劉佳玲
內(nèi)容摘要:莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎使葛浩文成為焦點(diǎn),翻譯界對葛浩文研究也大增,但對其在習(xí)語方面的研究相對較少。眾所周知,習(xí)語承載著中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,對習(xí)語的英譯可見譯者的功底以及翻譯的忠實(shí)觀。通過對葛浩文翻譯作品的研究,發(fā)現(xiàn)其主要使用直譯,逐字翻譯,意譯和仿譯等方法翻譯習(xí)語。直譯與逐字是異化翻譯策略的體現(xiàn),而意譯和仿譯主要采用歸化。在翻譯實(shí)踐中,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)所采取的策略也并不是一成不變的,面對不同類型的翻譯內(nèi)容有時(shí)候就可能有差異。我們要具體問題具體分析,歸化異化并用。
關(guān)鍵詞:葛浩文 習(xí)語 歸化與異化
葛浩文既是一位著名的學(xué)者,也是一名翻譯家,他對中國文學(xué)與世界文學(xué)的交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。他翻譯了來自30多位中國作家創(chuàng)作的七十多部文學(xué)作品,其中對莫言作品翻譯數(shù)量居于首位。莫言是中國本土唯一一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家,對于莫言的成功,葛浩文可以說是功不可沒的。正是因?yàn)楦鸷莆木珳?zhǔn)恰當(dāng)?shù)姆g,與其不僅忠實(shí)于原文,也忠實(shí)于讀者的翻譯觀,使得莫言的作品廣為流傳。通過對葛浩文翻譯價(jià)值觀,翻譯實(shí)踐的研究,可以得出葛試圖在忠誠和創(chuàng)造力之間取得平衡(孟祥春,2015)。在不違背忠實(shí)的情況下,同時(shí)和作者出版社溝通,適當(dāng)潤色譯文,使譯文具有可讀性與可接受性。
習(xí)語是中國文化的典型代表,它流傳于民間,同時(shí)具有口語和書面形式。習(xí)語使得中國文化獨(dú)具一格,而與西方文化有巨大差異。因此,對習(xí)語的翻譯十分重要。本文旨在分析葛浩文在習(xí)語翻譯中對歸化與異化策略的使用情況。通過對《紅高粱》、《豐乳肥臀》和《蛙》的研究可見,葛浩文在習(xí)語英譯中更傾向于采用異化,并且異化比例一直在增加,這樣大幅度的保留中國文化因素,不僅促進(jìn)中華文化的傳播,同時(shí)這也中國本土作家難以做到的。
一.歸化與異化的內(nèi)涵
歸化是讀者導(dǎo)向型的翻譯策略,而異化是傾向于源語言的翻譯策略。歸化異化的起源可以追溯到羅馬時(shí)代,那時(shí)異化就被稱為逐字逐句翻譯,歸化被稱為理解意思之后的翻譯。德國的翻譯家施萊爾馬赫(Friedirch Schleiermacher)在1813年指出,譯者要么就盡可能尊重原作者,要么就盡可能尊重讀者。1995年,著名翻譯家韋努蒂(Venuti)受到施萊爾馬赫的鼓舞,首次提出了歸化和異化的概念(Venuti,1995)。歸化翻譯采用了一種清晰流暢的翻譯風(fēng)格盡量減少目標(biāo)語讀者對外文的陌生感;異化翻譯打破了目的語的傳統(tǒng),保留了一些異國情調(diào)(Shuttleworth&Cowie,2005)。
如果中國與國外文化不存在差異,那么歸化與異化的翻譯策略也就不存在,所以“文化差異是導(dǎo)致歸化與異化形成的原因”(馮全功,2019)。翻譯中的歸化與異化翻譯基于兩個(gè)層面,一個(gè)是文化層面,另一個(gè)是語言層面(張智中,2005)。在《英國牛津字典》中,翻譯的定義是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。在轉(zhuǎn)換的過程中,翻譯其實(shí)是一個(gè)極其復(fù)雜的過程,因?yàn)檎Z言蘊(yùn)藏著文化。當(dāng)然,歸化異化并不是完全對立的翻譯策略,相反,他們是相輔相成的。其實(shí)無論采取歸化還是異化翻譯的手段,都不應(yīng)該盲目地一用到底,在實(shí)際翻譯過程中,是沒有辦法清晰地劃分歸化與異化的界限,他們都是完成高品質(zhì)翻譯作品的手段。所以說,歸化策略的恰當(dāng)運(yùn)用能使譯者在翻譯過程中達(dá)到流暢的效果;異化策略的恰當(dāng)運(yùn)用有助于譯語的豐富和傳播文化。
