国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莫言作品的翻譯者葛浩文的翻譯觀淺析

2016-11-26 07:10劉亞杰
長(zhǎng)江叢刊 2016年12期
關(guān)鍵詞:葛浩文救贖莫言

劉亞杰

?

莫言作品的翻譯者葛浩文的翻譯觀淺析

劉亞杰

【摘 要】隨著2012年莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)而同時(shí)成為關(guān)注焦點(diǎn)的莫過于莫言作品的英譯者葛浩文。本文從葛浩文的“翻譯不是背叛,而是救贖”這一宣言式論斷出發(fā),從翻譯功能論,翻譯中的案例分析和實(shí)踐意義等方面予以淺析,認(rèn)為與傳統(tǒng)的翻譯觀相比,這樣的翻譯觀更能為廣大翻譯工作者帶來鼓勵(lì),從而產(chǎn)生更為豐碩的翻譯成果。

【關(guān)鍵詞】莫言 葛浩文 救贖

一、前言

2012年10月,瑞典皇家文學(xué)院宣布中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。消息傳到中國,中國人可以說是舉國歡騰,萬民同慶。而能夠讓用漢語創(chuàng)作的作家得到挑剔的諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)審委員會(huì)青睞,莫言作品的翻譯者、73歲的美國翻譯家,漢學(xué)家、中國文學(xué)研究者、被譽(yù)為“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”的葛浩文(Howard Goldblatt)功不可沒。他是莫言小說的英譯者,十幾年來,經(jīng)他之手翻譯介紹的莫言作品,逐漸被西方讀者所了解、所欣賞。在莫言得獎(jiǎng)之前,他就已經(jīng)把好幾位中國作家送上國際文學(xué)的領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)——姜戎、蘇童和畢飛宇都是憑著他的譯本,先后獲得了曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。在將中國當(dāng)代小說推薦給世界這方面,葛浩文堪稱第一人。莫言的諾獎(jiǎng)事件更是把葛浩文放在了媒體的聚焦之下,并激發(fā)了人們對(duì)翻譯的功能以及譯者之“用”的再思考。

盡管有關(guān)譯者的角色問題歷來眾說紛紜,比如說:翻譯是畫家、鋼琴演奏家、雕塑家和演員,翻譯是中介人、介紹人、媒婆、代言人、隱形人、叛逆者、雜家、原作的忠實(shí)奴仆、仆人或戴著鐐銬跳舞的人。還有人說是橋梁、傳聲筒、工具等。而在《紐約客》的書評(píng)中,厄普代克把翻譯的角色定位為“助產(chǎn)”。葛浩文認(rèn)為這一說法基本恰當(dāng),至少?zèng)]有貶義,可以接受,而把譯者描述為“橋梁”“中間人”“協(xié)調(diào)者”都是準(zhǔn)確的。不過,葛浩文從民族文化與文明的跨文化傳播這個(gè)角度出發(fā),認(rèn)為“翻譯不是背叛,而是救贖(salvation)”,這頗有深意。“背叛”一詞預(yù)設(shè)了“作者或原作中心”,“拯救”則凸顯了譯者的主動(dòng)性或功用,這句話體現(xiàn)了葛浩文為翻譯或者譯者辯護(hù)的姿態(tài)與情懷。(孟祥春,2014)葛浩文的“翻譯不是背叛,而是救贖(salvation)”這句宣言式的論斷激發(fā)了本文筆者的諸多思考,故想在此闡述一下自己的想法。

二、與葛論殊途同歸的翻譯功能論

法國翻譯理論家安托瓦納.貝爾曼(Antoine Berman)在《異的考驗(yàn)---德國浪漫主義時(shí)代文化與翻譯》一書中,對(duì)翻譯的作用有著生動(dòng)而深刻的描寫。歌德看來,翻譯在人類文化交流中起著“至關(guān)重要的作用”。翻譯不僅起著交流、借鑒的作用,更有著創(chuàng)造的功能。德國文學(xué)的盛名要得到地域上的擴(kuò)展,必然要借助翻譯。一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品,無疑是為原作延長(zhǎng)生命,拓展生命的空間。歌德之所以成為世界性的歌德,他的文學(xué)生命之花之所以開遍異域,正是靠了翻譯。當(dāng)歌德看到自己的詩作被譯成異語,獲得極妙的效果時(shí),他以形象的語言贊嘆道:“我剛剛從芳草地采摘了一束鮮花,滿懷激情地手捧著鮮花回家。因手熱,把花冠熱蔫了:于是,我把花束插進(jìn)一只盛有涼水的花瓶中,我眼前即刻出現(xiàn)了怎樣的奇跡!一只只小腦袋重又抬了起來,莖與葉重顯綠色,整個(gè)看去,像是仍然生長(zhǎng)在母土里,生機(jī)盎然,而當(dāng)我聽到我的詩歌在異語里發(fā)出奇妙的聲響時(shí),我體會(huì)到的也正是這一感覺。”(許鈞,2009:11-12)

