国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論下的古典文學(xué)翻譯

2017-09-05 07:49蔡婷婷
大陸橋視野·下 2017年6期
關(guān)鍵詞:中譯英目的論異化

蔡婷婷

【摘 要】因國際交流的加深,對于涉及中國古典文學(xué)的翻譯,人們開始期待更加接近源語的表達,翻譯需求呈多樣性發(fā)展。該領(lǐng)域歸化的運用將逐步減少,異化原理將成為主流趨勢已是不爭的事實,但是在過度追求異化的過程中,目的論理論容易被忽視。滿足不同層次人群的翻譯需求仍應(yīng)作為翻譯的最終目標,可合理使用增補譯,零翻譯、為譯文加注等翻譯技巧得以達成。

【關(guān)鍵詞】中譯英/日;異化;目的論;增補譯;零翻譯譯注

引言

“一帶一路”,孔子學(xué)院這類的經(jīng)濟、文化戰(zhàn)略使得中國在國際上的影響逐步突顯。政界、商界、學(xué)界都普遍對于我國古典文學(xué)顯現(xiàn)出興趣,使得源語為中文的古典文學(xué)口譯、筆譯受到關(guān)注。如何能夠針對不同服務(wù)需求,提供更適合當(dāng)代人聆聽/閱讀習(xí)慣的古典文學(xué)譯本,是迫切需解決的課題。

老子的《道德經(jīng)》尚節(jié)文、重思辨,啟人心,但同時也因其文本意義的不確定性,內(nèi)涵的豐富性,解讀的多樣性給口筆譯翻譯者在實際工作中帶來困難。本文主要試以《道德經(jīng)》第六十三章為例,探尋新時代背景下涉及古典文學(xué)的翻譯方法。

一、《道德經(jīng)》日英翻譯歷史及譯本現(xiàn)狀

《道德經(jīng)》日譯本歷史由來已久,以更接近歷史原貌的精準理解著稱。英文譯著雖為后起之秀(最早的已知版本出版于1868年,蘇格蘭傳教士 John Chalmers譯),但以量勝之(已逾百種),二者都對其嘗試了不同的解讀。就如“一千個讀者的眼里有一千個哈姆雷特”,據(jù)維基百科統(tǒng)計,不論日譯版本的話,單就西方語言譯本來說,《道德經(jīng)》就有多達250多種不同解讀。

足足幾百余種的翻譯版本,對于實際的翻譯工作者來講,豈非福音?而現(xiàn)實的情況并不樂觀,原因有二。首先,有效譯本鳳毛麟角。一方面,中日語言間雖因差別較小,有些譯本用近似古日語的語法輕松轉(zhuǎn)譯,然而這么做的問題在于目標文本(TT)跟源文本(ST)相比,用詞、語法都過于近似,因而未實際起到交流、領(lǐng)會的目的。另一方面,英譯本因宗教及語言所占的強勢地位,翻譯策略方面,歷史上一貫采用歸化居多。除少數(shù)中國學(xué)者的英文譯著外,大量目標語(TL)為英文的譯者或帶有傳教目的,或憑借非學(xué)術(shù)角度,加入宗教色彩或個人色彩濃烈的理解,大大削弱了源語(SL)的原意,不具備實際參考價值。其次,哪怕找到了有效譯本,是否直接拿來使用就能夠滿足不同層次的服務(wù)需求,也要畫一個問號。

二、解決源文本三大問題的方法

源文本意義的不確定性,內(nèi)涵的豐富性,解讀的多樣性不僅是《道德經(jīng)》翻譯所面臨的難題,也是其他古典文學(xué)翻譯所面臨的一個共通問題,因此研究《道德經(jīng)》的翻譯難點,并提出有效的應(yīng)對方法,具有一定的參考價值和借鑒意義。

1.補譯法(Amplification)

譯文的完整,除了其浮于表面的詞義,句義以外,還包括譯文的語法信息甚至深層次的文化內(nèi)涵。 要想在異化理論下緊緊鎖住源語語言文化的原汁原味,重視在語義學(xué)(Semantics)中提到的七種詞面意義,尤其是聯(lián)想意義(reflective meaning)與搭配意義(collocative meaning)至關(guān)重要,因為二者跟一個詞的文化內(nèi)涵常常密切相關(guān)。認識到這一點之后,譯者可試圖在譯文中再現(xiàn)出源語使用者對詞的聯(lián)想意義和搭配意義,而不是利用歸化原理有意規(guī)避問題,只讓受眾接觸習(xí)而為常的母語詞聯(lián)想及搭配意義,這樣才能最大限度重現(xiàn)譯文的真正完整。

