沈忻+殷巧巧+周怡+郭典+孫學(xué)文
【摘要】互聯(lián)網(wǎng)+和一帶一路戰(zhàn)略的實(shí)施加強(qiáng)了中國與世界各國的良好合作伙伴關(guān)系,促進(jìn)了以翻譯產(chǎn)業(yè)為首的語言服務(wù)業(yè)的興起。為順應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)+新業(yè)態(tài)的發(fā)展潮流,語言服務(wù)業(yè)面臨著新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。論文運(yùn)用SWOT分析法對(duì)互聯(lián)網(wǎng)+背景下湖北語言服務(wù)業(yè)的現(xiàn)狀、發(fā)展機(jī)遇以及挑戰(zhàn)進(jìn)行了分析,總結(jié)了發(fā)展中存在的問題,并提出了相應(yīng)的解決方案。
【關(guān)鍵詞】互聯(lián)網(wǎng)+ 語言服務(wù) 翻譯 SWOT
引言
隨著一帶一路戰(zhàn)略構(gòu)想在2013年黨的十八屆三中全會(huì)中被提出,我國將與沿線國家通過區(qū)域合作平臺(tái)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)活動(dòng),翻譯服務(wù)以及多語種信息咨詢等服務(wù)需求的增加,催生了一個(gè)新興產(chǎn)業(yè)—語言服務(wù)業(yè)?!?016中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》指出截止2015年全國已有7萬多家語言服務(wù)及相關(guān)企業(yè),產(chǎn)業(yè)產(chǎn)值較2011年增長了79%,說明中國語言服務(wù)業(yè)正以迅猛速度發(fā)展。中國語言服務(wù)能力是中國“軟實(shí)力”的重要體現(xiàn),語言服務(wù)行業(yè)已經(jīng)成為中國走向世界、融入世界、影響世界的戰(zhàn)略性基礎(chǔ)性支撐。
當(dāng)前,創(chuàng)新2.0下的互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代提倡推動(dòng)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)與互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,形成了新的發(fā)展業(yè)態(tài),以翻譯產(chǎn)業(yè)為首的語言服務(wù)業(yè)面臨著新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。本文旨在對(duì)互聯(lián)網(wǎng)+背景下湖北語言服務(wù)業(yè)的現(xiàn)狀、發(fā)展機(jī)遇以及挑戰(zhàn)進(jìn)行SWOT分析,總結(jié)發(fā)展中存在的問題并提出相應(yīng)的解決方案,以促進(jìn)湖北語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展。
一、語言服務(wù)和語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)
1.語言服務(wù)的概念和內(nèi)容?!罢Z言服務(wù)”在各國文化產(chǎn)生交流之初就出現(xiàn)了,由于其內(nèi)容豐富,形式多樣,學(xué)術(shù)界尚未形成統(tǒng)一的概念界定。趙世舉(2012)認(rèn)為若以語言本身作為主體,則語言服務(wù)是利用語言文字內(nèi)容為個(gè)人或團(tuán)體提供有利幫助;若以語言本身作為服務(wù)的媒介,則語言服務(wù)是以語言為手段或工具幫助解決文化或語際交流過程中存在的障礙和困難。肖靜可(2016)認(rèn)為需從廣義和狹義層面定義語言服務(wù)。廣義上,一切與語言相關(guān)的服務(wù)活動(dòng)都可稱作語言服務(wù)。狹義上,語言服務(wù)則是以語言要素為過程和結(jié)果的專業(yè)語言服務(wù)活動(dòng),如翻譯,是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)化,使語言服務(wù)成為既有社會(huì)效益又能產(chǎn)生獨(dú)立經(jīng)濟(jì)效益的完整產(chǎn)業(yè)。
