中國(guó)的聲音,了解中國(guó)所做出的努力以及新的目標(biāo),政府工作報(bào)告的翻譯尤為重要。本文將在馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論的指導(dǎo)下進(jìn)行2019年政府工作報(bào)告的翻譯研究。

一、馬克思主義實(shí)踐論指導(dǎo)下的政府工作報(bào)告翻譯研究

語言的形成與人的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)有關(guān),語言和社會(huì)相互聯(lián)系,是不可分割的整體。在政府工作報(bào)告的翻譯中,譯者也應(yīng)在社會(huì)實(shí)踐和知識(shí)群體與社會(huì)共享知識(shí)的基礎(chǔ)之上進(jìn)行翻譯,這樣才能更好地將政府工作報(bào)告中的內(nèi)容等傳達(dá)出去。

1、把好貨幣供給總閘門,不搞“大水漫灌”。

We will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies.

無論在中國(guó)還是世界其他國(guó)家,“閘門”與“大水漫灌”在人們心中的認(rèn)知是一致的,都有著共同的社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此采取直譯法準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容。

2、讓軍政軍民團(tuán)結(jié)之樹根深葉茂、永葆常青。

so that the tree of unity between the military and the government and between the military and the people continues to grow deep roots and is always in blossom.

在各國(guó)文化中,人們對(duì)“根深葉茂”、“永葆常青”的樹都有著相同的社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),通過直譯可準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)涵,向世界展現(xiàn)了我國(guó)軍政軍民團(tuán)結(jié)一心的美好形象。

總之,在翻譯過程中要遵循馬克思主義實(shí)踐論的指導(dǎo),通過社會(huì)經(jīng)驗(yàn)確定應(yīng)采取直譯、意譯或兩者結(jié)合的方法。[2]

二、馬克思主義文化理論指導(dǎo)下的政府工作報(bào)告翻譯研究

馬克思和恩格斯指出:“思想觀念意識(shí)的生產(chǎn)最初是直接與人們的物質(zhì)活動(dòng),與人們的物質(zhì)交往,與現(xiàn)實(shí)生活的語言交織在一起的?!盵3]因此在進(jìn)行政治文本的翻譯過程中,將我國(guó)的思想內(nèi)容、意識(shí)形態(tài)準(zhǔn)確傳達(dá)出去十分重要。

1、推進(jìn)“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育常態(tài)化制度化。堅(jiān)定不移糾正“四風(fēng)”。

We moved to ensure that all Party members, on a regular and institutionalized basis, work to gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinpings policy addresses and to meet Party standards. We took stern action against formalities performed for formalities sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.

“兩學(xué)一做”和“四風(fēng)”是具有中國(guó)特色的詞匯,直譯不僅無法傳達(dá)其內(nèi)涵,甚至無法讓人理解其含義。將兩者具體指代翻譯出來,能準(zhǔn)確表現(xiàn)我國(guó)戰(zhàn)略部署,同時(shí)向世界傳達(dá)我國(guó)思想精神。

2、重點(diǎn)解決實(shí)現(xiàn)“兩不愁三保障”面臨的突出問題。

We will give priority to our work of seeing that the basic living needs of rural poor populations are met and that such people have access to compulsory education, basic medical services, and housing.

“兩不愁三保障”是帶有中國(guó)文化的關(guān)鍵詞,因此將“兩”“三”指代的具體內(nèi)容翻譯出來,這樣能將我國(guó)的政策正確詳細(xì)傳達(dá)出去,讓世界更好地理解中國(guó)。

政府工作報(bào)告中存在著大量具有中國(guó)特色文化的詞匯,如果只是進(jìn)行直譯、不做補(bǔ)充,很難令國(guó)外理解中國(guó)的文化、思想精神等。因此在進(jìn)行政治文本翻譯時(shí)要尤其注意這類詞匯的翻譯,應(yīng)站在讀者的角度考慮翻譯方法。

馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論幫助并指導(dǎo)人們?cè)谘芯可鐣?huì)科學(xué)時(shí)能正確分析、選擇和運(yùn)用具體的方法。在馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論的指導(dǎo)下研究翻譯,有助于總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和方法。政府工作報(bào)告的翻譯對(duì)于中國(guó)文化走出去十分關(guān)鍵。譯者不僅要有專業(yè)的知識(shí)理論,也要結(jié)合涉及翻譯的理論和方法進(jìn)行翻譯,將馬克思主義社會(huì)方法論與翻譯理論結(jié)合,將中國(guó)的思想精神更好地傳達(dá)給世界。

參考文獻(xiàn)

[1]馬克思主義與社會(huì)科學(xué)方法論[M].2013年修訂版.北京:高等教育出版社.2013:8.

[2]李哲璇.馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論對(duì)翻譯的啟示研究——以少數(shù)民族典籍藏族格言詩英譯為例[J].北方文學(xué)(下旬),2017(08):260.

[3]馬克思恩格斯選集:第1卷[M].北京:人民出版社.1995:72.

作者簡(jiǎn)介:

王夢(mèng)蓮(1997.1—),女,漢族,河北保定人,四川大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
翻譯研究政府工作報(bào)告
《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
淺析德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想
《政府工作報(bào)告》:發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育
《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
《政府工作報(bào)告》中 總理為啥要提倡工匠精神
《政府工作報(bào)告》誕生記