【摘要】要樹立中國文學(xué)世界新形象,就必須從中國文學(xué)外譯著手。目前,國內(nèi)對葛浩文的研究正在如火如荼地進(jìn)行。本文擬對近年來對葛浩文英譯中國當(dāng)代文學(xué)的研究成果加以梳理、歸納與簡評,力圖把握研究方向,形成清晰的脈絡(luò),以利于對葛浩文譯作研究的繼續(xù)與深入。
【關(guān)鍵詞】中國當(dāng)代文學(xué) 葛浩文 中譯英
美國翻譯家葛浩文(Howard Coldblatt)是近年來翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量最多、貢獻(xiàn)最大的西方學(xué)者。在40余年的翻譯生涯中,他共出版了96位中國作家的201部作品的譯作。國內(nèi)對葛浩文的研究發(fā)端于20世紀(jì)80年代。早期的研究主要還只是總體介紹性的研究,大都是通過訪談錄的形式講解葛浩文的生平經(jīng)歷、翻譯生涯。
自2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,媒體、學(xué)界和翻譯界圍繞翻譯的重要性、翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系、翻譯策略與方法以及翻譯對中國文學(xué)、文化走出去的影響和作用等問題展開了廣泛的討論。截止今日,在短短的五年里刊載到核心期刊上的有關(guān)葛浩文的翻譯多達(dá)70篇,該領(lǐng)域的研究一片欣欣向榮。目前,國內(nèi)對葛浩文研究重點(diǎn)在三個(gè)方向:葛浩文與莫言、葛浩文的翻譯策略與思想以及葛浩文筆下的中國形象。
一、對葛浩文翻譯思想與策略的研究
為對葛浩文翻譯的策略與思想進(jìn)行客觀的判斷,學(xué)者的研究大都選擇在葛浩文的訪談或接受的采訪的基礎(chǔ)上進(jìn)行。蘇州大學(xué)季進(jìn)教授的《我譯故我在—葛浩文訪談錄》就當(dāng)代中國文學(xué)作品在海外的境遇、葛浩文選擇譯本的標(biāo)準(zhǔn)、葛浩文對當(dāng)代中國作家作品的看法、評價(jià),以及中國當(dāng)代文學(xué)的未來發(fā)展的展望等問題與葛浩文進(jìn)行了交流。舒晉瑜發(fā)表于《中華讀書報(bào)》的《十問葛浩文》、賦格、張健發(fā)表于《南方周末》的《葛浩文:首席且唯一的“接生婆”》、曹雪萍、金煌發(fā)表于《新京報(bào)》的《葛浩文:低調(diào)翻譯家》等論文,都是就葛浩文如何與中國結(jié)緣、中國文學(xué)的翻譯、傳播及海外的境遇以及當(dāng)代中國文學(xué)中的熱點(diǎn)問題,例如顧彬的“中國文學(xué)垃圾論”向葛浩文展開詢問。
張耀平《拿漢語讀,用英文寫—說說葛浩文的翻譯》譯文中統(tǒng)計(jì)、收集了葛浩文30年來翻譯過的所有中文作品,并以其譯作中具體篇章片段為實(shí)例,論證葛浩文的翻譯思想和翻譯風(fēng)格。靳秀瑩發(fā)表在《重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)》上的《葛浩文譯學(xué)見解初探》,基于葛浩文作品《寫作人生》,總結(jié)了葛浩文的翻譯思想和理念:1.翻譯要促進(jìn)文化交流;2.譯者應(yīng)精于譯事、慎于異事、樂于譯事;3.翻譯是忠實(shí)與創(chuàng)作的統(tǒng)一。
二、葛浩文對莫言作品翻譯的研究
劉一鳴以關(guān)聯(lián)理論為理論視角,對莫言小說英譯本《豐乳肥臀》中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞的翻譯、翻譯的策略及原因進(jìn)行了分析。作者認(rèn)為,譯者仍應(yīng)盡力獲取最佳關(guān)聯(lián)性,實(shí)現(xiàn)語境的近似,將原語文化負(fù)載詞中的文化因素恰如其分地傳達(dá)出來。單就《紅高粱家族》的英譯本批評賞析上,有學(xué)者從文體學(xué)的角度出發(fā),考察譯作是否再現(xiàn)原著的文體風(fēng)格;也有學(xué)者以現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受理論為基礎(chǔ),分析《紅高粱家族》中的文化誤讀。這幾個(gè)例子已充分證明,翻譯研究正在朝跨領(lǐng)域多學(xué)科的方向發(fā)展。
三、葛浩文筆下的中國形象研究
胡晨光在論文中對葛浩文筆下的“中國形象”做出了分類和總結(jié)。作者提出:葛浩文的譯作中不乏與中國重大社會(huì)事件相關(guān)聯(lián)的作品,比如:莫言的《蛙》,是在“計(jì)劃生育政策”大背景下的故事;虹影的自傳體小說《饑餓的女兒》以三年自然災(zāi)害的“大饑荒”時(shí)期為背景,而姜戎的半自傳體小說《狼圖騰》則以“知青”和“文革”為題材背景。不難想象,借助上述的作品的視角,西方讀者眼中的中國形象,必然落于中國社會(huì)歷史政治的案臼,而在無形中忽略對作品文學(xué)性與藝術(shù)性的探究。
葛浩文筆下的中國總是憂郁的,他挑選作品的類型一般是美國普通讀者比較喜歡的小說類型:“一種是性愛多一點(diǎn)的,第二種是政治多一點(diǎn)的,還有一種偵探小說?!编l(xiāng)村、女性與底層社會(huì)類的小說在很大程度上滿足了西方讀者對于性愛元素的期待;歷史事件類小說則迎合了讀者對于中國政治的口味;而神秘的禁忌題材與少數(shù)民族色彩,則與偵探小說有著相類似的功效,即滿足了西方讀者獵奇與追求閱讀刺激的心理需求。
四、結(jié)語
縱觀國內(nèi)研究葛浩文論文,不難發(fā)現(xiàn):其研究已經(jīng)從總體性介紹性的文章逐漸發(fā)展跨領(lǐng)域、多角度的譯作批評。而這些都只是冰山一角,筆者相信隨著葛浩文及其譯作在國內(nèi)外的影響力與日俱增,關(guān)于他及其譯作的研究會(huì)更上一個(gè)臺(tái)階。
參考文獻(xiàn):
[1]胡晨光.異域的他者:葛浩文筆下的“中國形象”研究[J].外國語文,2016(2).
[2]賦格,張健.葛浩文:首席且唯一的“接生婆”[N].南方周末,2008.
[3]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式與翻譯策略研究—以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010,(6).
[4]季進(jìn).我譯故我在—葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評論,2012, (6).
[5]劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探—基于語料庫的統(tǒng)計(jì)與分析[J].中國翻譯,2011(1).
[6]李文靜.中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播—漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012(1).
[7]舒晉瑜.十問葛浩文[N].中華讀書報(bào),2005.
作者簡介:韓素雯(1992.6-),女,甘肅人,陜西師范大學(xué),2016級碩士,研究方向:英語筆譯。endprint