国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的《活著》英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯研究

2019-09-10 07:22張麗芳張慧敏
青年文學(xué)家 2019年30期
關(guān)鍵詞:翻譯研究語(yǔ)料庫(kù)

張麗芳 張慧敏

基金項(xiàng)目:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2018年度研究生科研基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯研究”,編號(hào):SYJS201891。

摘? 要:文章以余華《活著》一書(shū)原文及白睿文英譯本為語(yǔ)料,探討原文習(xí)語(yǔ)在譯語(yǔ)中的再現(xiàn)情況。基于前人對(duì)漢英習(xí)語(yǔ)研究的成果,將漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)界定為成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)等,借助語(yǔ)料庫(kù)工具 Tmxmall整理出對(duì)齊文本,再借助Para Conc 檢索出對(duì)應(yīng)的譯文,分析探討譯者在處理這些習(xí)語(yǔ)時(shí)的規(guī)律性策略,為文學(xué)作品的習(xí)語(yǔ)翻譯研究提供借鑒。

關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)翻譯;語(yǔ)料庫(kù);翻譯研究

作者簡(jiǎn)介:張麗芳,1995年9月出生,女,漢族,甘肅武威人,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院2017級(jí)翻譯學(xué)專業(yè),碩士研究生,主要研究方向:文學(xué)翻譯。

[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-30-0-02

一、引言

《活著》作為中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)的代表,語(yǔ)言不僅貼近人物性格塑造,而且充滿了民間特色和鄉(xiāng)土氣息,充滿了誠(chéng)實(shí)和溫情,生動(dòng)地體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)情和勞動(dòng)人民的言談心理,具有獨(dú)特的藝術(shù)感染力。習(xí)語(yǔ)既是某一特定語(yǔ)言文化的載體又是語(yǔ)言的精華,是提煉自口語(yǔ)和經(jīng)典著作中的語(yǔ)言精華,主要來(lái)源于文化典故、文學(xué)作品、寓言故事等,是廣大人民智慧的結(jié)晶, 包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)和歇后語(yǔ)等。(馮慶華,2008)習(xí)語(yǔ)當(dāng)中富含獨(dú)特的民族文化信息和特征,形象鮮明,寓意深刻,從側(cè)面顯示了語(yǔ)言背后的國(guó)家的歷史文化、風(fēng)土人情。習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)中用途廣泛,幾乎無(wú)所不在,所以任何一部文學(xué)作品也少不了習(xí)語(yǔ)魅力的感染,對(duì)于極具年代感的鄉(xiāng)村文學(xué)作品而言,習(xí)語(yǔ)更是有其獨(dú)特的地位,體現(xiàn)鮮明的民族特色和地方特色。(單偉龍, 2017)

二、語(yǔ)料與研究方法

本研究以余華長(zhǎng)篇小說(shuō)《活著》的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),研究這部小說(shuō)中的四字成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)以及英譯本中對(duì)應(yīng)的譯文。首先,通過(guò)梳理,依照上海辭書(shū)出版社的《中國(guó)成語(yǔ)大辭典》( 2008),和溫端政的《中國(guó)俗語(yǔ)大辭典》(2011)做出漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞表。其次,借助語(yǔ)料庫(kù)工具 Tmxmall整理出對(duì)齊文本,依據(jù)已做成的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞表手動(dòng)標(biāo)注,再借助Para Conc 檢索出對(duì)應(yīng)的譯文,做成英語(yǔ)譯文詞表。最后,分析原文習(xí)語(yǔ)在譯文中的處理情況,基于以下四類加以分析:直譯,意譯,習(xí)語(yǔ)翻譯,省略。

三、分析討論

根據(jù)中文詞典上海辭書(shū)出版社的《中國(guó)成語(yǔ)大辭典》(2008)和溫端政的《中國(guó)俗語(yǔ)大辭典》(2011),檢索出《活著》原文當(dāng)中共有習(xí)語(yǔ)51處,包括成語(yǔ)44處,慣用語(yǔ)2處,諺語(yǔ)5處。譯本中檢索出習(xí)語(yǔ)48處,包括成語(yǔ)41處,慣用語(yǔ)2處,諺語(yǔ)5處。在各類習(xí)語(yǔ)中,四字成語(yǔ)使用的頻率最高,其次是諺語(yǔ)和慣用語(yǔ)的使用,沒(méi)有使用歇后語(yǔ)。

