国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體性之動態(tài)研究

2017-01-16 22:59:27李成森
東方教育 2016年6期
關(guān)鍵詞:譯者主體性呼蘭河傳葛浩文

李成森

摘要:譯者是翻譯活動的主體,也是作品原作者與目標(biāo)讀者、源語言與目的語言的媒介,是具有創(chuàng)造性的主體。譯者主體性使得譯作都不可能完全忠于原文,都會或多或少地體現(xiàn)譯者的適應(yīng)與選擇,以及譯者的個性特點。本文以《呼蘭河傳》和《染布匠的女兒》為例,從譯者主體性的能動性、受動性和為我性三個層面,比較分析葛浩文的這兩部作品,以供翻譯研究參考與借鑒。

關(guān)鍵詞:譯者主體性;葛浩文;《呼蘭河傳》;《染布匠的女兒》

1 引言

翻譯就是用譯語傳達原語所表達的意思,是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。在跨語言文化交流中,翻譯起著非常關(guān)鍵的橋梁作用。通過譯者的語言轉(zhuǎn)換,目的語言的讀者可以更好地了解源語言作品中所蘊含的社會狀況、文化發(fā)展、精神啟迪等內(nèi)蘊,不同社會、不同地域、不同文化背景的國家與民族,可以暢通地進行溝通與交流??梢哉f,翻譯活動密切了世界各國、各地域的文化交流,使得人類的文化變得更加豐富多彩。譯者、文本與讀者是翻譯這一動態(tài)活動的三大主要因素,但是,長期以來,譯者在翻譯活動中所起到的主體作用及其意識形態(tài)活動,沒有得到充分的重視,其文化地位也往往被邊緣化。20世紀(jì)下半葉開始,在語言學(xué)研究的推動下,翻譯研究也步入了一個全新的時期。70年代后,西方翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)在其著作《翻譯、歷史與文化論集》(Translation,History and Culture)中,首次正式提出了關(guān)于翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(Cultural turn),從此,翻譯的主體性開始得到翻譯研究界的關(guān)注。翻譯研究的重點,也從以往的“忠實”、“對等”轉(zhuǎn)向譯者主體地位的發(fā)揮。譯者在翻譯中所起到的積極作用成為眾多學(xué)者傾力研究的熱點,對于譯者主體性的相關(guān)研究也進入了全盛的時期。譯者是翻譯活動的主體,也是作品原作者與目標(biāo)讀者、源語言與目的語言的媒介,是具有創(chuàng)造性的主體。譯者在翻譯的理解和表達過程中,會不可避免地會發(fā)揮其主體能動作用,進行選擇與適應(yīng),其個性特點也或多或少地體現(xiàn)在譯作中,這些都使得譯文不可能絕對忠于原文,而是在忠于原文的基礎(chǔ)上,有了更多的發(fā)揮和創(chuàng)興。譯者主體性這一點,在文學(xué)作品翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯。《呼蘭河傳》和《染布匠的女兒》是葛浩文早期和近年的兩部譯作,前者出版于1979年,后者出版于2005年,本文從譯者主體性的能動性、受動性和為我性三個層面,比較分析葛浩文的這兩部作品。