另外,翻譯的哲學(xué)學(xué)派的兩大代表人物本雅明和德里達(dá)也對(duì)翻譯的作用提出過類似的論述。在《譯者的任務(wù)》中,本雅明使用了明喻和暗喻的修辭手法,值得一提的是再生(afterlife)比喻。本雅明認(rèn)為,這個(gè)暗喻是生命與再生的客觀現(xiàn)實(shí)性。在靈與肉、本質(zhì)與歷史、原文與譯文之間,原文通過譯文得到延續(xù),正如上一代生命在下一代生命得到延續(xù)一樣,是自然現(xiàn)象。(劉軍平,2009:260)這個(gè)比喻也可以看作翻譯作用的一種贊美。從時(shí)間上看,原文比譯文出現(xiàn)得早,但是,它等待著譯者的到來,就像童話中的睡美人等待著命中的王子的到來一樣,把它喚醒,賦予它新的生命,從這種意義上看,作品由于譯文的存在而得到新生。在因緣際合中,原文通過譯文獲得了新的生命,繼續(xù)更新。《易經(jīng)》上的“日新之為盛德”,翻譯是一種更新,所以這句話可謂是對(duì)翻譯的最好贊美。

和本雅明一樣,德里達(dá)也認(rèn)為翻譯是一種再生。原文作為一種靜態(tài)文本,具有開放性,但是這種開放性無法達(dá)到整體意義,只有翻譯的參與、調(diào)節(jié)和轉(zhuǎn)換原文,原文才可能推陳出新,投胎轉(zhuǎn)世,在新的語境中成長(zhǎng)、發(fā)育、成熟和再生。(同上,266)德里達(dá)也認(rèn)為,翻譯的重要性也就在于給原文注入活力、青春和生命的過程。

筆者以為以上對(duì)翻譯以及與翻譯功用的論述從某些方面來說都與葛浩文的翻譯救贖論有異曲同工之妙,尤其是對(duì)譯者在文化交流中的地位的重視也是對(duì)眾多從事翻譯的研究或?qū)嵺`工作的人們的一種極大鼓勵(lì);而在翻譯史上,因?yàn)榉g而對(duì)原作地位產(chǎn)生重大影響(不管是受到關(guān)注還是重獲青睞等,都可以說是一種救贖)的例子也是舉不勝數(shù)。

三、譯海拾貝---相關(guān)案例分析

在翻譯的長(zhǎng)河中,因?yàn)榉g而改變了其命運(yùn)的作家或者作品的案例實(shí)在太多,有些翻譯作品讓我們感受到了“墻外開花墻內(nèi)香”的驚喜,有些是經(jīng)典得以被發(fā)現(xiàn)或者被更為廣泛地傳播的欣慰,在此,筆者僅就一些典型案例稍作分析。

我們所熟知的莫過于是莫言獲得諾獎(jiǎng)的歷史性事件。莫言可能是當(dāng)代作家最幸運(yùn)的人。整整25年,美國的葛浩文一直在翻譯莫言。牛津大學(xué)中國當(dāng)代文學(xué)講師,瑪格麗特.希倫布蘭德(Margaret Hillenbrand)認(rèn)為翻譯對(duì)于莫言獲獎(jiǎng)功不可沒,她甚至指出,莫言獲得了翻譯者“不同尋常”的幫助。而德國漢學(xué)家顧彬在課堂上,不止一次地表述過類似的觀點(diǎn):莫言能獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)讓我感到非常驚訝,這不得不歸功于他的翻譯葛浩文。在他的心里,莫言創(chuàng)造的世界有些偏弱,還達(dá)不到諾貝爾獎(jiǎng)要求的強(qiáng)度。但毫無疑問,葛浩文是個(gè)頂尖的翻譯家,有的時(shí)候,他甚至越俎代庖,在小說未臻完美之處為之補(bǔ)綴。