2.語言服務(wù)業(yè)的內(nèi)涵和發(fā)展。相對(duì)于側(cè)重學(xué)術(shù)實(shí)踐的傳統(tǒng)翻譯活動(dòng),語言服務(wù)業(yè)是翻譯行業(yè)的深化和拓展,更偏向社會(huì)應(yīng)用。屈哨兵(2012)認(rèn)為可盈利性的專業(yè)語言服務(wù)涉及貫穿五大板塊,包括語言資源的開發(fā),語言服務(wù)的業(yè)態(tài),語言服務(wù)的領(lǐng)域,語言服務(wù)的層次和語言服務(wù)效能。在2014年第三屆“京交會(huì)”上,語言服務(wù)業(yè)首次得到認(rèn)可并正式確立。在互聯(lián)網(wǎng)+的背景下,信息化的不斷深入為語言服務(wù)帶來了巨大的需求市場(chǎng)。翻譯服務(wù),語言咨詢等服務(wù)需求從政府和企業(yè)向社會(huì)擴(kuò)展,為語言服務(wù)的產(chǎn)業(yè)化奠定了基礎(chǔ)。而互聯(lián)網(wǎng)+的發(fā)展不僅在技術(shù)上為語言服務(wù)業(yè)提供了語言處理的可行性,還在思想上開拓了語言服務(wù)業(yè)多產(chǎn)業(yè)鏈融合發(fā)展的新思路。
3.湖北省語言服務(wù)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀。語言服務(wù)業(yè)作為我國新興的服務(wù)產(chǎn)業(yè)分支,在湖北省的起步較早但發(fā)展相對(duì)緩慢。在語言服務(wù)人才培養(yǎng)方面,湖北省各大高校的外國語學(xué)院都設(shè)立了口筆譯專業(yè)碩士生點(diǎn),為培養(yǎng)有實(shí)力的翻譯人才提供平臺(tái),但真正從事翻譯專業(yè)教學(xué)的師資力量所占比例并不樂觀;在語言服務(wù)資源方面,湖北省翻譯協(xié)會(huì)是全國成立最早的翻譯學(xué)術(shù)團(tuán)體,武漢傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司是全球語言服務(wù)企業(yè)19強(qiáng),在語言服務(wù)業(yè)領(lǐng)域已經(jīng)卓有成就,可見湖北省的語言服務(wù)業(yè)發(fā)展存在一定優(yōu)勢(shì),但各企業(yè)服務(wù)水平難免參差不齊。在發(fā)展戰(zhàn)略上不夠重視,湖北省服務(wù)業(yè)發(fā)展“十三五”規(guī)劃中提到了商貿(mào)、物流、金融、文化旅游等服務(wù)業(yè),卻并未提及語言服務(wù)這個(gè)新興產(chǎn)業(yè)。
二、互聯(lián)網(wǎng)+背景下湖北語言服務(wù)業(yè)發(fā)展的SWOT分析
1.互聯(lián)網(wǎng)+背景下的語言服務(wù)業(yè)發(fā)展。自2015年互聯(lián)網(wǎng)+被寫入政府工作報(bào)告以來,互聯(lián)網(wǎng)+背景的核心就是用開放創(chuàng)新的手段培養(yǎng)新興的產(chǎn)業(yè)業(yè)態(tài),拓展基于信息通信技術(shù)的新興商業(yè)模式?;ヂ?lián)網(wǎng)+語言服務(wù)業(yè)也將經(jīng)歷構(gòu)成語言服務(wù)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、語言服務(wù)資源數(shù)據(jù)化和語言服務(wù)協(xié)同分工的產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型之路。《中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告2014》顯示我國語言服務(wù)業(yè)產(chǎn)值年均增速為15%(如圖),這預(yù)示著互聯(lián)網(wǎng)+背景下的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)將面臨更多的帶來新的機(jī)遇與挑戰(zhàn),因此需要進(jìn)行詳細(xì)地問題預(yù)測(cè)和分析。
2. SWOT態(tài)勢(shì)分析法的應(yīng)用。SWOT分析法是基于內(nèi)外部競爭環(huán)境和競爭條件下的態(tài)勢(shì)分析,用來確定企業(yè)自身的競爭優(yōu)勢(shì)(Strengths)、競爭劣勢(shì)(Weakness)、機(jī)會(huì)(Opportunities)和威脅(Threats),從而對(duì)研究對(duì)象制定相應(yīng)的發(fā)展戰(zhàn)略、計(jì)劃及對(duì)策等。在現(xiàn)有文獻(xiàn)中使用該方法分析語言服務(wù)業(yè)的研究甚少,因此本文將根據(jù)SWOT分析中的四個(gè)分析模型進(jìn)行組合,分析湖北省語言服務(wù)行業(yè),分別是SO:利用互聯(lián)網(wǎng)+業(yè)態(tài)下語言服務(wù)行業(yè)存在的優(yōu)勢(shì)并抓住可能的機(jī)遇。ST:利用語言服務(wù)行業(yè)的優(yōu)勢(shì)化解潛在競爭對(duì)手的可能造成的威脅。WO:綜合分析語言服務(wù)行業(yè)面臨的潛在的機(jī)遇并克服其劣勢(shì)。WT:互聯(lián)網(wǎng)+背景下語言服務(wù)行業(yè)存在的劣勢(shì)及潛在的威脅。