2 葛浩文及其翻譯觀概述

葛浩文(Howard Goldblatt)是美國當(dāng)代文學(xué)翻譯家、漢學(xué)家,被譽為“公認的中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”。葛浩文是翻譯當(dāng)代中國文學(xué)作品數(shù)量最多、成就最大的翻譯家,翻譯了包括蕭紅、楊絳、馮驥才、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、畢飛宇、姜戎、王朔、莫言等幾十位名家的四十多部優(yōu)秀文學(xué)作品,例如,蕭紅的《蕭紅小說選》、賈平凹的《浮躁》、李銳的《舊址》、王朔的《玩的就是心跳》、蘇童的《米》,以及莫言的《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》和《酒國》等,都是其非常卓越的譯作。在中國文學(xué)作品向西方傳播的過程中,葛浩文起到了非常關(guān)鍵的橋梁和紐帶作用。葛浩文的翻譯嚴謹而講究,清晰而準(zhǔn)確,更重要的是,他敏銳地捕捉到了原作的靈魂和神韻,在翻譯的選擇與適應(yīng)中,充分發(fā)揮出了譯者的主體地位。他注重從文化角度出發(fā)去進行翻譯,在他的翻譯筆觸下,中國文學(xué)擁有了當(dāng)代英美文學(xué)濃郁的色彩。葛浩文在長達三十年的翻譯實踐中,形成了自己獨到的翻譯觀。他認為譯者在翻譯過程中,首先應(yīng)做到的就是忠實,應(yīng)盡可能地將原文忠實地傳遞給目的語讀者;其次,背叛是翻譯中不可避免的問題,翻譯就像讀詩,在翻譯的過程中,譯者會不可避免地融入自己的選擇觀、經(jīng)歷與知識,沒有哪個翻譯能夠與原文完全一致,只要是翻譯,都會對原文有所背叛。但是,這些對于作品的變動和調(diào)整,目的是為了最大限度地吸引西方讀者的興趣,增強譯作的可讀性;翻譯是一種跨文化交流活動,譯者通過語言轉(zhuǎn)換,將源語作品中的文學(xué)精髓呈現(xiàn)給目的語讀者,以此來激發(fā)目的語者的感情共鳴,促進不同文化的溝通交流。因此,譯者可以變動和調(diào)整作品的某些地方,增強讀者的閱讀興趣,從而順利達成翻譯的目的。從葛浩文的翻譯觀可以看出,對于一位優(yōu)秀的譯者來說,無論其那個階段的翻譯作品,都會受到其主體性影響,都不會完全忠于原文。在翻譯這一動態(tài)活動中,譯者主體性的發(fā)揮,可以說是能動性、受動性和為我性有機的、動態(tài)的統(tǒng)一。

3 《呼蘭河傳》與《染布匠的女兒》中譯者主體性對比分析

3.1 《呼蘭河傳》與《染布匠的女兒》概述

《呼蘭河傳》是將蕭紅推向創(chuàng)作巔峰的著名長篇小說,這部回憶體小說,也代表了蕭紅的杰出文學(xué)成就。對此,葛浩文認為《呼蘭河傳》充分體現(xiàn)了蕭紅最具個人色彩和藝術(shù)性的創(chuàng)作,展現(xiàn)了她卓越的藝術(shù)天賦,“In the final analysis,Tales of HulanRiver must stand as Xiao Hong,s representativework;it is her most personal and artistic creationand is a lasting testimony to her artistic genius.”。于是,衷情蕭紅作品的葛浩文,成為《呼蘭河傳》的不二翻譯人選,而其翻譯的版本——Tales of Hulan Rive,也成為這部優(yōu)秀作品的唯一精致唯美的譯作。該譯本最早出版于1979年,此時學(xué)術(shù)界剛開始轉(zhuǎn)向譯者主體性研究,因此,譯本還極大地體現(xiàn)出傳統(tǒng)的翻譯理念?!度静冀车呐畠骸肥歉鸷莆脑?005年翻譯的《染布匠的女兒:蕭紅小說選》中的一篇作品,在這之前,已經(jīng)有很多學(xué)者對譯者的主體性進行了研究。在前者的翻譯中,葛浩文基本是忠于原文,并盡力再現(xiàn)呼蘭縣當(dāng)?shù)卦兜拿袼孜幕?,但是,在研究與理解原文原語的前提下,葛浩文也發(fā)揮了譯者主體地位,對譯文進行了適應(yīng)于選擇,以滿足目標(biāo)讀者和西方主流世界的需求。例如,他只翻譯了《呼蘭河傳》的前五章,作品的第六章、第七章都省略未譯。第二章跳大神部分,對于大神和二神的一些唱詞,也進行了省略?!度静冀车呐畠骸肥亲髡叱擅蟮淖g作,葛浩文在翻譯中進行了大量的刪減,其譯者主體性地位可謂是發(fā)揮得淋漓盡致,只不過,該部譯作的反響比較平淡。