二.歸化與異化的運(yùn)用
通過對葛浩文作品習(xí)語英譯的分析與研究發(fā)現(xiàn),其主要使用直譯,逐字翻譯,意譯和仿譯等翻譯方法。直譯與逐字翻譯是異化翻譯策略的體現(xiàn);而意譯和仿譯主要采用歸化翻譯策略。
(一)異化的運(yùn)用
在《蛙》中,葛將“好人無好報(bào),壞蛋享清?!狈g成“The good people suffer, the rotten eggs live like kings”。將“壞蛋”直譯為“the rotten eggs”,而沒有譯成“bad guys”,并不是因?yàn)楦鸩涣私狻皦牡啊笔侵钙沸胁涣蓟蛄钊藚拹旱娜?,特意采用直譯完美展現(xiàn)出中國文化元素。在《紅高粱》中,葛將“圍魏救趙”直譯成“Encircle the Wei to rescue the Zhao”,“圍魏救趙”出自《史記》,“魏”和“趙”指兩個(gè)國家,這個(gè)成語的意思是攻擊敵人的后方部隊(duì),迫使他們撤退。葛浩文采用直譯,保留了源語言的文化背景,具有創(chuàng)新性。激發(fā)了讀者的閱讀興趣。
“魯班門前掄大斧,關(guān)爺面前耍大刀”比喻自不量力、在比自己才能高的人面前自我賣弄。魯班富有智慧,他巧奪天工地發(fā)明了斧子、鋸等實(shí)用工具;關(guān)公指的是關(guān)羽,他追隨劉備,除斬顏良,鎮(zhèn)守荊州,威震華夏。葛將該習(xí)語直譯成“someone wielding an axe at the door of master carpenter Lu Ban, or waving his sword at the door of the swordsman Lord Guan”。葛浩文沒有采用歸化策略點(diǎn)出該習(xí)語的內(nèi)涵,并不是葛不了解,使用異化翻譯不但忠實(shí)于原文,而且傳播了中國文化。
“情人眼里出西施”,葛將其譯成“a case of a lover seeing in her the classical beauty Xi Shi”。葛浩文特用“classical beauty”體現(xiàn)西施的主要特征,雖然沒有在后面加注對西施(one of the four legendary beauties of ancient China)的解釋,但這樣翻譯也可以為人們所接受。
葛將“黃鼠狼給雞拜年,沒安好心腸”譯成“a weasel coming to the chickens with New Years greetings. He does not have good intentions.”該習(xí)語意思是“黃鼠狼”假裝好心給一只雞拜年,然而卻包藏禍心。在譯文中,對“黃鼠狼”、“雞”、“拜年”這些蘊(yùn)含中國文化的特定意象都有所保留,體現(xiàn)該習(xí)語的文化背景。
簡而言之,葛浩文在翻譯時(shí)采用異化翻譯策略,忠實(shí)于原文與作者;同時(shí)向讀者展示了中國的傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流;在這一點(diǎn)上,可以說葛浩文是原文的“代言人”。
(二)歸化的運(yùn)用
歸化是指根據(jù)原文的主旨進(jìn)行翻譯。當(dāng)源語文本和目的語文本表現(xiàn)出很大的差異時(shí),就使用歸化完美地展現(xiàn)語言、宗教和文化差異。