筆者通過葛浩文所翻譯的對(duì)莫言代表性作品《生死疲勞》的英譯本的研究,發(fā)現(xiàn)葛氏譯文對(duì)原文文字意趣與結(jié)構(gòu)美感的把握十分到位,對(duì)句式的連用與并置相當(dāng)?shù)拿舾?。另外,葛浩文煉詞煉句張弛有度,猶如一個(gè)技藝精湛的園藝師,剪裁得當(dāng),繁簡(jiǎn)肥瘦,參差交錯(cuò)。需精簡(jiǎn)處,要言不煩,直中準(zhǔn)心,將多余的枝葉切削得干凈爽利;需突顯處,不吝筆墨,描金敷彩,鮮活的人與事漸漸地在英文語境中暢然呼吸。所以,我們不得不說葛浩文是幫莫言獲獎(jiǎng)的最大功臣。

2015年最值得譯界同仁關(guān)注和自豪的是,習(xí)近平主席訪問英國時(shí)把汪榕培先生翻譯的《牡丹亭》英譯本作為禮物送給了英國王室。10月21日,國家主席習(xí)近平在倫敦金融城市政廳發(fā)表題為《共倡開放包容共促和平發(fā)展》的重要演講,他在演講中指出,中國明代劇作家湯顯祖被稱為“東方的莎士比亞”,他創(chuàng)作的《牡丹亭》、《紫釵記》、《南柯記》、《邯鄲記》等戲劇享譽(yù)世界。湯顯祖與莎士比亞是同時(shí)代的人,他們兩人都是1616年逝世的。明年是他們逝世400周年?!爸杏蓢梢怨餐o(jì)念這兩位文學(xué)巨匠,以此推動(dòng)兩國人民交流、加深相互理解。”湯顯祖之所以能被稱為“東方的莎士比亞”,特別是能在莎士比亞的故鄉(xiāng)英國獲得認(rèn)可,與他的代表性作品《牡丹亭》的翻譯和傳播有莫大的關(guān)系。如今,汪榕培先生的譯本更是為中英文化的交流添上了濃墨重彩的一筆。在此,翻譯對(duì)于實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興夢(mèng)和提高中國文化軟實(shí)力的巨大價(jià)值暫且不談,筆者相信這一事件引起了湯顯祖熱還會(huì)持續(xù)相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)期。

除此之外,寒山現(xiàn)象也可謂是譯學(xué)史上的一個(gè)經(jīng)典。寒山作為唐代的一位詩風(fēng)獨(dú)特的禪客詩人,其人其詩在中國古代文學(xué)史上總的來說是被忽視甚至被冷落的。然而自從20世紀(jì)50年代途經(jīng)日本傳到美國之后,便產(chǎn)生了巨大反響,在大洋彼岸的美國擁有了眾多的知音,并因此引起了中國的諸多學(xué)者的關(guān)注,這種“墻外開花墻內(nèi)香”的現(xiàn)象一直被翻譯界所津津樂道,也在國內(nèi)國外掀起了一股頗具規(guī)模的“寒山熱”。

四、“翻譯不是背叛,而是救贖”對(duì)翻譯的啟示

也許有人會(huì)反駁,僅僅憑借以上那些案例就得出結(jié)論說“翻譯不是背叛,而是救贖”會(huì)不會(huì)太武斷了?需要申明的是,在這里筆者并無意要證明一種類似于真理的東西,只是希望這樣的一種觀念可以對(duì)廣大翻譯工作者以及讀者和評(píng)論家?guī)硪恍┕奈杌騿⑹尽?/p>

首先,翻譯工作者應(yīng)該因此為自己所從事的工作而驕傲和自豪。尤其是在如今中國夢(mèng)的大背景下,廣大翻譯工作者特別是廣大從事文化典籍翻譯工作的人才更應(yīng)如此。翻譯對(duì)中國革命和建設(shè),對(duì)歷史上民族文化的交流和發(fā)展都做出過重要的貢獻(xiàn),也必將繼續(xù)對(duì)中國夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。翻譯是為了互通有無、促進(jìn)國際交流、實(shí)現(xiàn)中華民族的繁榮富強(qiáng),其目標(biāo)與中國夢(mèng)一致。