3.2 葛浩文在《呼蘭河傳》中的忠于原文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

蕭紅的《呼蘭河傳》首次出版于1942,葛浩文的翻譯開始于1975年,也就是尼克松首次訪華和中美聯(lián)合公報發(fā)布后的三年,并在1979年出版。同年,美國斷絕與臺灣的外交關(guān)系,與大陸建立了外交關(guān)系,鄧小平在訪問美國。這些政治事件的發(fā)生以及中國改革開放政策的實施,使得美國人民對于中國這個擁有5000年燦爛文明的國度,產(chǎn)生了濃厚的興趣,葛浩文的《呼蘭河傳》譯本就這樣誕生?!逗籼m河傳》充分貫徹了忠于原文的翻譯理念,在所選的翻譯章節(jié)中,葛浩文幾乎是逐字逐句地進行翻譯,力圖原汁原味地再現(xiàn)作品的精髓。

正如葛浩文在《呼蘭河傳》序言中,所說的那樣,“the foremost consideration has been a faithful rendering of the unique writing style-simple yet precise,intimate without being gushy”(Goldblatt,1979:xi).(“忠實而獨特寫作風(fēng)格、簡潔而精準(zhǔn)的描述、真實而不造作,是首要考慮的”)。

3.3 葛浩文在《染布匠的女兒》中的翻譯經(jīng)濟性選擇

《染布匠的女兒》是2005年才翻譯出版的,需要以當(dāng)今的文學(xué)作品翻譯主流價值觀來評判。此時,譯者主體地位在翻譯過程中,已經(jīng)得到了充分的尊重。二戰(zhàn)后,由于經(jīng)濟全球化和信息科技、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,世界日益成為一個整體,同時,中國在國際的影響力不斷提升,成為僅次于美國的發(fā)展中大國國家,吸引了更多西方人關(guān)注中國文化。但是,在西方國家,其價值觀與思想是根深蒂固的,例如,個人主義的價值觀和宗教思想等。為了更好地迎合西方讀者的需求,葛浩文在翻譯中,積極踐行了譯者主體性的理念,在翻譯過程中,通過融入自己的主觀理解和個性特點,對原文進行了大量的刪減和處理,其能動性、受動性和為我性表現(xiàn)得比較淋漓盡致。

3.1 《呼蘭河傳》與《染布匠的女兒》譯者主體性對比

在《呼蘭河傳》中,“所以男人打老婆的時候便說:‘娘娘還得怕老爺打呢?何況你一個長舌婦!可見男人打女人是天理應(yīng)該,神鬼齊一。怪不得那娘娘廟里的娘娘特別溫順,原來是常常挨打的緣故??梢姕仨樢膊皇窃趺磧?yōu)良的天性,而是被打的結(jié)果。甚或是招打的原由?!保═hen when men hit their wives they can say:“The Immortal Matro is supposed to be in constant fear of being beaten by the Patriarch,so what makes a gossipy woman like you different?” It is obvious that for a man to beat a woman is a Heaven-ordained right,which holds true for gods and demons alike.No wonder the idols in the Temple of the Immortal Matron have such obedient looks about them—that comes from having been beaten so often.It becomes apparent that obedience is not the exceptionally fine natural trait it has been thought to be,but rather the result of being beaten,or perhaps an invitation to receive beatings.)