“舍近求遠(yuǎn)”出自《后漢書·臧宮傳》,它表明有人舍棄近在咫尺的東西,尋找遙遠(yuǎn)的東西。在《紅高粱》中,葛浩文采用意譯將“舍近求遠(yuǎn)”這一文化負(fù)載詞譯成“pass up a fight in your own backyard, and travel a hundred li just to harass the town of Pingdu”,而不是直接翻譯成“seek far and neglect what lies close at hand”。葛這樣的翻譯可以使讀者理解原文的內(nèi)涵,如果采用直譯,讀者則不能理解習(xí)語背后蘊(yùn)含的文化,背離原作者使用該習(xí)語的初心。
葛浩文將“敬酒不吃吃罰酒”譯成“The first time was a request, this time its a demand”。該習(xí)語的意思是在拒絕某人的請求后屈服于他的壓力。“敬酒”、“罰酒”很難通過字面翻譯體現(xiàn)出來,所以葛沒有將“酒”這個(gè)意象翻譯出來,而是采取仿譯,試圖譯出其內(nèi)涵,這也說明翻譯不必要拘泥于形式和規(guī)則。這是一個(gè)典型的例子,因?yàn)樗粌H傳達(dá)了主要內(nèi)容原文的構(gòu)思,也符合原文的詞匯和句法結(jié)構(gòu),將“敬酒”和“罰酒”譯成“請求”和“要求”。此外,這一翻譯的精美也表現(xiàn)在他的平行結(jié)構(gòu)。對于譯者來說,兼顧意義與形式是很難得,但葛浩文做到了。
這也正是莫言可以取得諾貝爾文學(xué)獎的重要因素,葛浩文將作者意思通過翻譯表現(xiàn)出來,使目的語讀者理解。中國作家獲得諾貝爾文學(xué)獎的人數(shù)極少,不是因?yàn)橹袊骷业奈膶W(xué)作品質(zhì)量不行,而是缺乏能正確傳達(dá)文意的譯者。所以一個(gè)好的翻譯家至關(guān)重要,葛浩文便是這樣的翻譯家。
習(xí)語蘊(yùn)含中國文化,所以習(xí)語英譯是一項(xiàng)困難的翻譯工作。葛浩文在習(xí)語翻譯過程中,歸化異化兼用,可見其翻譯忠實(shí)觀;他“在翻譯中對忠實(shí)性的原則不僅沒有忽略,而且還有所追求”(劉云虹,許均,2014)。他不僅忠實(shí)于原文,也忠實(shí)于讀者。因此,靈活地翻譯不是離經(jīng)叛道,而是為了更好傳播中國文化。
參考文獻(xiàn)
[1]Howard Goldblatt. Frog [M]. Australia: Penguin Group, 2014.
[2]Howard Goldblatt. Red Sorghum [M]. USA: Arrow Book Ltd, 1994.
[3]Schuttleworth &Cowie. Dictionary of Translation Studies [Z]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005: 59, 79.
[4]Venuti, L. The Translators Invisibility [M]. London and New York: Routledge, 1995.
[5]馮全功.葛浩文翻譯策略的歷時(shí)演變研究——基于莫言小說中意象話語的英譯分析[J].外國語, 2017(6): 69-76.
[6]馮全功.試論歸化與異化的生成動因與三個(gè)層面[J].中國翻譯, 2019(4): 5-13.
[7]劉云虹,許均.文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國語,2014(3): 6-17.
[8]孟祥春. Golcal Chimerican 葛浩文英譯研究[J].外國語, 2015(4): 77-87.
[9]莫言. 豐乳肥臀[M].杭州: 浙江文藝出版社,2017.
[10]莫言. 紅高粱[M].杭州: 浙江文藝出版社,2017.
[11]莫言. 蛙[M].杭州: 浙江文藝出版社,2017.
[12]張智中. 異化·歸化·等化·惡化[J]. 四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6): 122-125.
(作者單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院)