1.1 一般意義詞的增補譯實例

【增補語境】

例如:一個英國演講者說as significant as a game of cricket.如果翻譯為“像吃飯一樣重要”,那么這顯然剝奪了聽眾或讀者體會源語詞聯(lián)想意義的樂趣。這么做雖然可以使目標語句更加自然,而且同樣表達了“重要”這個意思,但譯文卻不是完整的;直接翻譯成“像板球比賽一樣重要”又略顯突兀,遂不妨采用補譯的方法補足語境,譯為“用我們英國人的話說:(這件事)就像看板球比賽一樣重要”。

1.2《道德經(jīng)》為素材的增補譯實例

【增補語法結(jié)構(gòu)】

古文翻譯的首要難點便是其語法結(jié)構(gòu)與現(xiàn)代語言的明顯差別,這種差別往往會造成理解的困難。

[原文]大小多少,報怨以德。(節(jié)選自《道德經(jīng)》第六十三章

[林語堂譯本]…to consider what is small as great, and a few as many;and to recompense injury with kindness.

[解析] 前半句話中,“大”、“多”為動詞,而“小”、“少”為名詞,構(gòu)成了兩個動賓詞組的并列結(jié)構(gòu)。林的譯本將其處理為祈使句,這樣做不僅使該句的意義確定下來,而且補譯動詞to consider之后,語法結(jié)構(gòu)也與原文相仿,基本達到文本對等。

而一般的英譯本或日譯本,都容易出現(xiàn)意思雖與原文保持一致,但卻有意無意忽略所攜帶語法信息的問題。舉例如下:

中譯英 [許淵沖譯本]: Big or small, more or less, …

中譯日 [蜂屋邦夫譯注本]: 小いものを大きいものとして扱い、少ないものを大きいものとして扱う。

2.零翻譯(Zero translation)

至于解決源文本內(nèi)涵的豐富性問題,零翻譯技巧不失為一良策。它能夠?qū)⒆g文聽眾或“讀者帶入到源語語言文化去理解譯文” (羅國青,2005:89),理解到的內(nèi)涵更加豐富。

從零翻譯的類別上談,絕對零翻譯,即移譯 (transference),對少數(shù)東亞語言如日語,非常適用。然而,對于大多數(shù)西方語言來說,移譯法不甚現(xiàn)實。因為漢字本屬于非拼音文字,移譯過程中必造成理解認知上的不對等。故這里僅探討中譯英相對零翻譯概念,即音譯 (transliteration) 在古典文學(xué)翻譯中的可行性。

2.1 一般意義詞的音譯實例

跟生活息息相關(guān)的詞,因為看得見摸得著,使用音譯法非常合適,可行性較高。譬如:飲食方面的“maotai(茅臺)”、“wanton (餛飩)”,服飾方面的“qipao (旗袍)”、“magua(馬褂)”,樂器方面的“pipa (琵琶)”、“zheng (箏)”及武術(shù)方面的“taiji (太極)”、“kongfu (功夫)”等。

2.2 《道德經(jīng)》為素材的音譯實例

那么《道德經(jīng)》翻譯也使用音譯法能否起到同樣的效果呢?因本書屬于哲學(xué)范疇,所涉及概念常比較抽象。單純地只用音譯技巧,若把全書出現(xiàn)次數(shù)較頻繁的“道”譯為“Tao”或者“Dao”(目前較普遍的一種譯法),原文的中國文化特色的確是保留了,但所指不明??傮w來說,翻譯效果遠不如一般意義詞的音譯那么理想。

3.加注釋(Explanatory note)

3.1 一般意義詞的加注釋實例

這里所提到的注釋,特指為漢字注音(包括聲調(diào))或給那些利用音譯法譯出的英文詞注漢字(包括標準拼音), 以上注釋有助于讀者的自主學(xué)習(xí)。在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的推動下,不同語言間的轉(zhuǎn)換(機器翻譯)技術(shù)也愈加發(fā)達。雖然這不意味著成句翻譯時,機器可以完全取代人類,但是如果只是詞語方面各語種間轉(zhuǎn)換的這個方面,機器翻譯有很強的優(yōu)勢,具備一定的參考性。