在這個例子中,蕭紅表達了她對性別歧視的不滿,服從只是被毆打的結(jié)果,也是繼續(xù)遭受毆打的主要原因。在20世紀(jì)70年代,美國女權(quán)運動第二次浪潮正風(fēng)起云涌,葛浩文忠實地再現(xiàn)了蕭紅作品中對女性歧視的不滿,從而達到了主體完美契合社會需求的目的。再如,“呼蘭河這地方,到底是太閉塞,文化是不大有的。雖然當(dāng)?shù)氐墓?、紳,認為已經(jīng)滿意了,而且請了一位滿清的翰林,作了一首歌,歌曰:溯呼蘭天然森林,自古多奇材。”(This place,Hulan River,was much too closed off from the outside world,and there wasnt much culture to speak of.Nonetheless,the local officials and gentry were in the main satisfied,and a Hanlin Scholar of the Ching dynasty had been asked to pen a lyric about the place,which went:Natural forests along the Hulan,Since antiquity the source of remarkable timber.)

在這里,關(guān)于timber,葛浩文在該頁進行了注釋說明,但是,在2002版中則刪除了注釋。究其原因,一是注釋太多會影響小說的可讀性,二是因為中西方文化差異比較大,注釋太多h會影響文學(xué)翻譯的效果,因此,對于此處,葛浩文進行了刪除。另一個變化是“Ching”、“kang”、“Hsiao Hung”都采用了“Qing”、“kang”、“Xiao Hong”,

葛浩文非常注重對讀者的研究,他認為譯者的首要任務(wù)是關(guān)注讀者,而不是譯者。在《染布匠的女兒》的譯作中,葛浩文基于出版商的要求和讀者需求,對于翻譯策略進行考量,并根據(jù)增強作品的故事性和西方讀者閱讀便捷性,刪掉了每章開始部分的史料內(nèi)容以及小說結(jié)尾的大部分評論,這也是導(dǎo)致該部譯作反響平淡的原因之一。

4 結(jié)語

翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)化,也是不同文化之間的交流。在整個翻譯活動中,為了讓譯者能充分理解原文,譯者需要忠于原著,最大程度地還原源語言作品內(nèi)涵與文化,但是,作為翻譯主體的譯者,也會受到其翻譯觀、翻譯目的影響,而發(fā)揮主觀能動性對文本和策略進行適應(yīng)于選擇,同時,受到譯入語意識形態(tài)、詩學(xué)和出版商的影響,還表現(xiàn)出一定的受動性和為我性,這三者是辨證統(tǒng)一的。譯者需要在翻譯實踐中,增強主人翁意識,對譯者的主體性進行合理的彰顯與遮蔽,采用更加恰當(dāng)?shù)姆g方法來進行翻譯,以提高譯作的可讀性和文化傳播功能。

參考文獻:

[1]孫志軍.譯者主體性及文學(xué)翻譯中的改寫——以英譯《狼圖騰》為例[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014,12:42-45.

[2]夏冬冬.葛浩文譯者主體性探究——以《紅高粱家族》英譯本為例[J].海外英語,2015,02:53-54+62.

[3]李珊妮,奚雯倩,華靜.翻譯適應(yīng)選擇論視角下譯者主體性的體現(xiàn)——以《紅高粱家族》葛浩文譯本為例[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2015,04:14-16+18.

猜你喜歡
譯者主體性呼蘭河傳葛浩文
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
淺析葛浩文《呼蘭河傳》的英譯
考試周刊(2016年95期)2016-12-21 00:44:43
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
從蕭紅小說的童年視角看其小說的自我呈現(xiàn)
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
從《呼蘭河傳》看蕭紅筆下舊中國人民的生存圖景
沛县| 高密市| 乌鲁木齐市| 望谟县| 徐闻县| 金华市| 赞皇县| 蒲城县| 鄂伦春自治旗| 江孜县| 辽阳市| 永安市| 祁东县| 琼海市| 泸水县| 勐海县| 萨迦县| 腾冲县| 宕昌县| 庆阳市| 张家川| 玛多县| 紫阳县| 富顺县| 宁德市| 沧州市| 石泉县| 惠东县| 鄂托克旗| 温宿县| 光泽县| 泉州市| 革吉县| 东海县| 北海市| 宝山区| 连平县| 聂荣县| 温泉县| 安西县| 陇川县|