由統(tǒng)計(jì)圖表可知,這部作品的習(xí)語(yǔ)翻譯以意譯為主,占比達(dá)到64.7%,由此可見(jiàn),譯者有意在再現(xiàn)原文形式的基礎(chǔ)上,使得譯作更貼近目的語(yǔ)讀者,更符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,同時(shí)也更利于譯作的傳播和推廣。

翻譯實(shí)踐舉例:

(一)直譯法

例1:

以前我是做一天和尚撞一天鐘,整天有氣無(wú)力,每天早晨醒來(lái)犯愁的就是這一天該怎么打發(fā)。

And it was especially that sense of tension that brought me an almost indescribable feeling of comfort. I was like a monk caught up in his daily routine of ringing the bell, completely listless. Every morning I’d wake up with my only worry being how I should spend the day.

譯者采用直譯的方法將“做一天和尚撞一天鐘”,完整地保留了原文的表達(dá)方式,使得譯語(yǔ)讀者了解到源語(yǔ)文化中表達(dá)習(xí)語(yǔ)時(shí)選用的意象和文化內(nèi)涵,起到了跨文化交際的作用。但是該慣用語(yǔ)表達(dá)的意思是敷衍了事,得過(guò)且過(guò),如果直譯,在不了解佛教文化、和尚、鐘這些意象的讀者來(lái)說(shuō),容易使譯語(yǔ)讀者費(fèi)解,鑒于此,這個(gè)慣用語(yǔ)意譯的話會(huì)更易于讀者理解,譯本傳播。

例2:

“也對(duì),一口吃不成個(gè)大胖子,就一鍋一鍋煮吧?!?/p>

“That makes sense. After all, taking one bite never made anyone fat. We’ll just smelt one cauldron at a time.”

“一口吃不成個(gè)大胖子”意為凡事不能一下子成功或取得成果,要腳踏實(shí)地地一步一步來(lái)。白睿文采用直譯將其譯出,既保留了原文的表達(dá)方式,又能使譯語(yǔ)讀者一下子理解這句話所表達(dá)的內(nèi)涵,中英文讀者能理解其含義,所以此處直譯最佳。

(二)意譯

例3:

“愁什么呀,天無(wú)絕人之路,隊(duì)長(zhǎng)去縣里要糧食啦?!?/p>

“What’s there to worry about?” they said. “There’s always a way out. The team leader went to the county seat to get some grain.”

諺語(yǔ)“天無(wú)絕人之路”指人在絕境中總能找到出路。多作為鼓勵(lì)人戰(zhàn)勝困難的常語(yǔ)。這里采用意譯,“there’s always a way out” 總會(huì)有辦法的,準(zhǔn)確地表達(dá)了這句諺語(yǔ)的內(nèi)涵。

例4:

家珍就是這樣一個(gè)女人,心里對(duì)我不滿,臉上不讓我看出來(lái),弄些轉(zhuǎn)彎抹角的點(diǎn)子來(lái)敲打我。

Jiazhen would never let me know when she was upset with me—that was just the kind of person she was. But in her roundabout way she still would try to get me in the end.

“轉(zhuǎn)彎抹角”比喻說(shuō)話、做事繞彎子,不直截了當(dāng),也比喻復(fù)雜曲折?!皉oundabout”的本意便是“迂回的,間接的,兜圈子的”很符合原文表達(dá)的拐彎抹角的內(nèi)涵。

例5:

“……在姑娘因我而起的竊竊私笑里揚(yáng)長(zhǎng)而去。”

The girls would whisper among themselves and then stifle their chuckles as I’d swagger of.

成語(yǔ)“揚(yáng)長(zhǎng)而去”是指丟下別人,大模大樣地離去。而英語(yǔ)中“swagger of”就是指神氣十足地、大模大樣地走,所以 swagger of很生動(dòng)形象地體現(xiàn)了揚(yáng)長(zhǎng)而去的動(dòng)作和神態(tài)。

例6:

我以為那塊肥沃茂盛的土地上福貴這樣的人比比皆是。

I imagined that this rich, flourishing land was full of people like Fugui.