所謂譯者,就是為了各語種人群間更好地溝通理解而存在的。如有了上述類別的注釋信息,電子版的譯本在客戶用戶端上可以輕松轉(zhuǎn)譯為自己的母語,大大降低了溝通成本,增進理解。

3.2 《道德經(jīng)》為素材的加注釋實例

以習(xí)近平2014年4月1日比利時布魯日歐洲學(xué)院的演講內(nèi)容節(jié)選及口譯文本為例。

[原文]圖難于其易,為大于其細。天下難事,必作于易;天下大事,必作于細。

[翻譯] He who wants to accomplish a big and difficult undertaking should startwith easier things first and make sure that all details are attended to.

[解析] 從習(xí)近平當(dāng)時的演講全文來看,這句引用是在向歐洲介紹中國目前的五個特點時說到的,這是當(dāng)中最后一點,想要說明中國是“正在發(fā)生深刻變革的國家”,希望歐洲社會不要以靜態(tài)的眼光看中國。引文的前一句話是“我們推進改革的原則是膽子要大、步子要穩(wěn)”。從中看出,這是帶有強烈政治意圖(需求1)的引用,跟老子實際想要闡述的大小,難易、偉大與瑣細之間的辯證關(guān)系迥然不同。只要多揣摩幾遍源文本,不難體會到老子的用意。請看這兩版譯本,有異曲同工之妙:

中譯英 [林語堂譯本]: All difficult things in the world are sure to arise from a previous state in which they were easy, and all great things from one in which they were small.

中譯日 [蜂屋邦夫譯注本]:世の中の難しい物事はかならず易しいことから起こり、世の中の大きな物事はかならず些細なことから起こるのだ。

因此不等同于學(xué)術(shù)翻譯,如下表。

古典文學(xué)(以《道德經(jīng)》為例)常見的三種服務(wù)需求

所需翻譯類型 服務(wù)對象 需要翻譯服務(wù)的目的 最主要參考

來源

需求1:政界 口譯 中文演講者、目標語聽眾 會議需要,以促進國際交流 中文演講者

需求2:商界 筆譯 外商(非中文母語者) 商海謀策,以立足中國市場 源語作者

需求3:學(xué)界 筆譯 中文學(xué)習(xí)者 了解文化,以提升語言能力 源語作者

建議這類翻譯可添加注釋來說明此情況,有的放矢地介紹出見解的多樣性。

三,結(jié)語

若以目的論考察,1.2增補譯實例更能滿足需求3:學(xué)界的所需,2.2音譯法實例本身單獨使用效果不佳,與注釋法配合使用,非常適合需求2:商界對于文本的研讀,而最后3.2添加注釋的方法,適合在演講同傳過程中,使用政界領(lǐng)導(dǎo)人語境需要的譯本,口譯結(jié)束后整理文本時添加注釋說明更通用的學(xué)術(shù)譯本內(nèi)容。以目的論為導(dǎo)向,靈活使用各種翻譯技巧能使我們更容易克服源文本意義的不確定性,內(nèi)涵的豐富性,解讀的多樣性,從而擊碎玻璃天花板,走出古典文學(xué)翻譯的困境。

參考文獻:

[1]Lin Yutang.The Wisdom of Laotse[M].New York:Random House,1948.

[2]許淵沖(譯).道德經(jīng)[M].北京:五洲傳播出版社,2012,70-70;259-261.

[3]蜂屋邦夫.老子[M].東京都:巖波書店株式會社,2015,285-285.

[4]劉潤清,文旭.新編語言學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012,110-117.

[5]袁宜平.科技術(shù)語的零翻譯[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2010,第3期,13-17.

[6]田利玲.淺議中國特色詞的翻譯[J].新鄉(xiāng)教育學(xué)院學(xué)報,2005,Vol.18.No.2,47-48.

猜你喜歡
中譯英目的論異化
中譯英策略與方法(二十)
中譯英策略與方法(十八)
中譯英策略與方法(十四)
中譯英的策略與方法(五)
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
異化圖像的人文回歸
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