其次,當(dāng)我們秉持一種“翻譯不是背叛,而是救贖”的理念去從事翻譯時(shí),我們會(huì)帶著一種更為強(qiáng)烈的責(zé)任感和使命感,努力避免翻譯中因?yàn)榉g態(tài)度而出現(xiàn)的錯(cuò)誤,并不斷地提高自己的翻譯素養(yǎng),堅(jiān)守翻譯倫理,努力制造出更為優(yōu)秀的作品。

最后,翻譯作品的讀者和評(píng)論人在閱讀翻譯作品特別是翻譯的文學(xué)作品時(shí),不僅要起到監(jiān)督的作用,更要對(duì)譯作抱以一種更為寬容的態(tài)度,尤其是對(duì)某些翻譯新人來說,過于激烈的批評(píng),有時(shí)候甚至是“致命性”的,會(huì)讓一個(gè)本已忐忑不安的譯者,變得更加惶恐卻步。翻譯的正確性是相對(duì)的,而翻譯的不完美卻是絕對(duì)的。努力用善意、理性的批評(píng),去營造文學(xué)翻譯的一種良性循環(huán)。

五、結(jié)語

在中國駐瑞典大使館舉行的見面會(huì)上,莫言曾表示,“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾貝爾獎(jiǎng),離不開各國翻譯者的創(chuàng)造性工作?!比绻f,一直默默耕耘的中國文學(xué)因?yàn)槟缘墨@獎(jiǎng)終于在國際舞臺(tái)受到熱切的關(guān)注,那么,一直兢兢付出的翻譯工作者也因此一改昔日的“隱形人”身份,從幕后被推至臺(tái)前,并收獲了極為珍貴的肯定和贊美。我們無法預(yù)測(cè)莫言與諾獎(jiǎng)的故事還會(huì)有多少續(xù)集,原作者和譯者之間的默契合作還會(huì)為我們帶來多少驚喜,有多少作品會(huì)因?yàn)閮?yōu)秀的翻譯更大放光彩或者重獲新生,“翻譯不是背叛,而是救贖”這一論斷還會(huì)有多少支持者,但我們希望廣大翻譯工作者能在這一論斷的鼓舞和激勵(lì)下,為翻譯學(xué)科的發(fā)展,為翻譯后花園的成果更加豐碩貢獻(xiàn)自己的一份力量。

參考文獻(xiàn):

[1]孟祥春.葛浩文論譯者---基于葛浩文講座與訪談的批評(píng)性闡釋[J].中國翻譯,2014(3).

[2]汪榕培.《牡丹亭》的英譯與傳播[J].外國語,1999(6).

[3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[5]張箭飛等.看得見的譯者:葛浩文的莫言[J].粵海風(fēng).2013(1).

[6]劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對(duì)外譯界---關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國語,2014(5).

[7]胡菊人.詩僧寒山的復(fù)活[J].明報(bào)學(xué)刊,1996(1).

[8]張德中.試論美國的寒山熱[J]東南文化(增刊).1998(1).

作者單位:(河南大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部)

基金項(xiàng)目:本文系2014國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中國傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語英譯研究”(14BYY021);2013河南大學(xué)社科基金項(xiàng)目“鄉(xiāng)土小說中典型人物語言的中英文對(duì)比與翻譯”(2012YBRW030)的階段性成果。

作者簡(jiǎn)介:劉亞杰(1981-),女,河南項(xiàng)城人,河南大學(xué)講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
葛浩文救贖莫言
過去的年
愛如莫言
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
軍旅雅士
《追風(fēng)箏的人》的心靈療治與救贖反思
葛浩文的“模糊” 翻譯
莊之蝶:欲望激流中的沉淪者
葛浩文翻譯蕭紅作品研究
歐洲豪門英超最需“救贖”
莫言與鳥叔的關(guān)系
桑植县| 浪卡子县| 饶平县| 金坛市| 莱芜市| 双城市| 莱阳市| 玉龙| 垣曲县| 进贤县| 吕梁市| 高要市| 伊金霍洛旗| 阿克陶县| 通河县| 溧水县| 昌乐县| 南昌市| 上杭县| 宣威市| 东乡族自治县| 镶黄旗| 介休市| 门源| 高陵县| 清远市| 广饶县| 望奎县| 天峻县| 榆中县| 荔浦县| 兴和县| 石首市| 张掖市| 进贤县| 云浮市| 南乐县| 嘉兴市| 亳州市| 北票市| 夏河县|