3.互聯(lián)網(wǎng)+背景下湖北語言服務(wù)業(yè)發(fā)展的SWOT分析及結(jié)果。
(1) SO(優(yōu)勢(shì)和機(jī)遇)分析及結(jié)果——科教資源豐富。湖北省高校共有75所,是全國著名的人才培養(yǎng)基地。在高等教育普及化的今天,湖北省可以為語言服務(wù)業(yè)尤其是翻譯服務(wù)儲(chǔ)備大量優(yōu)秀人才。同時(shí)互聯(lián)網(wǎng)+也為專業(yè)人才的發(fā)揮提供了充足的技術(shù)保障和良好的平臺(tái)。市場(chǎng)對(duì)語言服務(wù)業(yè)人才的需求也在逐漸增加,人們對(duì)語言服務(wù)的認(rèn)識(shí)也越來越深入,意識(shí)到了語言服務(wù)的重要性和可持續(xù)發(fā)展性。
(2) ST(優(yōu)勢(shì)和威脅)分析及結(jié)果——翻譯人才短缺。發(fā)達(dá)的語言服務(wù)業(yè)需要有大量優(yōu)秀的翻譯人才做基礎(chǔ)。翻譯市場(chǎng)的競爭不僅僅是資源的競爭更是人才的競爭。語言翻譯人才需要不斷的學(xué)習(xí)和提高,如果缺乏對(duì)事件經(jīng)驗(yàn)的重視和自身標(biāo)準(zhǔn)的要求,人才培養(yǎng)的難度將加大。相比之下,即使湖北省擁有豐富的教育資源和雄厚的師資力量,人才的貯備量仍不具優(yōu)勢(shì)而人才的培養(yǎng)成本大,周期長,效果也差強(qiáng)人意。
(3) WO(劣勢(shì)和機(jī)遇)分析及結(jié)果——行業(yè)制度不完善。李宇明(2016)認(rèn)為語言服務(wù)一直是中國政府所提倡的,早在1986年全國語言工作會(huì)議就提出了語言服務(wù)要為社會(huì)做好咨詢和服務(wù)工作。近年來湖北省承辦的第十屆中國國際園林博覽會(huì),武漢馬拉松等活動(dòng)都說明著湖北省語言服務(wù)業(yè)擁有不斷發(fā)展的機(jī)會(huì)。面對(duì)高標(biāo)準(zhǔn)的市場(chǎng)要求,翻譯行業(yè)卻缺乏相關(guān)的立法保障,準(zhǔn)入門檻低。導(dǎo)致湖北省翻譯市場(chǎng)的注冊(cè)公司質(zhì)量卻良莠不齊,行業(yè)地位不夠清晰。
(4) WT(劣勢(shì)和威脅)分析及結(jié)果——消費(fèi)者要求過高。移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的普及改變了我們的交流方式,借助移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)和線下的平臺(tái),一般的翻譯軟件可以解決基本的翻譯需求,但無法滿足進(jìn)一步的交流。因此,消費(fèi)者更傾向陪同翻譯等人工翻譯方式。為獲得穩(wěn)定的客戶來源,語言服務(wù)企業(yè)采取不同的方式去滿足客戶需求。如壓低價(jià)格,使市場(chǎng)競爭更加激烈,導(dǎo)致湖北省消費(fèi)者消費(fèi)預(yù)期偏低,語言服務(wù)業(yè)的收益并不樂觀。為獲得利益,正常的審核編輯的過程步伐保證,最終導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降。
三、互聯(lián)網(wǎng)背景下湖北省語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展對(duì)策
1.加強(qiáng)翻譯人才的專業(yè)性培訓(xùn)。相關(guān)翻譯人員要至少熟練掌握兩門語言,并加強(qiáng)翻譯人才的閱讀理解能力、聽力理解能力、書面表達(dá)能力以及口頭表達(dá)能力。翻譯時(shí)要熟練掌握翻譯技巧,忠實(shí)于原文,直譯與意譯相結(jié)合。在翻譯工作期間,不斷總結(jié)揣摩,從而形成一套屬于自己的完善的翻譯體系。培訓(xùn)學(xué)習(xí)的時(shí)間和質(zhì)量要有充分的保障,讓培訓(xùn)真正能夠達(dá)到預(yù)期效果。