成語(yǔ)“比比皆是”是指到處都是。對(duì)應(yīng)的,英語(yǔ)中“be full of”也是指到處都是,充滿的含義,所以此處的意譯恰如其分地表現(xiàn)了漢語(yǔ)比比皆是的真實(shí)含義。

(三)省譯

全文中一共出現(xiàn)了3處省譯,而且都是對(duì)四字成語(yǔ)的省略。譯文對(duì)該成語(yǔ)部分意義進(jìn)行翻譯或者直接省譯,基本不影響對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí),但是喪失了其內(nèi)在的文化內(nèi)涵。

例7:

他在田埂上躺一會(huì),又站起來(lái)神氣活現(xiàn)地看我割稻子,不時(shí)叫道:“福貴,別踩著稻穗啦。”

After lying down on the ridge for a while he would get up and watch me cutting the rice shoots. From time to time he’d yell, “Fugui, don’t step on my rice shoots!”

“神氣活現(xiàn)”指自以為了不起,目中無(wú)人的樣子。此處的省譯使得譯文喪失了人物動(dòng)作神態(tài)的生動(dòng)和傳神的特點(diǎn),譯文只是譯出了看這個(gè)動(dòng)作,并沒(méi)有體現(xiàn)神氣活現(xiàn)的神態(tài)。

例8:

我知道黃昏正在轉(zhuǎn)瞬即逝,黑夜從天而降了。

As the black night descended from the heavens, I knew that in the blink of an eye I would witness the death of the sunset.

“從天而降”形容突如其來(lái)地降臨、到來(lái)。譯文中的“the death of the sunset”譯出了黑夜的降臨,但沒(méi)有突入其來(lái)的意境,所以此處的省譯,雖然忠實(shí)了原文的內(nèi)容,但是卻使得其文化內(nèi)涵喪失了。

四、結(jié)語(yǔ)

文章借助《活著》中、英文語(yǔ)料來(lái)考察原文習(xí)語(yǔ)在譯文中再現(xiàn)的情況,在對(duì)大量語(yǔ)料進(jìn)行仔細(xì)分析的基礎(chǔ)上得知,白睿文對(duì)于習(xí)語(yǔ)翻譯,無(wú)論是四字成語(yǔ)、慣用語(yǔ)還是諺語(yǔ),意譯使用的頻率是最高的。經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,對(duì)于習(xí)語(yǔ)翻譯,譯者采用的方法主要有2種,即意譯和直譯,分別占64.7%和29.4%。就翻譯策略而言,以歸化為主,異化為輔。這一數(shù)據(jù)表明,白睿文在翻譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),從習(xí)語(yǔ)意義出發(fā),沒(méi)有刻意追求細(xì)節(jié),使得譯文很流暢自然,做到了將原文的精神實(shí)質(zhì)融匯于心,并用恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)形式表達(dá)了出來(lái),使得譯文簡(jiǎn)潔明快,更易于讀者理解,極大地增強(qiáng)了譯語(yǔ)文本的可讀性。與此同時(shí),突出了以意譯為主,多種翻譯方法補(bǔ)充使用的特點(diǎn),這可以為文學(xué)作品中的習(xí)語(yǔ)翻譯提供借鑒的模板。

參考文獻(xiàn):

[1]Berry, M. To live: A novel[M]. New York: Anchor Books. 2003.

[2]馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

[3]單偉龍. 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文習(xí)語(yǔ)翻譯研究——以《紅高粱家族》和《變》為個(gè)案[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué), 2017(01):83-89.

[4]王濤主編. 中國(guó)成語(yǔ)大辭典[Z]. 上海: 上海辭書(shū)出版社, 2008.04.

[5]溫端政主編.中國(guó)俗語(yǔ)大辭典 辭海版[Z]. 上海: 上海辭書(shū)出版社, 2011.03.

[6] (英)考依,A. P. , 麥金,R. 編. 牛津當(dāng)代英語(yǔ)成語(yǔ)詞典 第1卷 動(dòng)詞加介詞和小詞[Z]. 牛津大學(xué)出版社; 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1988. 11.

[7](英)考依,A. P. 等編. 牛津當(dāng)代英語(yǔ)成語(yǔ)詞典 第2卷 短語(yǔ)、子句和整句成語(yǔ)[Z]. 牛津大學(xué)出版社; 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1988. 11.

[8]余華.《活著(第三版)》[M]. 北京:作家出版社. 2012.

猜你喜歡
翻譯研究語(yǔ)料庫(kù)
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
基于語(yǔ)料庫(kù)“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
基于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)的“給力”研究
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)