2.健全翻譯行業(yè)管理機(jī)制。由于翻譯行業(yè)市場(chǎng)準(zhǔn)入門檻低,缺乏相應(yīng)的立法保障,絕大多數(shù)的翻譯公司并不具備相應(yīng)的翻譯資質(zhì)。需要凈化翻譯市場(chǎng)外部環(huán)境,健全相應(yīng)的行業(yè)管理規(guī)范以及翻譯標(biāo)準(zhǔn),讓翻譯行業(yè)接受社會(huì)監(jiān)督,接受群眾監(jiān)督,接受相關(guān)專業(yè)組織團(tuán)體的監(jiān)督。由于各地區(qū)的翻譯行業(yè)準(zhǔn)則存在差異,因此要逐步消除其中的一些不利因素,“求同存異”,取其精華,去其糟粕。讓差異成為翻譯行業(yè)多樣化繼而能夠促進(jìn)翻譯水平提高的推動(dòng)力,而不是導(dǎo)致翻譯水平參差不齊的障礙。
3.采用“人工翻譯+人工智能”的新型翻譯模式。隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用以及大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來,機(jī)器翻譯成為翻譯行業(yè)發(fā)展的一大新趨勢(shì)。不過人工智能也有它的局限性所在,翻譯的語言機(jī)械化、缺乏變通以及出現(xiàn)語法錯(cuò)誤等讓我們意識(shí)到,僅僅憑借人工智能是不足以撐起整個(gè)翻譯行業(yè),因此需要采用“人工翻譯+人工智能”的翻譯模式,通過人機(jī)互動(dòng)以及相互補(bǔ)充來使語言服務(wù)更完善、更到位。
總而言之,翻譯需要不斷創(chuàng)新,緊跟時(shí)代的步伐,在繼承傳統(tǒng)的同時(shí)也要與時(shí)俱進(jìn),這樣才不會(huì)被社會(huì)淘汰,在日益激烈的市場(chǎng)競爭中奪得一席之地。
四、結(jié)論
綜上所述,互聯(lián)網(wǎng)+與一帶一路共同催生語言服務(wù)業(yè)這一新興產(chǎn)業(yè),助推中國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,語言服務(wù)業(yè)面臨著一些挑戰(zhàn)和機(jī)遇。本文通過利用SWOT分析法,全面分析了互聯(lián)網(wǎng)+背景下的湖北省語言服務(wù)發(fā)展情況,指出湖北省雖然科教資源豐富,但是針對(duì)語言服務(wù)業(yè)的專業(yè)人才儲(chǔ)備并不充足;省內(nèi)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的管理制度不夠完善;翻譯服務(wù)質(zhì)量不能保證等問題。針對(duì)這些問題提出了相應(yīng)的發(fā)展對(duì)策,如健全翻譯行業(yè)管理機(jī)制,加強(qiáng)專業(yè)人才培養(yǎng),采用“人工翻譯+人工智能”的新型翻譯模式,希望能為湖北省語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展提供有效的借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]中國翻譯協(xié)會(huì),中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院.2016中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告[R].2016.
[2]袁軍.語言服務(wù):中國翻譯行業(yè)的全新定位[J].中國翻譯,2012, (05):80-83.
[3]趙世舉.從服務(wù)內(nèi)容看語言服務(wù)的界定和類型[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(06):4-6.
[4]肖靜可.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展研究[D].華中師范大學(xué),2016.
[5]屈哨兵.語言服務(wù)的概念系統(tǒng)[J].語言文字應(yīng)用,2012,(01):44-50.
[6]阿里研究院.互聯(lián)網(wǎng)+研究報(bào)告2015[R].2015:7.
[7]中國翻譯研究中心,譯云.2015譯云語言服務(wù)大數(shù)據(jù)報(bào)告[R].2016.
[8]郭鳳青,周亞莉.“一帶一路”背景下甘肅省語言服務(wù)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究——基于SWOT的分析[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,(05):95-99.
[9]李宇明.語言服務(wù)和語言產(chǎn)業(yè).西安:第八屆亞太翻譯論壇主旨發(fā)言.2016-6-17.
作者簡介:沈忻(1990.01-) 女, 漢族,湖北武漢人,碩士,助教,研究方向:英語教育。